Taiwanese–English dictionaries: MLT segmenter & full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

Htb (cache) (7)

hiongjit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad luck day; designated as an unlucky or unfortunate day for doing something
凶日; 不吉之日
phahteksoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unlucky words
不吉的話
phahzheksoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unlucky words
不吉的話
phvayzhaythaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not auspicious (propitious)
不吉祥
putkied [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ill-omened; ominous; unlucky; foreboding
不吉
soebøea-tøxjiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
un-auspicious person; un-lucky person
衰尾道人; 不吉利的人
zheksoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
meet with a demon, sickness, or bad luck
不吉利

DFT (2)

🗣 hiofng 🗣 (u: hiofng) [wt][mo] [h] (h,u) [d#]
1. (Adj) ominous 3. (Adj) scarce (year's harvest); famine
不吉利的 。 貧窮 。 年穀不熟的 。
🗣 phvaykiettiau 🗣 (u: phvae'kied'tiau) 歹吉兆 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
凶兆 。 壞的預兆 。 不吉利 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org