Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: hun jip.
DFT_lk (4)
🗣u: AF'hwn ka zhaux'hoaan khngx ti svaf'tuu'lai, arn'nef kaf'zoah ciaq be zao`jip'khix. ⬆︎ 阿芬共臭礬囥佇衫櫥內,按呢虼蚻才袂走入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿芬將樟腦丸放在衣櫥裡,這樣蟑螂才不會跑進去。
🗣u: Goarn zhux'pvy cit ee Taan`ee ti siofng'zuun'terng zøx ji'hux, siw'jip ciog hør, sviu'be'kaux cit pae zhud'hae liao'au zuun soaq siaw'sid`khix, kaux'tvaf zap'goa nii`aq lorng bøo'siaw'bøo'sid, cyn'cviax si “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”. ⬆︎ 阮厝邊一个陳的佇商船頂做二副,收入足好,想袂到一擺出海了後船煞消失去,到今十外年矣攏無消無息,真正是「行船走馬三分命」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們鄰居一個老陳在商船上當二副,收入很好,想不到一次出海之後船竟消失了,到現在十多年了都音訊全無,真的是「航海走馬三分命」。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. ⬆︎ 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。
🗣u: Siok'gie korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” Hwn'yn beq thngg'kafm'tvy, afng'bor beq hør'thaux'laau, cin khøx lirn kaf'ki`loq! ⬆︎ 俗語講:「媒人保入房,無保一世人。」婚姻欲糖甘甜、翁某欲好透流,盡靠恁家己囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「媒人只保證雙方完婚入洞房,不能保證一輩子平順。」婚姻要想甜蜜蜜、夫妻要想白頭偕老,全靠你們自己囉!

Maryknoll (10)
hin [wt] [HTB] [wiki] u: hin; hin/hun; (hun) ⬆︎ [[...]] 
resent, hate, regret, hatred
huxnjip [wt] [HTB] [wiki] u: hun'jip ⬆︎ [[...]] 
mingle in a body of people, an organization, get into an organization or restricted area without undergoing the proper procedures
混入
jibkud [wt] [HTB] [wiki] u: jip'kud ⬆︎ [[...]] 
penetrate into the bones, exceedingly
入骨
kutzhøea [wt] [HTB] [wiki] u: kud'zhoea; kud'zhøea ⬆︎ [[...]] 
marrow, bone narrow
骨髓

EDUTECH (1)
huxnjip [wt] [HTB] [wiki] u: hun'jip ⬆︎ [[...]] 
to infiltrate, to sneak into
混入

EDUTECH_GTW (1)
huxnjip 混入 [wt] [HTB] [wiki] u: hun'jip ⬆︎ [[...]] 
混入


Taiwanese Dictionaries – Sources