Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(⬆︎): sie oah () [[🔍all]]

Htb (cache) (0)

sie oah [HTB]

DFT (7)

🗣 Sie hongtex mxtadtid oah khitciah. 🗣 (u: Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.) 死皇帝毋值得活乞食。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
去世的皇帝 , 比不上還活著的乞丐 。 勉勵人要珍惜生命 , 窮苦活著總比富貴死去還要強 。
🗣 Sie zoaa oah bøefliw. 🗣 (u: Sie zoaa oah boea'liw. Sie zoaa oah bøea'liw.) 死蛇活尾溜。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
蛇被打死了 , 尾巴還在蠕動 。 形容事情雖然已經結束 , 但還留下一個殘局未收拾 。
🗣 bøehsie-bøeh'oah 🗣 (u: beq boeq'sie'beq boeq'oah bøeq'sie-bøeq'oah) 欲死欲活 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
死去活來 、 尋死覓活 。 形容非常痛苦或悲傷 , 要死不要活的樣子 。
🗣 Chitgøeqpvoax ah'ar, m zay syoah. 🗣 (u: Chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah. Chid'gøeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah.) 七月半鴨仔,毋知死活。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
七月半的鴨子 , 不知死活 。 七月半指農曆7月15日 , 也就是 「 中元普渡 」, 為臺灣民間信仰祭拜孤魂野鬼的日子 。 民間信仰中雞是祭神的供品 , 拜鬼只能用鴨子 , 故有此說 。 形容人沒有憂患意識 , 不知大難臨頭 。
🗣 kefsykefoah 🗣 (u: kea'sie'kea'oah) 假死假活 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
裝瘋賣傻 。 故意裝成痴呆瘋癲的樣子 。
🗣 sy'oah/syoah 🗣 (u: sie'oah) 死活 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
生與死 。
🗣 syze-oaqciah 🗣 (u: sie'ze-oah'ciah) 死坐活食 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
吃閒飯 。 比喻只消費而不事生產 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org