Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: tiarm zhud.
DFT_lk (5)
🗣u: Lie kuie tiarm beq zhud'mngg? ⬆︎ 你幾點欲出門? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你幾點要出門?
🗣u: Orng'huix goar tuix lie hux'zhud ciaq'ni'ar ze, lie cit'tiarm'ar tøf m zay tiøh karm'wn. ⬆︎ 枉費我對你付出遮爾仔濟,你一點仔都毋知著感恩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
枉費我對你付出這麼多,你一點都不知道要感恩。
🗣u: Thaux'zar u zhud'jit, m'køq AF'gi tiefn'tøx korng e piexn'thvy, chiefn'tuo'chiefn e'pof cit tiarm cyn'cviax siaxng'toa'ho. ⬆︎ 透早有出日,毋過阿義顛倒講會變天,千拄千下晡一點真正摔大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早上出太陽,但是阿義卻說天氣會轉壞,果然到下午一點就下起豪雨來。
🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. ⬆︎ 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
🗣u: Lie maix hiaam y bøo'pvoax'phied, au'pae bøo zhud'thoad, laang teq korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” IE'au ee tai'cix sviar'laang e zay? ⬆︎ 你莫嫌伊無半撇,後擺無出脫,人咧講:「一枝草,一點露。」以後的代誌啥人會知? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別嫌他什麼也不會,以後沒出息,人家說:「天生我才必有用。」以後的事情誰知道?

Maryknoll (2)
zhut'hoattiarm [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad'tiarm ⬆︎ [[...]] 
starting place or point
出發點
cyzhud iaotiarm [wt] [HTB] [wiki] u: cie'zhud iaux'tiarm ⬆︎ [[...]] 
point out the essential point
指出要點

EDUTECH (2)
tiafmzhud [wt] [HTB] [wiki] u: tiarm'zhud ⬆︎ [[...]] 
point out, to number
點出
zhut'hoattiarm [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad'tiarm ⬆︎ [[...]] 
starting-point, motive
出發點

Embree (3)
zhut'hoattiarm [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad'tiarm ⬆︎ [[...]][i#] [p.63]
N : starting-point
出發點
zhut'hoattiarm [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad'tiarm ⬆︎ [[...]][i#] [p.63]
N : motive
出發點
tiafmzhud [wt] [HTB] [wiki] u: tiarm'zhud ⬆︎ [[...]][i#] [p.261]
V : number
點出


Taiwanese Dictionaries – Sources