Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:ciør u:laang.
DFT_lk (17)
🗣u: Cid køx goeh si siør'goeh, laai goarn tiaxm kaw'koafn ee laang'kheq u khaq ciør. 這個月是小月,來阮店交關的人客有較少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個月是生意淡季,來我們店裡捧場的人比較少。
🗣u: Hoarn'tuix ee laang si ciør'sox, lie tø hoxng'sym khix zøx. 反對的人是少數,你就放心去做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
反對的人是少數,你就安心去做。
🗣u: Cid'mar khaq ciør laang teq hviaa hoea'thvoax. 這馬較少人咧燃火炭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在比較少人用木炭燒火。
🗣u: Cid ee lie'heeng'thoaan ee zaf'pof'laang pie zaf'bor'laang khaq ciør. 這个旅行團的查埔人比查某人較少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個旅行團的男性比女性少。
🗣u: Cid'mar cyn ciør laang iong zhaa'thaau teq hviaa'hoea`aq. 這馬真少人用柴頭咧燃火矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少人用木柴在升火煮食了。
🗣u: Cid'mar ciog ciør laang teq hib of'peh ee sioxng'phvix`aq. 這馬足少人咧翕烏白的相片矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今很少人會照黑白相片了。
🗣u: Larn cid uun ee laang lorng khaq u thak'zheq, bøo chviu terng'uun ee laang siu kaux'iok ee ky'hoe cyn ciør. 咱這勻的人攏較有讀冊,無像頂勻的人受教育的機會真少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這一輩的人都比較有讀書,不像上一輩的人受教育的機會很少。
🗣u: Cid'mar khaq ciør laang teq kied'paix`aq. 這馬較少人咧結拜矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在比較少人在結拜了。
🗣u: Cid'mar cyn ciør laang iong khoef'svix teq iet'hofng`aq. 這馬真少人用葵扇咧擛風矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少人用扇子來搧風了。
🗣u: Y hiaq'ni'ar ciør'hoex tø laai koex'syn, sit'zai ho laang sviu'be'kaux. 伊遐爾仔少歲就來過身,實在予人想袂到。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那麼年輕就過世了,真讓人意想不到。
🗣u: Cid'mar zheng tuix'khym'ar'svaf ee laang juo laai juo ciør`aq. 這馬穿對襟仔衫的人愈來愈少矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在穿對襟衣的人越來越少了。
🗣u: Cid'mar cyn ciør u tiaxm'thaau beq ho laang siaf`aq. 這馬真少有店頭欲予人賒矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少店家要讓人賒帳了。
🗣u: Yn nng laang ui'tiøh beq kied'hwn ciah be ciør khor'thngf. 𪜶兩人為著欲結婚食袂少苦湯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩人為了要結婚吃了不少苦頭。
🗣u: Siok'gie korng, “Kao'goeh thay, bøo laang zay.” Thofng'sioong larn'laang kao`goeh ie'au khaq ciør u hofng'thay, m'køq cid'sii hofng'thay na laai, tvia'tvia e zø'seeng toa zay'hai. 俗語講:「九月颱,無人知。」通常咱人九月以後較少有風颱,毋過這時風颱若來,定定會造成大災害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「九月的颱風,沒有人可預測。」一般農曆九月以後比較少出現颱風,不過要是颱風這時候來,常會造成大災害。
🗣u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. 現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。
🗣u: Phiefn'phiaq te'khw ee hak'hau hak'sefng ciør, kaux'cid'oaan ma ciør, hak'hau lai'bin cit ee laang tiøh kiafm kuie'na ee khafng'khoex, tø e chviu laang sor korng`ee “hau'tviuo kiafm koxng zefng”. 偏僻地區的學校學生少,教職員嘛少,學校內面一个人著兼幾若个工課,就會像人所講的「校長兼摃鐘」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偏僻地區的學校學生少,教職員也少,學校裡一個人要兼好幾項工作,就會像人們所說的「校長兼撞鐘」。
🗣u: Laang korng, “Aix'suie m kviaf laau phvi'zuie.” Thvy'khix ciaq'ni lerng, y kang'khoarn zheng hiaq ciør, lorng m kviaf e kvoaa`tiøh. 人講:「愛媠毋驚流鼻水。」天氣遮爾冷,伊仝款穿遐少,攏毋驚會寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
所謂:「愛美不怕流鼻水。」天氣這麼冷,他照樣穿得那麼少,都不怕受涼了。

Maryknoll (16)
ciøfkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ciør'khoeq; ciør'khøeq; (ciør'kheq) [[...]] 
quite a few, very abundant, very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient)
多的是,不缺
ciøflaang [wt] [HTB] [wiki] u: ciør'laang [[...]] 
few people, not many people
人少
hoef [wt] [HTB] [wiki] u: hoef [[...]] 
distinguished, sophisticated
風流
khaq [wt] [HTB] [wiki] u: khaq [[...]] 
comparative particle. The meaning of this particle is usually given as "more", but in translating this word into English we very often must use a circumlocution on account of its idiomatic use. The chief reason for this is that it is joined not only to adjectives and adverbs to form the comparative degree, but it is also joined to VERBS.
更,較

Lim08 (1)
u: ciør'laang 少人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0202] [#11994]
人數少 。 <∼∼ 食 ; ∼∼ 講 ; 加人加業 ,∼∼ siap - thiap8 。 >