1.  Hog pud siangcix, hQ pud tanheeng.
    福不雙至, 禍不單行.

Phofthongsi’ar, “hokkhix” lorng mxbad ciQphvoa zQrhoea laai`ee;

普通時仔, “福氣” 攏毋識(不曾) 招伴做夥來的;

Taxnsi, “zaihQ” khioksi lorng liensoax ittit laai`ee, jinsefng busioong laq.

但是, “災禍” 卻是攏連續一直來的, 人生無常啦.

  1.  Hokte hokjiin kw.
    福地福人居.

U hokkhix ee laang ciaq u hoatto ti hokte khiaxkhie`ee.

有福氣的人才有法度在福地住起(居住) 的.

“Hokjiin kw hokte”; “Hokjiin kw hokzhux”; “Hokte hokjiin kw” laq.

“福人居福地”; “福人居福厝”; “福地福人居” 啦

  1.  Huzhef siongkexng-juu-pyn.
    夫妻相敬如賓.

Huzhef suijieen si “liofngjiin itthea(nngxlaang cidthea)”;

夫妻雖然是 “兩人一體”;

Taxnsi, ti simleeng-siong, lorng su’iaux zuxiuu ee kongkafn;

但是, 在心靈上, 攏需要自由的空間;

Siong hQr si iugoaan exsae pQfchitiQh kQrjiin ee zuxiuu kab kQrjiin ee toglip.

尚好是猶原會使保持著個人的自由和個人的獨立.

Sofie korng, su’iaux “Huzhef siongkexng-juu-pyn” laq.

所以講, 需要 “夫妻相敬如賓” 啦.

  1.  Ho lie ciah, ho lie zheng, ho lie eng, ho lie zQrlaang bQo loxeng.
    乎你食, 乎你穿, 乎你做人無路用.

Pexbuo na si koeathaau thviax kviar, thviax kaq lieen “bQo loxeng” ma ho y.

父母若是過頭疼囝, 疼甲連 “無路用” 嘛乎伊.

BQo kax yn tiQqaix khunkhiam, zuxzex, kafm’wn, afnny tQ tientQr hai yn laq.

無教他們著愛勤儉, 自制, 感恩, 按呢就顛倒害他們啦.

  1.  Hoef tiQh zhaq thauzeeng, mxthafng zhaq auxpiaq.
    花著插頭前, 毋通插後壁.

Zef si teq karsi laang, ti suxcieen piawsi lie ee kafmsia, hauxkQr khaq hQr!

這是在教示人, 在事前表示你的感謝, 效果較好.

  1.  Vi’ar-hoef mxzay bae, toaxaang-hoef bae mxzay.
    圓仔花毋知醜, 大紅花醜毋知.

“Vi’ar-hoef” si “Chienjidhoong”, “seg” ti angseg kab cyangseg cy kafn.

“圓仔花” 是 “千日紅”, “色” 在紅色和紫紅色之間.

“Vi’ar-hoef” chinchviu cidliap siQfkiuu leq, cyn tantiau, bQo hQfkhvoax.

“圓仔花” 親像一粒小球哩, 真單調, 無好看.

“Toaxaang-hoef” tQ si “Zukirn”, sekzhae iaxmle, hoeluie toaxtoa luie;

“大紅花” 就是 “朱槿”, 色彩豔麗, 花朵大大蕾;

Taxnsi si cidciorng chviuthaau-hoef, kab boftafn si boexpie`tid.

但是, 是一種墻頭花, 和牡丹是未比的(不能比的).

Zef si teq chiQx hitkoar svizQx bae kQq hoarzofng cviaa kau ee zabor-laang.

這是在笑彼寡生做醜擱化妝很厚的查某人.

  1.  Vii laang e pvie, pvie laang e vii.
    圓人會扁, 扁人會圓.

“Vii” si cie huociog kQq zherngsym-ju’ix hexnghog ee iesux.

“圓” 是指富足擱稱心如意幸福的意思.

“Pvie” si cie sarnchiaq khofbun, putju’ix ee iesux.

“扁” 是指貧赤苦悶, 不如意的意思.

Citkux-oe si khofkhngx “hQfgiah-laang” mxthafng koeathaau kiaugvo;

這句話是苦勸 “好額人” 毋通過頭驕傲;

Ar “sarnchiaq-laang” ma mxthafng sitcix, mxthafng oranthaxn;

而 “貧赤人” 嘛毋通失志, 毋通怨嘆;

In’ui hQfgiah e saxn, sarnchiaq yau ma u hQfgiah ee khQfleeng laq.

