1.  Svalaang kang goxbak, jidau bQo tngtea-khaf oe.
    三人共五目, 日後無長短腳話.

Thoansoad ti kofzar sitai, u cidee muilaang pQ’ar,

傳說在古早時代, 有一個媒人婆仔,

ka cidee cidbak ee zabor kab cidee paykhaf ee zapof-laang korng chincviaa;

給一個一目的查某和一個跛腳的查甫人講親成;

Muilaang kiQx cit’ee zabor biq ti mng’au ka y suie ee hitbin ho laang khvoax;

媒人叫這個查某匿在門後把伊美的一面乎人看;

Ar kiQx cit’ee paykhaf ee zapof-laang khiaa bea tuy mngzeeng kengkoex;

而叫這個跛腳的查甫人騎馬從門前經過;

Afnny, sianghofng khvoax liao lorng korng: “Zapof`ee ientaau, zabor`ee byle”.

按呢, 雙方看了攏講: “查甫的緣投, 查某的美麗”.

Zef tQ si “svalaang kang goxbak, jidau bQo tngtea-khaf oe” ee iulaai laq.

這就是 “三人共五目, 日後無長短腳話” 的由來啦.

  1.  Svalaang kngf, sielaang huu.
    三人扛, 四人扶.

Kofzar sitai, uxcvii-laang zhutmngg ze kiQ, su’iaux sva’ee ysiong ee laang kngf.

古早時代, 有錢人出門坐轎, 需要三個以上的人扛.

Kvialo sii u cviaa zoe laang huu`y, afnny piawsi y ee huokuix kab koansex.

行路時有很多人扶他, 安呢表示他的富貴和權勢.  

Zef ma exsae korng si cidkux hofngchix laang ee oe;

這嘛會使講是一句諷刺人個話;

In’ui sylaang ciaq su’iaux laang kngf, pvixlaang ciaq su’iaux laang ka y huu laq.

因為死人才需要人扛, 病人才需要人(把) 他扶啦.

  1.  Svatai bQo hangloo, sietai bQo tekor, tQ mxthafng zhoaxtiQh phvaybor.
    三代無烘爐, 四代無茶鼓, 就毋通娶著歹某.

“Hangloo” si kofzar sitai, iong thoo zQx`zhutlaai ee siQfloo.

“烘爐” 是古早時代, 用土做出來的小爐.

“Tekor” si iong kimsiok zeazQ`zhutlaai, iong laai hviaa kwnzuie ee khiekhu.

“茶鼓” 是用金屬製造出來, 用來焚滾水的器具.

Zef si teq korng: BQlun-juhQo, chienban tiQh mxthafng zhoaxtiQh phvaybor.

這是在講: 無論如何, 千萬著毋通娶著歹某.

  1.  Svaf tithaau, nng purnky.
    三鋤頭, 兩畚箕.

Zef si korng: Iong nngxsva’kux oe cyn kirn tQ piawtat cidee laang ee iesux;

這是講: 用兩三句話真緊就表達一個人的意思;

Iafsi, iong nngxsva’kux ee zho’oe tQ phoarhoai liao hoexoe ee kauthofng.

或是, 用兩三句的粗話就破壞了會話的溝通.

  1.  Samzhafn gvofbi, siepvoaa cidvoar thngf.
    三餐五味, 四盤一碗湯.

Zef si heng’ioong jidsioong ee svatngx lorng ciah kaq cyn hQr ee iesux.

這是形容日常的三頓攏食甲真好的意思.

  1.  Safm chid korng, sux liok thviaf; lie borng korng, goar borng thviaf.
    三七講, 四六聽; 你罔講, 我罔聽.

“Safm chid korng” si kofng’oe cviaa zap, kef cviaa zoe bQviar ee oe;

“三七講” 是講話很雜, 加很多無影的話;

“Sux liok thviaf” tQ si chirnchixn-zhayzhae thviaf tQ hQr laq.

“四六聽” 就是凊凊采采聽就好啦.

Lie na suipien korng, chirnzhae korng, afnny goar chirnzhae thviaf tQ exsae laq.

你若隨便講, 凊采講, 按呢, 我凊采聽就會使啦.

  1.  Saiguu bong gQeh.
    犀牛望月.

“Saiguu bong goeh” si bong cviaa kuo, ar ka goeh ee hengthea irnjip y ee kaklai;

“犀牛望月” 是望很久, 而(把) 月的形體印入伊的角內;

Kisit zef si zoadtuix bQo khQfleeng ee taixcix, hibang si huisioong ee biawbaang.

