Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 不敢當*.
HTB (4)
- khykarm [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- don't deserve such praise or honor; You flatter me; not at all; don't mention it; how can I dare (to accept so much honor?); you honor me too much
- 豈敢; 不敢當
- m-kvaftngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- (lit.) I dare not accept the honor; I don't deserve it (your praise)
- 不敢當
- mxkvar-tngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- dare not assume a responsibility; I am not worthy of it. I am not worth your compliment. I cannot bear such honor
- 不敢當
- putkafmtofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- I really don't deserve this; don't deserve it; you flatter me
- 不敢當
DFT (2)- 🗣 put'kafmtofng/putkafmtofng 🗣 (u: pud'karm'tofng) 不敢當 [wt][mo] put-kám-tong
[#]
- 1. (Exp)
|| 謙讓之詞,表示承受不起、不敢接受。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siu-bøexkhie 🗣 (u: siu'be boe'khie siu-bøe'khie) 受袂起 [wt][mo] siū-bē-khí/siū-buē-khí
[#]
- 1. (Exp)
|| 不敢當、承受不起。謙虛語。
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll (8)
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm`tid [[...]]
- be unworthy of something, not deserve something, undeserving of, unjustifiable
- 當不起,不敢當
- khykarm [wt] [HTB] [wiki] u: khie'karm [[...]]
- not at all, don't mention it, how can I dare (to accept so much honor?), you honor me too much
- 豈敢,不敢當
- mxkvar tngf [wt] [HTB] [wiki] u: m'kvar tngf [[...]]
- dare not assume a responsibility, I am not worthy of it. I am not worth your compliment. I cannot bear such honor.
- 不敢當
- put'kafmtofng [wt] [HTB] [wiki] u: pud'karm'tofng [[...]]
- don't deserve it, you flatter me
- 不敢當
- siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu'be'khie; siu-bøe'khie [[...]]
- I don't deserve it, you flatter me
- 不敢當
EDUTECH (3)
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'khafm`tid [[...]]
- unable to bear
- 吃不消, 不敢當; 吃不消
- put'kafmtofng [wt] [HTB] [wiki] u: pud'karm'tofng [[...]]
- You flatter me! I don't really deserve this
- 不敢當
- siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu-bøe'khie [[...]]
- cannot accept, too much to accept
- 不敢當
EDUTECH_GTW (1)
- put'kafmtofng 不敢當 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'karm'tofng [[...]]
-
- 不感動
Embree (6)
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
- AV : unable to bear (physical stress)
- 吃不消, 不敢當
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
- AV : not fit for, not worthy to
- 吃不消, 不敢當
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
- SV : unworthy
- 吃不消, 不敢當
- siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu'be'khie; siu-bøe'khie [[...]][i#] [p.240]
- Vph : cannot accept (because of sense of unworthiness)
- 不敢當
- siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu boe'khie; siu-bøe'khie [[...]][i#] [p.240]
- Vph : cannot accept (because of sense of unworthiness)
- 不敢當
- tngf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tngf be/boe khie; tngf bøe khie [[...]][i#] [p.266]
- Vph : be unable to bear such responsibility IE (response to requests for expert advice, etc): Sorry, I'm not an expert in the field!
- 不敢當
Lim08 (3)
- u: afn'karm'siu 安敢受 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0018] [#1074]
-
- ( 謙遜e5話 ) 當be7起 。 不敢當 ( 華語 ) 。 <>
- u: m'kvar'tngf 不敢當 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0915] [#41091]
-
- ( 謙遜e5話 ) 受boe7起 。 < 你gau5 o - lo2 , 我 ∼∼∼ 。 >
- u: tofng'pud'khie 當不起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0486] [#65182]
-
- ( 謙遜e5詞 ) 不敢當 , be7堪得 。 = [ 受boe7起 ]( 2 ) 。 <>