因為好額會貧, 貧赤以後嘛有好額的可能啦.

  1.  Ia e zhof, ia e iux.
    也會粗, 也會幼.

Heng’ioong cidee zhutcioxng ee zabor-laang, bunbuo siangzoaan.

形容一個出眾的查某人, 文武雙全.

  1.  Y ee laang, khiuu kab khiam, iaukuie kQq zabliam.
    伊的人, 虯和儉, 飢鬼擱雜念.

“Khiam” si sengkofng ee iaokvia; taxnsi na koeathaau khiam tQ mxhQr.

“儉” 是成功的要件; 但是若過頭儉就毋好.

  1.  Ia beq zQx lefsox, ia beq zQx tQhpox.
    也欲做禮數, 也欲做桌布.

Ti ciaf, “lefsox” si cie zQx langkheq sii sofzheng ee svaf;

在這, “禮數” 是指做人客時所穿的衫;

Ar “tQhpox” si cie pengsiongsi’ar sofzheng ee ku svaf.

而 “桌布” 是指平常時仔所穿的舊衫.

Zef si teq korng: Cyu citniar svaf, pengsiongsi’ar kab zQx langkheq lorng si y.

這是在講: 只有這領衫, 平常時仔和做人客攏是伊.

  1.  IaxtiQh zhee, iaxtiQh boee.
    也著箠, 也著糜.

“Zhee” si cidciorng phaq gyn’ar ee khiekhu, iong tekky iafsi tekparn zQx`ee.

“箠” 是一種打囝仔的器具, 用竹枝或是竹板做的.

“Boee” si cie koanhoaai kab aesym.

“糜” 是指關懷和愛心.

Kaoiok haijii tiQqaix wn uy pexng’iong ciaq exsae`tid, u sii teng, u sii nngr.

教育孩兒著愛恩威並用才能使得, 有時硬, 有時軟.

  1.  Iamkoef thaxn hong poef.
    閹雞趁鳳飛.

Ykefng ho laang iafm ee koekafng, si boextaxng zuxjim si cidciaq “hong”.

已經給人閹的雞公, 是未當自認是一隻 “鳳”.

Zef si teq hofngchix cidee laang ee lenglek putciog, khioksi kaki bQo jixmhun,

這是在諷刺一個人的能力不足, 卻是家己無認份.

Ar soaq ti hiaf thekQf zuxkie ee sinhun, sviuxbeq toex laang zQx gaulaang.

而煞在彼提高自己的身份, 想要隨人做賢人.

  1.  Iaukao m kviaf zhee, iaulaang bQsiQq bixnphoee.
    飢狗毋驚箠, 飢人無惜面皮.

“Laang” kab “kao” ti “iaugQ” sii, naixlek toa, lorng extaxng jymsiu bwjiok.

“人” 和 “狗” 在 “飢餓” 時, 耐力大, 攏會當忍受侮辱.

“Iaukoef bQsiQq zhee, iaulaang bQsiQq bixnphoee” si kaxngkhoarn ee iesux.

“飢雞無惜箠, 飢人無惜面皮” 是共款的意思.

UixtiQh beq seng’oah`lQqkhix, symmih phaq kab ma lorng tiQqaix jymsiu laq.

為著欲生活落去, 什麼打和罵攏著愛忍受啦.

  1.  Iaukuie kea soeaji, aeciah kea gvexkhix.
    飢鬼假細膩, 愛食假硬氣.

Pakkor iaw sii, twhQr u laang beq chviar`y, khiog kea soeaji korng boexiaw.

腹肚飢時, 抵好有人欲請他, 卻假細膩講未飢.

Zef si teq hofngchix:

這是正在諷刺:

Cidee laang zQx taixcix bQo sidzai, simlai si aeciah, goaxpiao kea m aix.

一個人做代誌無實在, 心內是愛食, 外表假毋愛.

  1.  In’ieen thvy zuotvia, mxsi muilaang khaf gaau kviaa.
    姻緣天註定, 不是媒人腳賢行.

Zef si cidciorng sengkofng khiog zuxkhiafm ee oe.

這是一種成功卻自謙的話.

“In’een kaux, mxsi muilaang gaau.”

“姻緣到, 不是媒人賢”.

  1.  Urn`laang, khaq zharm khiaxm`laang.
    允人, 較慘欠人.  

“Tap’exng” padlaang ee taixcix, “itlok-chienkym”, na khiaxm`laang laq.

