Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 迎新**.
HTB (4)
gengsyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
welcome newcomers
迎新
gengsyn khieku [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
forsake the old for the new; fickle-minded
迎新棄舊
gengsyn sarngku [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
usher in the new and send off the old; (a dinner party held) to greet a new boss; fellow students; etc and bid good-bye to those departing
迎新送舊
gviasyn-khieku [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
take to the new and forsake the old
迎新棄舊

DFT (1)
🗣 gviasyn-khieku 🗣 (u: gviaa'syn-khix'ku) 迎新棄舊 [wt][mo] ngiâ-sin-khì-kū [#]
1. (Exp) || 喜新厭舊。喜歡新的,厭棄舊的。大多形容人對愛情不專一。
🗣le: (u: Tuix zeeng'jiin aix tyn'siøq, m'thafng gviaa'syn'khix'ku.) 🗣 (對情人愛珍惜,毋通迎新棄舊。) (對情人要珍惜,不可以喜新厭舊。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: gviaa syn'niuu ⬆︎ 迎新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
迎娶新娘

Maryknoll (9)
gengsyn khieku [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'syn khix'ku ⬆︎ [[...]] 
forsake the old for the new, fickle-minded
迎新棄舊
gengsyn sarngku [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'syn saxng'ku ⬆︎ [[...]] 
usher in the new and send off the old, (a dinner party held) to greet a new boss, fellow students, etc and bid good-bye to those departing
迎新送舊
gviasyn khieku [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa'syn khix'ku ⬆︎ [[...]] 
take to the new and forsake the old
迎新棄舊
syn [wt] [HTB] [wiki] u: syn ⬆︎ [[...]] 
new, fresh, modern, recent, unused, renew

EDUTECH (1)
gengsyn [wt] [HTB] [wiki] u: gefng/geeng'syn ⬆︎ [[...]] 
welcome newcomers
迎新

EDUTECH_GTW (1)
gengsyn 迎新 [wt] [HTB] [wiki] u: gefng/geeng'syn ⬆︎ [[...]] 
迎新

Embree (1)
gengsyn [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'syn ⬆︎ [[...]][i#] [p.69]
VO : welcome newcomers
迎新

Lim08 (2)
u: khix ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0259] [#30282]
( 文 ) 放棄 。 <∼ 妻 ( chhe ); 迎新 ∼ 舊 。 >
u: gviaa'syn ⬆︎ 迎新 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#42184]
<∼∼ 棄舊 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources