Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: høfsym m:ho m:luii m:cym. Searched for m: høfsym m:ho m:luii m:cym
HTB (1)
høfsym ho luii cym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unrequited goodness; to do good yet not be thanked but rather criticized (Good people struck by lightning.)
好心被雷吻; 好心沒好報

DFT (1)
🗣 Høfsym ho luii cym. 🗣 (u: Hør'sym ho luii cym.) 好心予雷唚。 [wt][mo] Hó-sim hōo luî tsim. [#]
1. () || 一番好意卻慘遭雷吻。比喻好心沒好報。
🗣le: (u: Goar ka y taux'svaf'kang, y køq hiaam goar khaf'chiuo'ban'tun, cyn'cviax sihør'sym ho luii cym”.) 🗣 (我共伊鬥相共,伊閣嫌我跤手慢鈍,真正是「好心予雷唚」。) (我幫他的忙,他還嫌我動作遲鈍,真是「好心沒好報」。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (1)
høfsym ho luii cym [wt] [HTB] [wiki] u: hør'sym ho luii cym [[...]] 
unrequited goodness, to do good yet not be thanked but rather criticized (Good people struck by lightning.)
好心被雷打,好心沒好報。