Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for [閏,jun]*, found 0,
DFT- 🗣 jun 🗣 (u: jun) 閏 [wt][mo] jūn/lūn
[#]
- 1. (N) intercalary day or month (inserted into calendar year to make calendar follow seasons or moon phases)
|| 曆法中年、月、日的劃分與回歸年的長度不能配合,為調整曆法與天象間的差距,在適當年分中增加完整的一日或一個月。
- 🗣le: (u: Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.) 🗣 (三年一閏,好歹照輪。) (農曆大約三年閏年一次,引申為風水輪流轉。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 luxngøeh/juxngøeh 🗣 (u: jun lun'goeh geh jun'gøeh) 閏月 [wt][mo] jūn-gue̍h/lūn-ge̍h
[#]
- 1. (N)
|| 陰曆以月球繞地球一周為一個月,小月二十九天,大月三十天,十二個月只有三百五十四天或三百五十五天,比陽曆一年差十天二十一小時。所以大約每三年加置一個閏月,五年兩閏,十九年七閏,用來調整陰、陽曆之間的差距。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svanii cidjun, høfphvae ciaoluun./Svaf nii cit jun, høfphvae ciaux luun. 🗣 (u: Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.) 三年一閏,好歹照輪。 [wt][mo] Sann nî tsi̍t jūn, hó-pháinn tsiàu lûn.
[#]
- 1. ()
|| 三年一次閏月,好壞輪流來。農曆每二、三年會有一個閏月,多出來的這個月按曆法分派到不同月份,所以說「好歹照輪」。這句話指風水輪流轉,人生的際遇,不會永遠順利,也不會永遠困窘。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.” Kafn'khor u'sii koex, siør'khoar lurn`leq, tø e zhud'un`aq.) 🗣 (俗語講:「三年一閏,好歹照輪。」艱苦有時過,小可忍咧,就會出運矣。) (俗話說:「三年一次閏月,風水輪流轉。」艱難困苦總有過去的時候,稍微忍耐一下,就會走出霉運了。)
- 🗣le: (u: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøh “svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, tø borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be.) 🗣 (看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。) (看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。)
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll
- jun [wt] [HTB] [wiki] u: jun [[...]][i#] [p.]
- extra, (a day or month) inserted between two others, to intercalate
- 閏
Embree
- jun/lun [wt] [HTB] [wiki] u: lun; jun [[...]][i#] [p.177]
- M : (for intercalation or intercalary month) <sann-ni5 chit8 lun7: in the third year there is an intercalary month>
- 閏