Taiwanese–English dictionaries: MLT segmenter & full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

Htb (cache) (1)

putkay [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
improper; ought not
不該

DFT (4)

🗣 bøtai-bøcix 🗣 (u: bøo'tai-bøo'cix) 無代無誌 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
沒事 、 沒怎樣 。 通常用在說人反應過度或做了多餘 、 不該做的事 。
🗣 Ciaqpar voa iaw. 🗣 (u: Ciah'par voa iaw.) 食飽換枵。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
先吃飽再把肚子搞餓 。 形容人徒勞無功 , 做沒有實質好處的事情 ; 或用來謙稱自己所為只是消磨時間 , 微不足道 。 引申為不該做的事卻去做 、 不該管的事卻去管 , 諷人自找麻煩 , 吃飽撐著沒事幹 。
🗣 putkay 🗣 (u: pud'kay) 不該 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
1. () (CE) should not; to owe nothing
不該
🗣 toaxsintoaxmia 🗣 (u: toa'syn'toa'mia) 大身大命 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
身懷六甲 、 大腹便便 。 形容懷孕的女人行動變得遲緩不方便的樣子 。 指懷孕的人最須呵護 , 所以凡事要幫她弄得好好的 , 不該讓她做粗活 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org