Taiwanese–English dictionaries: MLT segmenter & full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(⬆︎): si si () [[🔍all]]

Htb (cache) (38) thaau-10-zoa:

chviwviaa si siaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
To the victor belong the spoils; Possession is nine points of the law; Possession is proof of ownership
搶贏算數
cidsyn si pve [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be affected by several ailments or diseases
一身是病
cidsyn si zex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be deep in debt (said of individuals)
一身是債
guu khankhix kaux Pakkviaf iao si guu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unchangeable; remains the same; character is difficult to improve (Lit. If you lead a cow to Beijing; it is still a cow.)
牛牽到北京還是牛; 永遠改不掉壞習慣
hoethaau si gan [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
repent and salvation is at hand (turn the head and there is the shore)
回頭是岸
Iasof si siexnbok [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Good Shepherd
耶穌是善牧
ili si too [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
interested only in material gain
唯利是圖
juhøo si hør? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
What should I (we) do? What is the best way (of doing it)?
如何是好?
khao si sym huy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
say one thing and mean another ─ hypocrisy; meaning contrary to what is spoken
口是心非
khof-si'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
whistle
呼口哨; 吹口哨

DFT (117) thaau-10-zoa:

🗣 Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
今世有緣結為夫妻 , 乃因前世因果 , 互相欠債所致 。 夫妻意見不合相互爭吵時 , 常用這句話來勸雙方姻緣前定 , 應以和為貴 。
🗣 Guu tø si guu, khafn kaux Pakkviaf ia si guu. 🗣 (u: Guu tø si guu, khafn kaux Pag'kviaf ia si guu.) 牛就是牛,牽到北京也是牛。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
把窮鄉僻壤的牛 , 牽到人文薈萃的京城 , 固執的牛脾氣還是依舊 。 形容人的個性不可能改變 , 縱使換了環境還是原來的樣子 。
🗣 Hiepvee-khaf khia kuo tø si lie ee./Hiepvii-khaf khia kuo tø si lie ee. 🗣 (u: Hix'pvee/pvii-khaf khia kuo tø si lie ee.) 戲棚跤徛久就是你的。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
戲臺下站久了就是你的 。 勸人做事要有耐性 , 如能持之以恆 , 成功必屬於你的 。
🗣 jit`si'ar 🗣 (u: jit`sii'ar) 日時仔 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
白天 。
🗣 Kviafsaix si poarnzuo. 🗣 (u: Kviar'saix si poaxn'zuo.) 囝婿是半子。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
女婿是半個兒子 。 女兒出嫁 , 娘家這邊有了女婿 , 雖然不是自家的男丁 , 但也將之視如己出 , 等同於半個兒子 。
🗣 lorng si 🗣 (u: lorng si) 攏是 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
全都是 、 皆是 。
🗣 ma si 🗣 (u: ma si) 嘛是 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
也是 。
🗣 mxsi/m si 🗣 (u: m si) 毋是 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
不是 。
🗣 si 🗣 (u: si) p [wt][mo] [h] (h,u) [d#]
🗣 si 🗣 (u: si) t [wt][mo] [h] (h,u) [d#]

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org