Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 27080.
DFT (1)
🗣 Tørtiaux bøo bagzuie. 🗣 (u: Tøx'tiaux bøo bak'zuie.) 倒吊無墨水。 [wt][mo] Tò-tiàu bô ba̍k-tsuí. [#]
1. () || 把人倒掛卻連一滴墨水都流不出來。形容人沒學問,胸無點墨。
🗣le: (u: Lie m'thafng kiøx'si hid ee siaux'lieen'keftøx'tiaux bøo bak'zuie”`neq, laang y thak'zheq cviaa mii'noa, hak'bun par'tvi køq be zhaux'phuix.) 🗣 (你毋通叫是彼个少年家「倒吊無墨水」呢,人伊讀冊誠綿爛,學問飽滇閣袂臭屁。) (你別以為那個年輕人「胸無點墨」喔,他讀書很認真,學問很豐富又不喜歡吹噓。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (1)
loaxnkorng [wt] [HTB] [wiki] u: loan'korng [[...]] 
speak foolishly or recklessly, speak without thought or regard for facts and truth, say what should not be said
亂講

Embree (1)
svasioxng [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'sioxng [[...]][i#] [p.220]
V : stare at one another
相視

Lim08 (1)
u: kafn'zhar 干炒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0212] [#27080]
無下油等e5炒法 。 <>