其實這是絕對無可能的代誌, 希望是非常的渺茫.

  1.  Saikofng sinpoef.
    司公神杯.

“Saikofng” si tQxsu; “sinpoef” si poaqpoef sii iong ee khiekhu.

“司公” 是道士; “神杯” 是跋杯時用的器具.

Zef si teq heng’ioong nngxlaang huisioong ee hQr, heng’viar putli laq.

這是在形容兩人非常的好, 形影不離啦.

  1.  Sae’ofng sid mar, ienty huihog.
    塞翁失馬, 焉知非福.

Put’heng sitkhix cidhang miqkvia, bQo itteng tQ si taixpiao phvayun;

不幸失去一項物件, 無一定就是代表歹運;

U sii, in’ui afnny soaq tientQr soaq tittiQh bQo sviuxtiQh ee hQfun kab hokkhix.

有時, 因為按呢煞顛倒得到無想著的好運和福氣.

  1.  Saytharng juo la juo zhaux.
    屎桶愈撈愈臭.

“Saytharng” pwnlaai tQ ciog zhaux`ee; juo la tongjieen tQ juo zhaux.

“屎桶” 本來就足臭的; 愈撈當然就愈臭.

Zef si korng: Phvae taixcix juo korng juo zoe laang zaiviar, si e juo mxhQr laq.

這是講: 歹代誌愈講愈多人知影, 是會愈毋好啦.

  1.  Safnzhaan gaau suhzuie.
    瘦田賢吸水.

“Safzhaan” in’ui soacid zoe, sofie si khaq bQo sek’hap kengzog ee zhaan.

“瘦田” 因為沙質多, 所以是較無適合耕作的田.

Safzhaan phofthofng lorng su’iaux cviaa zoe zuie ciaq exsae`tid.

瘦田普通攏需要很多水才會使得.

Zef si teq heng’ioong: Sarn ee laang tegpiet gaau ciaqpng.

這是在形容: 瘦的人特別賢食飯.

“Safnlaang gaau ciaqpng; safnzhaan gaau suhzuie.”

“瘦人賢食飯; 瘦田賢吸水”

  1.  Safngsex bQo lagsoef ee kuo.
    爽勢無落衰的久.

“Safngsex” tQ si kiaugvo ee iesux.

“爽勢” 就是驕傲的意思.

“Lagsoef” si phvayun, puttek’ix ee iesux.

“落衰” 是歹運, 不得意的意思.

Zef si korng: Tek’ix ee sikafn si boe kwtngg`ee; mxthafng “tioxngsex khijiin”.

這是講: 得意的時間是未久長的; 毋通 “仗勢欺人”.

  1.  Soeahaxn hoanlQr y boextoa; toaxhaxn hoanlQr y boexzhoa.
    細漢煩惱伊未大; 大漢煩惱伊未娶.

Zef tQ si thienha ee pexbuo sym laq.

這就是天下的父母心啦.

ZQx pexbuo`ee, tuy gyn’ar soeahaxn sii hoanlQr kaq yn toaxhaxn.

做父母的, 從囝仔細漢時煩惱甲他們大漢.      

  1.  Soeahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khafn guu.
    細漢偷挽匏, 大漢偷牽牛.

Gyn’ar ti soeahaxn sii na bQo ka yn kax hof hQr, hitzun tiQh e zQx siQfzhat;

囝仔在細漢時若無給他們教乎好, 那陣著會做小賊;

Toaxhaxn liawau, tvar kQhkhaq zai, afnny tQ u khQfleeng e khix zQx toaxzhat.

大漢了後, 膽閣較在, 按呢就有可能會去做大賊.

  1.  Seakaix korng siQr ma cyn siQr, thvipvy haykag tuo e tiQh.
    世界講小嘛真小, 天邊海角抵會著.

“Seakaix” korng toa si cyn toa, korng soex ma exsae korng si cyn soex;

“世界” 講大是真大, 講細嘛會使講是真細;

Laang kab laang cy kafn, na si u ieen, thvipvy haykag lorng tuo e tiQh laq.

人和人之間, 若是有緣, 天邊海角攏抵會著啦.