“答應” 別人的代誌, “一諾千金”, 若欠人啦.

  1.  IQh e y kea pvi, ciuo boe kae cyn chiuu.
    藥會醫假病, 酒未解真愁.

IQh u sii e y kea pvi, taxnsi, ciuo khioksi boextaxng theqlaai kae iuchiuu laq.

藥有時會醫假病, 但是, 酒卻是未當拿來解憂愁啦.

  1.  Id ciah, ji zheng, svaf kviaa, six eng; BQo ciah bQo eng, u sviar loxeng!
    一食, 二穿, 三行, 四用;  無食無用, 有甚路用!

Ciaqpar, zheng siQf, hengtong zuxiuu, u cvii thanghQr iusafn-oafnsuie;

食飽, 穿燒, 行動自由, 有錢通好遊山玩水,

Ciah’ee si jinsefng phahpviax beq aix ee kipurn su’iaux kab koanhoaai.

這些是人生打拚欲愛的基本需要和關懷.

“BQo ciah bQo eng, u sviar loxeng” si teq thychiQx mxkafm ioxngcvii`ee.

“無食無用, 有甚路用” 是在恥笑毋甘用錢的.

  1.  Id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaolieen, go hQfzhuix, lak kvafkui,
    Chid phoee, poeq minoa, kao kioong, zap pviarsie.

一錢, 二緣, 三美, 四少年, 五好嘴, 六敢跪, 七皮, 八迷爛, 九強, 十拚死

Zef si zap ciorng tuikiuu zabor-laang ee piekoad.

這是十種追求查某人的秘訣.

“Id cvizaai, ji jinzaai, svaf khoehaai.”

“一錢財, 二人才, 三詼諧”.

Zef si soarn kviafsaix ee svaf hang tiaukvia.

這是選子婿的三項條件.

  1.  Id khuun thienha buu lansu.
    一勤天下無難事.

Cyiaux “khunbiern”, tQ u kaykoad buxntoee kab khurnlaan ee hibang.

只要 “勤勉”, 就有解決問題和困難的希望.

Kin’afjit ee taixcix kin’afjit ka zQx hof liao, mxthafng laau kaq min’afzaix.

今仔日的代誌, 今仔日(把) 做乎了, 毋通留甲明仔再.

  1.  Itkvy saxn, jixkvy pux, svakvy khie toaxzhux, siekvy thiaq boexhux.
    一更散, 二更富, 三更起大厝, 四更拆未赴.

Zef si teq heng’ioong “poaqkiao-laang” ee cvii si boe arnsngx`ee laq.

這是在形容 “賭博人” 的錢是未按算的啦.

“Seakafn na bQo poaqkiao-haxn, nar e lunliuu hQfgiah-saxn.”

“世間若無賭博漢, 怎會輪流好額散”.

  1.  Id kiafm ji kox, bofng la’ar kiafm soea khox.
    一兼二顧, 摸蜊仔兼洗褲.

ZQx cidhang taixcix sii, suxnsoax kiafm zQx lexnggoa cidhang taixcix.

做一項代誌時, 順續兼做另外一項代誌.

  1.  Id laam id luo, cidky hoef;  Go laam ji luo, siu thoaboaa.
    一男一女, 一枝花;  五男二女, 受拖磨.

ZQx lauxbuo`ee, na si svy khaq ciQr gyn’ar, iao u sikafn ciaokox kaki.

做老母的, 若是生較少囝仔, 猶有時間照顧家己.

Sofie, suijieen u nikie laq, taxnsi bixn’ioong iao chinchviu si cidluie hoef leq.

所以, 雖然有年紀啦, 但是面容猶親像是一蕾花哩.

JukQr svy sviw zoe gyn’ar, bQo sikafn ciaokox kaki, ma khahtiQh siu thoaboaa.

如果生(太) 多囝仔, 無時間照顧家己, 嘛較著(較會) 受拖磨.  

  1.  Viuzofng hiefnnair, zhuolai tiaotviar, kofng’oe bQ’viar.
    洋裝顯領, 厝內吊鼎, 講話無影.

Zef si teq korng: Goaxpiao kea uxcvii, taxnsi, zQx taixcix bQo lawsit ee laang.

這是正在講: 外表假有錢, 但是, 做代誌無老實的人.

