Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: sap'ar.
HTB (1)
sap'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sediment; mean person; worthless fellow
屑仔

DFT (2)
🗣 ho-sap'ar 🗣 (u: ho-sab'ar) 雨霎仔 [wt][mo] hōo-sap-á [#]
1. (N) || 細雨。小雨。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sapsap'afho 🗣 (u: sab'sab'ar'ho) 霎霎仔雨 [wt][mo] sap-sap-á-hōo [#]
1. (N) || 細雨、小雨、毛毛雨。
🗣le: (u: Sab'sab'ar'ho løh bøo hiøq.) 🗣 (霎霎仔雨落無歇。) (毛毛雨下個不停。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (5)
🗣u: Thoo'khaf cit'pvoax'pae'ar bøo chid, be goa laq'sab`laq! ⬆︎ 塗跤一半擺仔無拭,袂偌垃圾啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地板一兩次沒擦,不會多髒啦!
🗣u: Cid pvoaa hafm'ar soaf'sab cyn ze. ⬆︎ 這盤蚶仔沙屑真濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這盤文蛤的細沙很多。
🗣u: Hee'ar aix liah'soaf'kyn liao'au ciah tiøh khaq bøo soaf'sab. ⬆︎ 蝦仔愛掠沙筋了後食著較無沙屑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蝦子剔除腸泥之後吃起來才比較少細沙。
🗣u: Sab'sab'ar'ho løh bøo hiøq. ⬆︎ 霎霎仔雨落無歇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
毛毛雨下個不停。
🗣u: Na beq ti nai'cy zaang terng'koaan ee zhaux'zhvex'kw'ar, iong sab'buun'zuie ka phuxn, pud'cie'ar u exng'hau. ⬆︎ 若欲治荔枝欉頂懸的臭腥龜仔,用雪文水共噴,不止仔有應效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想對付荔枝樹上的椿象,用肥皂水直接噴它相當有效。

Maryknoll (2)
chiuaflefng [wt] [HTB] [wiki] u: chiu'ar'lefng; chiu'ar'lefng/ny ⬆︎ [[...]] 
sap
樹汁
ho-sap'ar [wt] [HTB] [wiki] u: ho'sab'ar; ho-sab'ar; (ho'mngg'ar) ⬆︎ [[...]] 
drizzle
小雨,毛毛雨

EDUTECH (2)
ho-sap'ar [wt] [HTB] [wiki] u: ho-sab'ar ⬆︎ [[...]] 
drizzling, light rain
細雨
sap'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sab'ar ⬆︎ [[...]] 
fine particle, sediment, mean person, worthless fellow
渣仔; 小人

EDUTECH_GTW (1)
sap'ar 霎仔;屑仔 [wt] [HTB] [wiki] u: sab'ar ⬆︎ [[...]] 
渣仔;小人

Embree (4)
chiuxlefng/chiu'ar-lefng [wt] [HTB] [wiki] u: chiu(-ar)-lefng ⬆︎ [[...]][i#] [p.59]
N : sap
樹液
ho-sap'ar [wt] [HTB] [wiki] u: ho'sab'ar ⬆︎ [[...]][i#] [p.90]
N : light rain, drizzle
細雨
sap'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sab'ar ⬆︎ [[...]][i#] [p.221]
N : fine particle (waste), sediment
渣仔
sap'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sab'ar ⬆︎ [[...]][i#] [p.221]
N : mean person, worthless fellow
小人


Taiwanese Dictionaries – Sources