Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:hor u:phoee.
DFT (1)
🗣 hofphøee 🗣 (u: hor'phoee phee hor'phøee) 虎皮 [wt][mo] hóo-phuê/hóo-phê [#]
1. (N) || 老虎的皮。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: Oe hor oe phoee bøo oe kud, ty jiin ty bin pud ty sym. ⬆︎ 畫虎畫皮無畫骨,知人知面不知心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
比喻人心難測。

Maryknoll (3)
hofphøee [wt] [HTB] [wiki] u: hor'phoee; hor'phøee ⬆︎ [[...]] 
tiger skin
虎皮
laang sie laau miaa, hor sie laau phoee [wt] [HTB] [wiki] u: laang sie laau miaa, hor sie laau phoee; laang sie laau miaa, hor sie laau phøee ⬆︎ [[...]] 
as a tiger dies and leaves his skin, so a man leaves his reputation behind
人死留名,虎死留皮
Oe hor, oe phoee, laan oe kud, ty jiin, ty bin, pud ty sym. [wt] [HTB] [wiki] u: Oe hor, oe phoee, laan oe kud, ty jiin, ty bin, pud ty sym.; Oe hor, oe phøee, laan oe kud, ty jiin, ty bin, pud ty sym. ⬆︎ [[...]] 
One may know a person by his face, but can't read his mind. Don't trust people too easily. (Lit. One can draw a tiger and its skin, but it is impossible to draw its bone.)
畫虎、畫皮、難畫骨,知人、知面、不知心。

Embree (2)
u: hor'phoee'chiog ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.89]
N chiah : chestnut bunting, brambling, Fringilla montifringilla
花雀
u: hor'phoee'kaq'of'zhat ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.89]
N/Zool chiah : a kind of squid, Sepia tigris
虎皮鴨賊


Taiwanese Dictionaries – Sources