  1.  Jii swn zuxiuo jii swn hog, bok ui kviafswn zQx mar giuu.
    兒孫自有兒孫福, 莫為子孫做馬牛.

Khngx zQx pexbuo, akofng, amar ee laang, bQo su’iaux koeathaau zhausym.

勸做父母, 阿公, 阿媽的人, 無需要過頭操心.

BQo su’iaux ui kviafswn zQx guu, zQx bea; yn u yn kaki ee hokkhix laq.

無需要為子孫做牛做馬; 他們有他們家己的福氣啦.

  1.  Jinsefng goxzap ciaq khaisie, lagzap gyn’afvy, chitzap bad taixcix.
    人生五十才開始, 六十囝仔嬰, 七十識代誌.

Zef si teq khngx laang mxthafng kviaf lau, juo lau juo hQr.

這是在勸人毋通驚老, 愈老愈好.

Aix pQfchii hagsip ee simthaix, siaolienkef ee zengsiin, hvoahie ee simzeeng.

愛(要) 保持學習的心態, 少年家的精神, 歡喜的心情.

  1.  Jinsefng svaf hang boextaxng khngx.
    人生三項未當(不能) 藏.

Jinsefng svaf hang boextaxng khngx: Zabor-kviar, saytharng, kab sylaang.

人生三項未當藏: 查某子, 屎桶 和死人.

  1.  Jiin buu chienjit hvor; hoaf buu pekjit hoong.
    人無千日好, 花無百日紅.

Laang bQo khQfleeng tviaxtvia lorng kiexnkhofng, lorng bQo pvixthviax.

人無可能定定攏健康, 攏無病痛.

Hoef ma bQo khQfleeng ittit lorng khuy kaq aang kQq suie.

花嘛無可能一直攏開甲紅擱美.

  1.  Jinsym na guhix.
    人心若牛肺.

“Guu ee hix” si pie “laang ee hix” khaq toa;

“牛的肺” 是比 “人的肺” 較大.

Laang ee iogbong si buhan`ee.

人的慾望是無限的.

Zef si teq heng’ioong laang ee simkvoaf si toa kaq bQo hoatto boafnciog`ee.

這是在形容人的心肝是大甲無法度滿足的.

  1.  Jinsefng chinchviu toa bwtaai, khofzhud chiQrkhoef lofngzorng laai.
    人生親像大舞臺, 苦劇笑詼攏總來.

Jinsefng tQ chinchviu si ti cidee toa bwtaai piawiern kaxngkhoarn.

人生就親像是在一個大舞臺表演共款.

BQlun si khofzhud iafsi chiQrkhoef, kiaam sngf khor cviar lofngzorng u.

無論是苦劇或是笑詼, 鹹酸苦淡攏總有.

  1.  Jiar hiim jiar hor, mxthafng jiaftiQh chiaq zabor.
    惹熊惹虎, 毋通惹著赤查某.

Zef si teq kefngkQx: Chiaq zabor si pie hiim kab hor kQq khaq phvae jiar.

這是在警告: 赤查某是比熊和虎擱較歹惹.

  1.  Jirm ji simthaau cidky tQf.
    忍字心頭一支刀.

“Jirm” citji ee Harnji si ti “sym” ee tefngbin khngx cidky “tQf”;

“忍” 這字的漢字是在 “心” 的上面放一支刀.

Zef si teq khngx laang hoansu lorng tiQqaix jymnai laq.

這是在勸人凡事攏著愛忍耐啦.

  1.  Jit ia thaxn, mii ia thaxn, amkngf larm teq thaxn.
    日也趁, 暝也趁, 涵缸攬得趁.

Zef si teq korng: BQmii bQjit, mii`jit lorng teq jixncyn tharncvii.

這是講: 無暝無日, 暝日攏在認真趁錢.

“Amkngf” kab “armkngf” ym cviaa kaxngkhoarn.

“涵缸” 和 “暗光” 音很共款.

“Armkngf” si heng’ioong “mii`jit” ee iesux.

“暗光” 是形容 “暝日” 的意思.

  1.  Jidthaau chiaq iaqiah, suii laang kox sviemia.
    日頭炎炎, 隨人顧性命.

Ti cit’ee seakafn ee laang lorng si “zuxsw-zuxli”`ee khaq zoe.

在這個世間的人攏是 “自私自利” 的較多.

Naf “Nii phosad” koex hQo, kaki kox kaki ee sviemai khaq iaokirn laq.

(好像) “泥菩薩” 過河, 家己顧家己的性命較要緊啦.

