Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 27080.
DFT (1)- 🗣 Tørtiaux bøo bagzuie. 🗣 (u: Tøx'tiaux bøo bak'zuie.) 倒吊無墨水。 [wt][mo] Tò-tiàu bô ba̍k-tsuí.
[#]
- 1. ()
|| 把人倒掛卻連一滴墨水都流不出來。形容人沒學問,胸無點墨。
- 🗣le: (u: Lie m'thafng kiøx'si hid ee siaux'lieen'kef “tøx'tiaux bøo bak'zuie”`neq, laang y thak'zheq cviaa mii'noa, hak'bun par'tvi køq be zhaux'phuix.) 🗣 (你毋通叫是彼个少年家「倒吊無墨水」呢,人伊讀冊誠綿爛,學問飽滇閣袂臭屁。) (你別以為那個年輕人「胸無點墨」喔,他讀書很認真,學問很豐富又不喜歡吹噓。)
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll (1)
- loaxnkorng [wt] [HTB] [wiki] u: loan'korng [[...]]
- speak foolishly or recklessly, speak without thought or regard for facts and truth, say what should not be said
- 亂講
Embree (1)
- svasioxng [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'sioxng [[...]][i#] [p.220]
- V : stare at one another
- 相視
Lim08 (1)
- u: kafn'zhar 干炒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0212] [#27080]
-
- 無下油等e5炒法 。 <>