  1.  Seng ty giaa zaux, seng kviar put’haux.
    倖豬夯灶, 幸子不孝.

“Seng” si u koeathaau thviar’aix, kuozai yn khix zQx ee iesux.

“倖” 是有過頭疼愛, 據在他們去做的意思.

“Seng ty”, bQo ka yn koarn hof hQr, zaux tQ e khix ho ty zoong phvae`khix.

“倖豬”, 無(把) 他們管乎好, 灶就會去乎豬奔歹去.

Pexbuo na si koeathaau seng kviar, yn tQ u khQfleeng e put’haux gvofgek laq.

父母若是過頭倖子, 他們就有可能會不孝迕逆啦.

Afnny tQ cincviax e piernseeng kabuun ee put’heng laq.

按呢, 就真正會變成家門的不幸啦.

  1.  Sie ah’ar gve zhuiepoef.
    死鴨仔硬嘴杯.

“Ah’ar” suijieen sie`aq, yn ee pvypvie pvipvii ee zhuiepoef iawsi gve`ee.

“鴨仔” 雖然死呀, 他們的扁扁平平的嘴還是硬的.

Zef si teq korng:

這是在講:

Cidee hvofpien ee laang , suijieen pexngbQo cincviax ee paxnsu lenglek,

一個好辯的人,  雖然並無真正的辦事能力,

Tan, y hitky aix cvix ee zhuiepoef itteng suisii exkietid hoat’huy y ee kongleeng.

但伊彼支愛諍的嘴杯, 一定隨時會記得發揮伊的功能.

  1.  Sie khut’ar zuie, ciabhox ia e taf.
    死窟仔水, 捷戽也會乾.

“Sie khut’ar zuie” si bQo u zuygoaan ee siQr zuytii;

“死窟仔水” 是無有水源的小水池.

Na si iong “hortao” ciabciap laai ka y hox, ma si e u taf`khix ee cidkafng.

若是用 “戽斗” 捷捷來(把) 伊戽, 嘛是會有乾去的一工.
Zef si teq kofle larn ti kengzex-siong, itteng ti
Qqaix “khaigoaan-cietliuu” laq.
這是在鼓勵咱在經濟上, 一定著愛 “開源節流” 啦.

  1.  Sie m kvar, taghang lorng kvar.
    死毋敢, 各項攏敢.

Tuliao “sie” m kvar ygoa, kithvaf ee symmih taixcix lorng ma kvar khix zQx.

除了 “死” 毋敢以外, 其他的什麼代誌攏嘛敢去做.

  1.  Senggieen zQxguo, ciQhtQf satjiin.
    生言造語, 借刀殺人.

Korng cidkoar bQviar-bQciaq ee oexguo, ho padlaang khix hoxsiong zansad.

講一寡無影無跡的話語, 乎別人去互相殘殺.

  1.  Senglie bQkaux zefng, chinchviu muilaang thiab pherngkym.
    生意無夠精, 親像媒人貼聘金.

Cidee senglie-laang, na si thaunao bQkaux zefng, afnny itteng e liawcvii;

一個生意人, 若是頭腦無夠精, 按呢一定會了錢;

TQ chinchviu muilaang tientQr tiQqaix theh kaki ee cvii laai zQx pherngkym.

就親像媒人顛倒著愛提家己的錢來做聘金.

  1.  Svy`ee chviar cidpvy, viuo`ee unzeeng khaq toa thvy.
    生的請一邊, 養的恩情較大天.

Chinsvy ee pexbuo, yn tuix larn ee unzeeng suijieen cviaa toa,

親生的父母, 他們對咱的恩情雖然很大,

Taxnsi, “viuo`ee” pie “svy`ee” khaq sinkhor, sofie viuo`ee unzeeng khaq toa.

但是, “養的” 比 “生的” 較辛苦, 所以養的恩情較大.

Zef si teq theqchvie larn mxthafng boexkietid hu’iorng`larn ee toa unzeeng.

這是在提醒咱毋通未記得扶養咱的大恩情.

  1.  Svy koe’nng bQo, paxng koesae u.
    生雞卵無, 放雞屎有.

U ee koe’ar puttan m svy koe’nng, jichviar kantvaf exhiao paxng koesae;

有的雞仔不但毋生雞卵, 而且干單會曉放雞屎;

Zef si teq korng: Tuix cidhang taixcix bQo hQfzhux, kantvaf e u phvayzhux.

這是在講: 對一項代誌無好處, 干單會有歹處.