  1.  Jip laang mngg, sun laang ix.
    入人門, 順人意.

Zef si cidkux pexbuo ka zabor-kviar hoanhux ee oe.

這是一句父母給查某子吩咐的話.

Simpu jip hw`kaf ee mngg, tiQqaix zunsun yn ee kakuy, cyn tioxng’iaux.

媳婦入夫家的門, 著愛尊順他們的家規, 真重要.

Cidkef lorng u cyn zoe laang toax taotin, tiQqaix ichii kab suxncioong kakuy,

一家攏有真多人住鬥陣, 著愛維持和順從家規,

Afnny, ciaq extaxng ichii cidee kateeng ee hQhQr.

按呢, 才能當維持一個家庭的和好.

  1.  Kvar, khoaix zQx mar; khofng, khoaix zQx kofng.
    敢, 快做媽, 悾, 快做公.

“Kvar” si gu’iorng ee kienchii kab kau bixnphoee.

“敢” 是愚勇的堅持和厚面皮.

“Khofng” si cidee laang keg hof khongkhofng.

“悾” 是一個人激乎悾悾.

Cidee laang in’ui kau bixnphoee, iong zngf hof khongkhofng laai tittiQh lixeg.

一個人因為厚面皮, 用裝乎悾悾來得到利益.

  1.  Kvafmng`ee kiernsiaux cidsii, m kvafmng`ee kiernsiaux cidsix.
    敢問的見笑一時, 不敢問的見笑一世.

Hagsefng na si u buxntoee itteng tiQqaix kvoafkirn mng.

學生若是有問題一定著愛趕緊問.

Na bQo, tiQh Qh boextiQh miqkvia laq.

若無, 就學未著物件啦.

  1.  Kaf hQo baxnsu seeng, kaf zhar baxnsex keeng.
    家和萬事成, 家吵萬世窮.

“Cviuxtin huxzuo-pefng”, “Phaq hor liah zhat chyn hviati”;

“上陣父子兵”, “打虎掠賊親兄弟”;

Cidkef laang tangsym habzog, hoxsiong svaniu, afnny itteng e sengkofng.

一家人同心合作, 互相相讓, 按呢, 一定會成功.

  1.  Kaki zay cidzaang, khaq viaa khvoax padlaang.
    家己栽一叢, 較贏看別人.

Kaki na zexng cidzaang koefcie-zaang, kietcie sii, tQ u thafng ciah laq.

家己若種一叢果子叢, 結子時, 就有通食啦.

Mxbiern himsien padlaang iafsi zhuopvy-kehpiaq`ee.

毋免欣羨別人或是厝邊隔壁的.

Pyju: Hoansu tiQqaix khQx kaki, mxthafng tviaxtvia beq khQx padlaang.

比諭: 凡事著愛靠家己, 毋通定定欲靠別人.

  1.  Kaki phvai hongkym, thoealaang khvoax hongsuie.
    家己背黃金, 替人看風水.

“Hongkym” si cie “sylaang” ee kutthaau.

“黃金” 是指 “死人” 的骨頭.

“Hongsuie” si cie “bong’afphQf texlie”, hongsuie si thiente cy khix.  

“風水” 是指 “墓仔坡地理”, 風水是天地之氣.

Zef si cie kaki phvai “hongkym-axng”, iao zhoe bQo hQr ee hongsuie

laai zoxng kaki ee chinlaang;

這是指背 “黃金甕”, 猶尋無好的風水來葬家己的親人.

Ar uixtiQh beq tharncvii, khioktiQh thoex padlaang khvoax hongsuie laq.

而為著欲趁錢, 卻著替別人看風水啦.

Hofngchix kaki ee su tQ pan boexhQr, iao sviuxbeq pan padlaang`ee.

諷刺家己的事就辦未好, 猶想要辦別人的.

  1.  Kaki sieniuo ngrar tuliao, ciaq korng padlaang.
    家己四兩秤仔除了, 才講別人.

Beq phoepheeng padlaang yzeeng, kaki taixsefng kiafmthQr kaki cide.

欲批評別人以前, 家己代先檢討家己一下.

Kofzar iong “ngrar” toea miqkvia laai zhexng yn ee taxngliong.

古早用 “秤仔” 貯物件來秤他們的重量.

Boea boe sii, itteng tiQqaix taixsefng ka “ngrar” pwnsyn ee sieniuo tutiau.

買賣時, 一定著愛代先(把) “秤仔” 本身的四兩除掉.

