Taiwanese–English dictionaries full-text search

[Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(_): buu sor pud buu sor pud ()

Htb (cache) (10)

busor put'uii [wt] [HTB] [wiki] u: bw/buu'sor pud'uii [[...]] [p.]
there is nothing that (he) will not do (generally refers to evil); given to every vice
無所不為
busor putcix [wt] [HTB] [wiki] u: bw/buu'sor pud'cix [[...]] [p.]
There is no place to which it does not extend. (addicted to all sorts of wickedness)
無所不至
busor putleeng [wt] [HTB] [wiki] u: bw/buu'sor pud'leeng [[...]] [p.]
omnipotent; almighty
無所不能
busor putthofng [wt] [HTB] [wiki] u: bw/buu'sor pud'thofng [[...]] [p.]
there is nothing which he does not understand
無所不通
busor putty [wt] [HTB] [wiki] u: bw/buu'sor pud'ty [[...]] [p.]
omniscient
無所不知
busor putzai [wt] [HTB] [wiki] u: bw/buu'sor pud'zai [[...]] [p.]
omnipresent
無所不在
busor putzøx [wt] [HTB] [wiki] u: bw/buu'sor pud'zøx [[...]] [p.]
there is nothing that (he) will not do (generally refers to evil); given to every vice
無所不作
busor-putcix [wt] [HTB] [wiki] u: bw/buu'sor-pud'cix [[...]] [p.]
do everything to help
無所不至
busor-putzog [wt] [HTB] [wiki] u: bw/buu'sor-pud'zog [[...]] [p.]
there is nothing that (he) will not do (generally refers to evil); given to every vice
無所不作; 無所不為
Thienzuo busor putzai [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn/thieen'zuo bw/buu'sor pud'zai [[...]] [p.]
God is everywhere; omnipresent God
天主無所不在

DFT (0)

buu sor pud ; buu sor pud … (_)

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org