Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup

Htb (cache) (8)

bofngchi [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
feed with feeling lost or disconcerted; temporary feed without hope
罔飼; 姑且養之
bofngchviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
temporarily
罔且; 姑且; 從權; 暫且
bofngkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not too bad; can get through
罔去; 姑且去
bofnglurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
just bear it as well as you can
罔忍; 姑且忍之
borng... [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
content oneself with coarse food; trivial work and valueless books
姑且; 將就
ciaxmchviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
temporary; provisional; for the time being
暫且; 姑且; 暫時
kochviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
for the time being; in the mean time; to let be
姑且
zhaepor-kyn borng ka kiaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make do; put up with
菜脯根罔咬鹹; 姑且將就

DFT (5)

bofngchi 🗣 (u: borng'chi) 罔飼 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
姑且餵養 。 早期臺灣人因為重男輕女 , 往往會把剛出生的女嬰取名為 「 罔市 」 或 「 罔腰 」, 與罔飼 、 罔育諧音 , 表示並不歡迎這個嬰兒 , 但是既然生下來了 , 只好姑且將她養育長大 。 但有時候是因為擔心小孩身體虛弱 , 便故意取個相反意味的小名 , 以保佑小孩順利成長 。
borng 🗣 (u: borng) t [wt][mo] [h] (h,u) [d#]
1. (Adv) for the time being; tentatively; accepting reluctantly; put up with
姑且 、 將就 。
borng iøf 🗣 (u: borng iøf) 罔育 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
姑且餵養 。 早期臺灣人因為重男輕女 , 往往會把剛出生的女嬰取名為 「 罔腰 」 或 「 罔市 」, 與罔育 、 罔飼諧音 , 表示並不歡迎這個嬰兒 , 但是既然生下來了 , 只好姑且將她養育長大 。 但有時候是因為擔心小孩身體虛弱 , 便故意取個相反意味的小名 , 以保佑小孩順利成長 。
borng kviaa 🗣 (u: borng kviaa) 罔行 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
姑且走一走 。
ciaxmchviar 🗣 (u: ciam'chviar) 暫且 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
姑且 、 暫時 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org