Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:pud u:sit.
DFT (1)
🗣 putsit 🗣 (u: pud'sit) 不實 [wt][mo] put-si̍t [#]
1. () (CE) nonfactual; incorrect; false. unfounded; groundless. (literary) to not bear fruit || 不實
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (9)
🗣u: Iøh por pud'juu sit'por. ⬆︎ 藥補不如食補。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
藥補不如食補。
🗣u: Y kexng'jieen zøx'zhud cid khoarn tai'cix, sit'zai si khiim'siux pud'juu. ⬆︎ 伊竟然做出這款代誌,實在是禽獸不如。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他竟然做出這種事情,真是禽獸不如。
🗣u: Ho lau'buo ui'tiøh cid kvia tai'cix ti hiaf keg'sym hoaan'lør, sit'zai si thaix pud efng'kay. ⬆︎ 予老母為著這件代誌佇遐激心煩惱,實在是太不應該。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
讓母親為了這件事情煩惱,實在很不應該。
🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii tøf laai ka lie zag'zø, sit'zai cyn phvae'sex. ⬆︎ 阮規家伙仔不時都來共你齪嘈,實在真歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們全家經常都來打擾你,實在真不好意思。
🗣u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang! ⬆︎ 𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!
🗣u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. ⬆︎ 人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。
🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. ⬆︎ 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。
🗣u: Y cid ee laang tiam'tiam`ar m'køq cyn kafn'khiao, thviaf'korng sym'kvoaf køq pud'cie'ar og'tok, siok'gie korng, “Ym'thym'ym'thym, ka laang svaf zhuxn chym.” Lie na cviaa'sit beq ciøf y hap'kor zøx'sefng'lie, chiefn'ban tiøh'aix sex'ji`neq! ⬆︎ 伊這个人恬恬仔毋過真奸巧,聽講心肝閣不止仔惡毒,俗語講:「陰鴆陰鴆,咬人三寸深。」你若誠實欲招伊合股做生理,千萬著愛細膩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個人安安靜靜但陰險狡猾,聽說心腸還非常壞,俗話說:「平時不動聲色,一旦發狠咬人,就會咬得很深,毫不留情。」你若真的想邀他合夥做生意,千萬要小心啊!
🗣u: Laang korng, “Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu.” Lie arn'nef ka lirn si'toa'laang gvor'gek, sit'zai cviaa pud efng'kay. ⬆︎ 人講:「勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。」你按呢共恁序大人忤逆,實在誠不應該。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「勸告各位要孝順父母,否則連畜牲都不如。」像你這樣忤逆父母親,實在很不應該。

Maryknoll (7)
chymsit put'afn [wt] [HTB] [wiki] u: chirm'sit pud'afn ⬆︎ [[...]] 
restless due to deep worries
寢食不安
ky puttek sit [wt] [HTB] [wiki] u: ky pud'tek sit ⬆︎ [[...]] 
when one is hungry, one is not particular about what he is going to eat (both literally and figuratively)
飢不擇食
putchied sidzex [wt] [HTB] [wiki] u: pud'chied sit'zex ⬆︎ [[...]] 
impractical
不切實際
putcirn [wt] [HTB] [wiki] u: pud'cirn ⬆︎ [[...]] 
dullness, inactivity, be dull, be inactive, be slack, be in a slump, be out of form
不振
sidiok putcirn [wt] [HTB] [wiki] u: sit'iok pud'cirn ⬆︎ [[...]] 
poor appetite
食慾不振
suxsit put'huu [wt] [HTB] [wiki] u: su'sit pud'huu ⬆︎ [[...]] 
facts did not tally
事實不符

EDUTECH (3)
put'hiexnsit [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hien'sit ⬆︎ [[...]] 
unrealistic
put'sirnsit [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sixn'sit ⬆︎ [[...]] 
dishonest
putchied-sidzex [wt] [HTB] [wiki] u: pud'chied-sit'zex ⬆︎ [[...]] 
impracticable, unpractical, unrealistic
不切實際

EDUTECH_GTW (2)
put'hiexnsit 不現實 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hien'sit ⬆︎ [[...]] 
putchied-sidzex 不切實際 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'chied-sit'zex ⬆︎ [[...]] 
不切實際


Taiwanese Dictionaries – Sources