  1.  Katiofng iuo id lQr, saekoex cidtex pQr.
    家中有一老, 賽過一塊寶.

Ti zhux`nih u cidee lau toaxlaang, si pie u cidtex pQr kQhkhaq hQr.

在厝裡有一個老大人, 是比有一塊寶擱較好.

In’ui lau toaxlaang ee kenggiam, tiehui kab aesym, e pangzo cidkef toaxsQex.

因為老大人的經驗, 智慧和愛心, 會幫助一家大細.

  1.  Kax phvae gyn’ar toaxsoex.
    教歹囝仔大細.

Mxthafng ka phvae`ee, mxtiQh ee miqkvia kax ho gyn’ar toaxsoex.

毋通(把) 歹的, 毋對的物件教給囝仔大細.

  1.  Kaux zhuix bQkaux aau, kaux aau bQkaux simkvoaf-thaau.
    到嘴無到喉, 到喉無到心肝頭.

Zef si teq korng:

這是在講:

Cyu iong piawbin ee kanghw naxnia, bQo cinsym, bQo seng’ix laq.

只有用表面的工夫而已, 無真心, 無誠意啦.

  1.  Ka kym thngsi’ar zhutsix ee laang.
    咬金湯匙仔出世的人.

HQfgiah-laang ee gyn’ar, zhutsix sii si kaxtiQh kym thngsi’ar laai`ee.

好額人的囝仔, 出世時是咬著金湯匙仔來的.

Sofie, yn sidzai si mxzay jinkafn ee iuchiuu kab thorngkhor laq.

所以, 他們實在是毋知人間的憂愁和痛苦啦.

  1.  Kamciax bQo siangthaau tvy.
    甘蔗無雙頭甜.

Kamciax bQo thaau, y ee boea lorng si tvy`ee.

甘蔗無頭, 伊的尾攏是甜的.

Hoansu bQo khQfleeng si “sibzoaan-sibbie”, u li tQ u pex!

凡事無可能是 “十全十美”, 有利就有弊!

“KQrsexng kynkib” ee laang, zQrsu khachiuo khaq kirn, u sii e u sitgo.

“個性緊急” 的人, 做事腳手較緊, 有時會有失誤.

“KQrsexng ban” ee laang, zQrsu suijieen ban, taxnsi khaq siQfsym.

“個性慢” 的人, 做事雖然慢, 但是較小心.

  1.  Kamciah kampwn, u thafng ciah kQq u thafng zhwn.
    甘食甘分, 有通食擱有通剩.

Khofngkhaix kafm kab padlaang hunhiorng y kaki ee miqkvia ee laang,

慷愾甘和別人分享他家己的物件的人,

Citciorng laang khaq u hokpQx, tientQr tviaxtvia khaq u zhwn.

這種人較有福報, 顛倒定定較有剩.

  1.  Kamgoan zQx guu, mxkviaf bQo loee thafng thoaf.
    甘願做牛, 毋驚無犁通拖.

Kofle laang cyiaux kherng zQx, m kviaf bQo taixcix thafng zQx.

鼓勵人只要肯做, 毋驚無代誌通做.

Chinchviu cidciaq guu, e zQx, kherng zQx, tQ itteng lorng u loee thafng thoaf.

親像一隻牛, 會做, 肯做, 就一定攏有犁通拖.

  1.  KaxngtQq ciah, kaxngzhngg khuxn, ia si ienhun.
    共桌食, 共床睏, 也是緣份.

Zef si cie laam luo hun’yn lorng si “ienhun”, ciaq e zQrhoea.

這是指男女婚姻攏是 “緣份”, 才會做夥.

  1.  Kang’oo cidtiarm koad, zhezuo putkhQr soad.
    江湖一點訣, 妻子不可說.

Kang’oo ee piekoad si pexkviar siongthoaan, thoaan zuo putthoaan luo.

江湖的秘訣是父子相傳,傳子不傳女.

Tongjieen ma boexsae ka yn bor korng, khiofngkviaf e zawlo siausid`khix.

當然嘛未使給他們某講, 恐驚會走漏消息去.

Kang’oo ee cidtiarm koad, khQx ee kantvaf si cidtiarm “kikhiao” naxnia,

江湖的一點訣, 靠的干單是一點 “技巧” 而已,

Na si bQo twhQr korng “phoax`khix”, hef tQ mxtadtiQh pvoarsiern laq.

若是無抵好講 “破去”, 那就毋值著半錢啦.