  1.  Svy viaa koeciuo phafng; svy sw siephvix pafng.
    生贏雞酒香, 生輸四片板.

Kofzar sitai i’iQh bQo ciahniq’hoattat, svikviar nar chinchviu pviax sviemia;

古早時代醫藥無這麼發達, 生子如親像拚性命;

Pviax na viaa, tQ u koeciuo thanghQr ciah; na sw, tQ iong siephvix pang’ar siusy.

拚若贏, 就有雞酒通好食; 若輸, 就用四片板仔收屍.

  1.  Svy ieen biern svy suie, svy suie bQ’ieen siong khekkhuy.
    生緣免生美, 生美無緣尚剋虧.

Cidee zabor-laang, u “lang’ieen” pie “suie” khaq tioxng’iaux.

一個查某人, 有 “人緣” 比 “美” 較重要.

Na si svy suie khiog bQo lang’ieen, afnny tQ ciog khekkhuy, ciog bQzhae laq.

若是生美卻無人緣, 按呢就足剋虧, 足無彩啦.

  1.  Svy u sii, sie u jit.
    生有時, 死有日.

Laang lorng u svy ee sii kab sie ee jit; zef si iong laai an’uix songkaf`ee.

人攏有生的時和死的日; 這是用來安慰喪家的.

  1.  Sii kaux sii tamtngf, bQo bie zuo hanzuu thngf.
    時到時擔當, 無米煮蕃薯湯.

Zef si twtiQh taixcix sii ciaq suiky erngpiexn, sviu paxnhoad laai zhwlie laq.

這是抵著代誌時才隨機應變, 想辦法來處理啦.

  1.  Sikoef oar toaxpeeng.
    西瓜倚大旁.

Sikoef na chied tuiepeeng, taixkef lorng ma si soarn toaxpeeng ee hitpeeng boea.

西瓜若切對旁, 大家攏嘛是選大旁的那旁買.

Ti zerngti-siong, toaxpoxhun laang ma si soarn khaq iusex hitpeeng laai oar laq.

在政治上, 大部分人嘛是選較優勢那旁來倚啦.

  1.  Si mxsi, ma kaki.
    是毋是, 罵家己.

“Si mxsi” si korng: bQlun si uxlie iafsi bQlie, si tiQh iafsi mxtiQh;

“是毋是” 是講: 無論是有理或是無理, 是對或是毋對;

“Ma kaki” si taixcix hoatsefng sii, sefng ma kaki iafsi kaki citpeeng ee laang.

“罵家己” 是代誌發生時, 先罵家己或是家己這旁的人.

Afnny, piawsi kaki ee siu’iorng uxkaux, tunchyn bogliin, m aix jiar taixcix laq.

按呢, 表示家己的修養有夠, 敦親睦鄰, 毋愛惹代誌啦.

  1.  Sieniuo laang korng pvoarkyn oe.
    四兩人講半斤話.

Zoanbuun aix korng bQo sek’hap kaki sinhun ee toaxsviaf kQq phorngtoa ee oe.   

專門愛講無適合家己身份的大聲擱凸大的話.

“Sieniuo laang korng cidkyn oe” ma u kaxngkhoarn ee iesux.

“四兩人講一斤話” 嘛有共款的意思.

  1.  Sieniuo ngfar boexhiao tuu, tuu laang pvoarkyn.
    四兩秧仔未曉除, 除人半斤.

Ti sngx tang sii, bQo ka ngfar ee sieniuo tutiau, khiog iaukiuu tukhix pvoarkyn.

在算重時, 無把秧仔的四兩除掉, 卻要求除去半斤.

Zef si thamsym ee senglie-laang ciaq e afnny iaukiuu, si mxtiQh`ee.

這是貪心的生意人才會按呢要求, 是毋對的.

  1.  Siangchiuo phQ haijii, ciaq zay pexbuo sii.
    雙手抱孩兒, 才知父母時.

Kaki zQx pexbuo liawau, ciaq extaxng thefhoextiQh zQx pexbuo ee sinkhor.

家己做父母了後, 才會當體會著做父母的辛苦.

“Mxsi sae tQ si jiQ, mxsi khaux tQ si chiQx.”

“毋是屎就是尿, 毋是哭就是笑”.

Zef si cidkux khngx larn tiQqaix iwhaux pexbuo, pQrtab yn ee unzeeng.    
這是一句勸咱著愛有孝父母, 報答他們的恩情.

