Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for [褒,pøf]****, found 1,
- pøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- praise too much; flatter; encourage with favorable; but sometimes unfounded; representations; to treat with flattery; to praise; to cite; to flatter
- 褒
DFT- 🗣 ciaqpøf 🗣 (u: ciah'pøf) 食褒 [wt][mo] tsia̍h-po
[#]
- 1. (V)
|| 喜歡受別人的讚美、誇獎。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar ciah'pøf.) 🗣 (這个囡仔食褒。) (這個孩子喜愛人家讚美。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøciorng/pøciarng 🗣 (u: pøf'ciorng/ciarng) 褒獎 [wt][mo] po-tsióng
[#]
- 1. (V)
|| 讚揚獎勵。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøf 🗣 (u: pøf) 褒 [wt][mo] po
[#]
- 1. (V) to praise; to acclaim; to commend; to compliment; to speak highly of
|| 稱讚、恭維。
- 🗣le: (u: Kaf'ki pøf, khaq be zhaux'zhøf.) 🗣 (家己褒,較袂臭臊。) (魚販叫賣魚鮮,當然要稱讚自己的魚貨是上等的,而不是臭掉的爛魚。通常用來嘲諷往自己臉上貼金的人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøkoaf 🗣 (u: pøf'koaf) 褒歌 [wt][mo] po-kua
[#]
- 1. (N)
|| 流行於閩南及臺灣的一種說唱類民歌,內容多半是男女相互諧謔的情話,歌詞大部分是七字一句,四句一段,亦屬「七字仔歌」(tshit-jī-á kua)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøsøf 🗣 (u: pøf'søf) 褒嗦 [wt][mo] po-so
[#]
- 1. (V)
|| 恭維。用正面、肯定的言語對別人稱讚、誇獎。
- 🗣le: (u: Y cviaa gaau ka laang pøf'søf.) 🗣 (伊誠𠢕共人褒嗦。) (他很會用好聽話去誇獎別人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Pøtiofng Hiofng 🗣 (u: Pøf'tiofng Hiofng) 褒忠鄉 [wt][mo] Po-tiong-hiong
[#]
- 1. ()
|| 雲林縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Pøtiongteeng 🗣 (u: Pøf'tiofng'teeng) 褒忠亭 [wt][mo] Po-tiong-tîng
[#]
- 1. ()
|| 附錄-地名-廟宇名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siorngmia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo. 🗣 (u: Sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo.) 相命無褒,食水都無。 [wt][mo] Siòng-miā bô po, tsia̍h tsuí to bô.
[#]
- 1. ()
|| 算命時如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝。說明江湖術士的話不可盡信,也勸人要多說好話。
- 🗣le: (u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee.) 🗣 (命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。) (命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøpøkoaf/svapøkoaf 🗣 (u: siøf/svaf'pøf'koaf) 相褒歌 [wt][mo] sio-po-kua
[#]
- 1. (N)
|| 以前臺灣人在日常生活或工作場合,互相酬唱應和的民間歌謠。歌詞為七字一句,四句一段,常逐句押韻,內容多表現男女之間相互歡愛的情緒。
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll
- pøf [wt] [HTB] [wiki] u: pøf [[...]][i#] [p.]
- encourage with favorable, but sometimes unfounded, representations, to treat with flattery, to praise, to cite, to flatter
- 褒
EDUTECH
- pøf [wt] [HTB] [wiki] u: pøf [[...]]
- praise too much, flatter
- 褒
Embree
- pøf [wt] [HTB] [wiki] u: pøf [[...]][i#] [p.205]
- V : flatter, praise too much
- 褒
Lim08
- u: pøf 褒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0894] [#48227]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 ) 褒獎 。
( 3 ) 唱情歌 。 <( 2 ) 愛hou7人 ∼ ; 看命無 ∼, 食水也無 。
( 3 )∼ 歌 ; 相 ∼ 。 >
- u: pøf'pøf 褒褒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0900/B0901] [#69566]
-
- = [ 褒 ]( 2 )( 3 ) 。 <>