Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: kafm m:ar OR u: karm u:ar.
DFT (3)
🗣 Kafm'afloa 🗣 (u: Karm'ar'loa) 𥴊仔賴 [wt][mo] Kám-á-luā [#]
1. () || 新北市瑞芳(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafm'aftiaxm 🗣 (u: karm'ar'tiaxm) 𥴊仔店 [wt][mo] kám-á-tiàm [#]
1. (N) grocery store; general store; variety store || 雜貨店。販賣日常零星用品的店鋪。
🗣le: (u: Goarn sex'haxn ee sii siong aix khix karm'ar'tiaxm bea thngg'ar.) 🗣 (阮細漢的時上愛去𥴊仔店買糖仔。) (我們小時候最喜歡去雜貨店買糖果。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafm'ar 🗣 (u: karm'ar) 𥴊仔 [wt][mo] kám-á [#]
1. (N) shallow round bamboo basket used to contain items || 用來盛裝物品的圓形淺竹筐。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (8)
🗣u: Y cyn taxng'sngf, lieen cit'sud'ar mih tøf m'kafm ho`laang. ⬆︎ 伊真凍霜,連一屑仔物都毋甘予人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真小氣,連一點東西都捨不得給人。
🗣u: Y kafm'goan six'kex liuu'long, m kherng hør'hør'ar zhoe thaau'lo. ⬆︎ 伊甘願四界流浪,毋肯好好仔揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他甘願四處流浪,不肯好好找工作。
🗣u: AF'ciog`ar cviaa siøq'kviar, lieen siør'khoar tai'cix ma m'kafm ho yn kviar zøx. ⬆︎ 阿足仔誠惜囝,連小可代誌嘛毋甘予𪜶囝做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿足很疼愛他的兒子,連一點小事都捨不得讓他兒子去做。
🗣u: Y m khix pve'vi ho y'sefng khvoax, kafm'goan bea iøh'zhao'ar of'peh ciah. ⬆︎ 伊毋去病院予醫生看,甘願買藥草仔烏白食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不去醫院讓醫生看,寧可買草藥亂吃。
🗣u: AF'jiin`ar cyn liab'sae, ciaq kuie'khof'giin'ar nia'nia tøf m'kafm zhud. ⬆︎ 阿仁仔真攝屎,才幾箍銀仔爾爾都毋甘出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿仁真小氣,才幾塊錢而已也捨不得出。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien.” Kafm'goan siok'siok'ar be, theh'tiøh hien'kym, ma bøo aix ho laang'kheq khiaxm'siaux. ⬆︎ 俗語講:「一千賒毋值八百現。」甘願俗俗仔賣,提著現金,嘛無愛予人客欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「一千元的賒帳不如八百元的現金。」寧可便宜地賣,拿到現金,也不願意讓客人賒帳。
🗣u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. ⬆︎ 臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。
🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. ⬆︎ 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。

Maryknoll (7)
kafm [wt] [HTB] [wiki] u: kafm ⬆︎ [[...]] 
sweet, pleasant, willingly
甘,甘心,捨得
kafm'ar [wt] [HTB] [wiki] u: karm'ar; (karm'oo) ⬆︎ [[...]] 
shallow bamboo
篚,大竹盤
kafm'aftiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: karm'ar tiaxm; (zap'hoex'ar'tiaxm) ⬆︎ [[...]] 
general grocery store
雜貨店

EDUTECH (2)
kafm'aftiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: karm'ar'tiaxm ⬆︎ [[...]] 
grocery store
雜貨店
kafm'ar [wt] [HTB] [wiki] u: karm'ar ⬆︎ [[...]] 
shallow bamboo basket
淺竹筐

EDUTECH_GTW (2)
kafm'aftiaxm 𥴊仔店 [wt] [HTB] [wiki] u: karm'ar'tiaxm ⬆︎ [[...]] 
雜貨店
kafm'ar 𥴊仔 [wt] [HTB] [wiki] u: karm'ar ⬆︎ [[...]] 

Embree (2)
kafm'ar [wt] [HTB] [wiki] u: karm'ar ⬆︎ [[...]][i#] [p.123]
N ê : shallow bamboo basket
淺竹筐
kafm'aftiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: karm'ar'tiaxm ⬆︎ [[...]][i#] [p.123]
N keng : grocery store
雜貨店


Taiwanese Dictionaries – Sources