  1.  Sia laang sefng sia bea, khiim zhat sefng khiim oong.
    射人先射馬, 擒賊先擒王.

Sia bea pie sia laang iong’i, bea na pi siaxtQr, zuxjieen laang tQ iong’i liah.

射馬比射人容易, 馬若被射倒, 自然人就容易掠.

Na si taixsefng liah zhad’oong, kunzhat buzuo, afnny tQ putkofng zuxphQx.

若是代先掠賊王, 群賊無主, 按呢就不攻自破.

Kax larn zQx taixcix ee piekoad, taixsefng zhwlie koankien-sexng ee buxntoee.

教咱做代誌的秘訣, 代先處理關鍵性的問題.

  1.  Siaolieen boexhiao sviu, ciaqlau mxcviaa viu.
    少年未曉想, 食老毋成樣.

Siaolieen sii boexhiao sviu, pintvoa, bQo tiehui, bQo phahpviax, bQo phahsngx;

少年時未曉想, 怠惰, 無智慧, 無打拚, 無打算;

Ciaqlau sii, tQ mxcviaa kef, boextaxng zQx cidee hQr ee boviu ho laang hagsip.

食老時, 就毋成家, 未當做一個好的模樣乎人學習.

  1.  Siawthafm nngx koelafm.
    狂貪鑽雞籠.

Kofzar iong koelafm laixbin khngx koef ee chixliau laai iwpo koe’ar jibkhix.

古早用雞籠內面置(放) 雞的飼料來誘捕雞仔入去.

Laang na thamsym, thamtiQh padlaang ee hQfzhux ma si kaxngkhoarn,

人若貪心, 貪著別人的好處嘛是共款,

chinchviu koe’ar nngx jibkhix koelafm, soaq khia ti pixlaang thaai ee texpo.

親像雞仔鑽入去雞籠, 煞站在被人殺的地步.

  1.  Sym liaang pithor khuy.
    心涼脾土開.

“Pii” si laang ee gvofzong-cy-id. Si siauhoax hexthorng ee khiekoafn-cy-id.

“脾” 是人的五臟之一.  是消化系統的器官之一.

Pii ciofng sidbut siauhoax liawau, eng’iorng kuisengkhw.

脾將食物消化了後, 營養歸身軀.

Simzeeng khoaelok iuxkQq pithor khuy, tongjieen sidiok tQ oxngseng.

心情快樂又擱脾土開, 當然食慾就旺盛.

  1.  Sym phvae bQlaang zay, zhuix phvae siong lixhai.
    心歹無人知, 嘴歹尚厲害.

Simkvoaf laixtoea ti teq sviu symmih si bQlaang thanghQr zaiviar`ee.

心肝內底正在想什麼是無人通好知影的.

Taxnsi, larn cyiaux zhuix ma`laang, korng phvayoe, taixkef tQ mafsiong zay laq.

但是, 咱只要嘴罵人, 講歹話, 大家就馬上知啦.

  1.  Syn siong bQo y pixjiin khy, paklai bQo kQf bQlaang gii.
    身上無衣被人欺, 腹內無膏無人疑.

Hofngchix seajiin tuix goaxpiao ee tioxngsi;

諷刺世人對外表的重視;

BQo zheng suysvaf, ho laang khihu;

無穿美衫, 乎人欺負;

paklai bQo hagbun khioksi bQlaang hoaigii

腹內無學問卻是無人懷疑.

  1.  Sinthea kiexnkhofng, hagbun phofthofng, sngrpvoaa e bofng, cidtngx ciah svaf-voafkofng.
    身體健康, 學問普通, 算盤會摸, 一頓食三碗公.

Zef si kofzar sitai, pexbuo soafntek simpu ee kipurn tiaukvia.

這是古早時代, 父母選擇媳婦的基本條件.

Citkhoarn ee zabor-laang na zhoa laai zQx simpu, e ciah tongjieen ma e zQx.

這款的查某人若娶來做媳婦, 會食當然嘛會做.

  1.  Simpu kax takef tngfzaai.
    媳婦教乾家轉臍.

Kofzar svikviar au, lorng si iuu u kenggiam ee laang laai ka gny’ar tngfzaai.

古早生子後, 攏是由有經驗的人給囝仔轉臍.

