Taiwanese–English dictionaries: MLT segmenter & full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

Htb (cache) (0)

u:sef u:sef [HTB]

DFT (71) thaau-10-zoa:

🗣 asef 🗣 (u: af'sef) 阿西 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
呆瓜 、 傻瓜 。 罵人不靈光 、 不精明 、 反應慢 。 源自西拉雅語 。
🗣 baxngseiuu 🗣 (u: bang'sef'iuu) 網紗油 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
網油 ; 豬肚與胰臟之間的網狀油脂 , 可以用來做肉繭仔 ( 雞捲 )。
🗣 Binkoanselo 🗣 (u: Biin'koaan'sef'lo) 民權西路 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
臺北捷運淡水信義線 、 中和新蘆線站名
🗣 chiaq-phorngsef 🗣 (u: chiaq-phoxng'sef) 刺膨紗 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
織毛線 。
🗣 chiwsøef-giaqkoaan 🗣 (u: chiuo'sef'giah'koaan chiuo'søef-giah'koaan) 手梳攑懸 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
高抬貴手 。
🗣 Ciah bøo svaf pea erngzhaix, tø bøeq cviu sethiefn. 🗣 (u: Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø beq cviu sef'thiefn. Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø bøeq cviu sef'thiefn.) 食無三把蕹菜,就欲上西天。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
吃不到三把空心菜 , 就妄想可以上西天了 。 諷刺人不肯腳踏實地 , 妄想一步登天 。
🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
匆忙紡紗就織不出好棉紗 ; 急於嫁人就遇不上好婆家 。 比喻欲速則不達 。
🗣 Koansef Tixn 🗣 (u: Koafn'sef Tixn) 關西鎮 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
新竹縣行政區 ( 附錄 - 地名 - 臺灣縣市行政區名 )
🗣 Lamsef Khw 🗣 (u: Laam'sef Khw) 楠西區 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
臺南市行政區 ( 附錄 - 地名 - 臺灣縣市行政區名 )
🗣 mafsemafsef 🗣 (u: mar'sef'mar'sef) 馬西馬西 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
神志不清 。 通常用來形容人酒醉不清醒的樣子 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org