Ti ciaf, ho bQo kenggiam ee simpu kax u kenggiam ee takef laai tngfzaai;

在這, 乎無經驗的媳婦教有經驗的乾家來轉臍;

Afnny, citkhoarn zQrhoad, karm mxsi tientQr sixhuy maq?

按呢, 這款做法, 敢毋是顛倒是非麼?

  1.  Syn`ee boexlaai mxzay ku`ee hQr pQfsiQq.
    新的未來毋知舊的好保惜.

Tviaxtvia ti voa laang iafsi voa miqkvia liawau, ciaq zay ku`ee khaq hQr.

定定在換人或是換物件了後, 才知舊的較好.

Zef si teq khngx larn tiQqaix pQfsiQq bogcieen sor iofng’iuo`ee.

這是在勸咱著愛保惜目前所擁有的.

  1.  Sinle bQo sied, kuxle bQo biet.
    新例無設, 舊例無滅

Ti syn ee le, syn ee hoad iawboe sietlip yzeeng, lorng tQ arnciaux kuxle zQx.

在新的例, 新的法猶未設立以前, 攏就按照舊例做

  1.  SiQzwn ciah u zhwn, siQchviuo ciah bQo hun.
    相尊食有剩, 相搶食無份.

Laang kab laang, hoxsiong zuntiong, taixkef tQ lorng u thafng ciah, iao u zhwn;

人和人, 互相尊重, 大家就攏有通食, 還有剩;

Na si taixkef kantvaf kox kaki, taixsefng chviuo, afnny tQ u laang ciah bQo laq.

若是大家干單顧家己, 代先搶, 按呢就有人食無啦.

  1.  SiQma bQo hQfzhuix, siQphaq bQo hQfchiuo.
    相罵無好嘴, 相打無好手.

Zef si teq khngx larn mxthafng siQma kab siQphaq.

這是正在勸咱毋通相罵和相打.

SiQma kab siQphaq, lorng e sionglaang ee sym kab syn. Lorng mxhQr.

相罵和相打攏會傷人的心和身.  攏毋好.

  1.  Siawjiin tekcix, iQthaau pvoax hvi.
    小人得志, 搖頭拌耳.

Zef si hofngchix u siQfsiQfar sengciu tQ kiaugvo, tQ iQthaau pvoax hvi ee laang.

這是諷刺有小小仔成就就驕傲, 就搖頭拌耳的人.

  1.  SiQfpiet sexng sinhwn.
    小別勝新婚.

Ang’afbor tefkii iafsi ciaxmsii ee hunkhuy si boexbae`ee.

尪仔某短期或是暫時的分開是未醜的.

Tngflaai liawau, taotin sii ee kafmsiu u sii e pie sinhwn sii kQhkhaq bybiau.

返來了後, 鬥陣時的感受, 有時會比新婚時擱較美妙.

  1.  SiQfsym bQo sipurn.
    小心無辭本.

Hoansu lorng siQfsym si cyn hQr ee taixcix, afnny khaq boe liawcvii.

凡事攏小心是真好的代誌, 按呢較未了錢.

  1.  Siok kQq toaxvoar kQq moafkvii.
    俗閣大碗閣滿墘(滿到碗邊緣).

Zef si teq korng khix boeftiQh ciog zoe siok kQq suie ee miqkvia.

這是在講去買著(買到) 足多俗擱美的物件.

  1.  SioxnghQr taixkef ie lie thQrhiap, mxthafng khQx kunthaubuo toaxliap.
    尚好大家以理妥協, 毋通靠拳頭母大粒.

Hoansu, engkay korng lykhix, mxthafng iong bwlek laai kaykoad taixcix.

凡事, 應該講理氣, 毋通用武力來解決代誌.

  1.  Sviuxbeq zQx guu, mxkviaf bQo loee sae.
    想要做牛, 毋驚無犁駛.

Kofzar longgiap sitai, guu siong tioxng’iaux ee zekjim si thoachiaf kab loezhaan.

古早農業時代, 牛尚重要的責任是拖車和犁田.

Citkux si teq piawsi:

這句是在表示:

Cyiaux goaxn’ix zQx, koatsym beq zQx, tQ mxkviaf bQo taixcix thafng zQx.

只要願意做, 決心欲做, 就毋驚無代誌通做.

Chinchviu guu kaxngkhoarn kherng thoaboaa kab jymnai, itteng u taixcix zQx.

親像牛共款肯拖磨和忍耐, 一定有代誌做.