Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for 修飾*, found 1,
siuseg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
apparel; dressing; garnish; adorn; beautify; doll up; spiff up
修飾

DFT
🗣 bøo 🗣 (u: bøo) t [wt][mo][#]
1. (V) to not have or be; to not exist; to lack || 沒有。
🗣le: bøo cvii 🗣 (無錢) (沒錢)
2. (Adv) (negative prefix to adj or verb); not; no || 不,修飾形容詞或動詞。
🗣le: bøo suie 🗣 (無媠) (不美)
🗣le: bøo khix 🗣 (無去) (沒去)
3. (Adv) (betw verb and complement) didn't or did not yet reach goal || 放在動詞與補語之間。未達成某種目標。
🗣le: Sea bøo zhefng'khix. 🗣 (洗無清氣。) (洗了卻仍不乾淨。)
4. (Conj) if not; otherwise (placed at the start of a sentence) || 表示語氣轉折。有「要不然」的意思。
🗣le: Bøo, lie si beq arn'zvoar? 🗣 (無,你是欲按怎?) (不然,你要怎麼樣?)
🗣le: Lie bøo aix ciah mi, bøo larn laai'khix ciah zhar'png. 🗣 (你無愛食麵,無咱來去食炒飯。) (你不喜歡吃麵,要不然我們去吃炒飯。)
5. (Part) Interrogative particle (sentence final) || 句末疑問助詞,用來詢問是或否、有或無等,多讀為輕聲。
🗣le: Lie bad`y`bøo? 🗣 (你捌伊無?) (你認識他嗎?)
🗣le: U'viar`bøo? 🗣 (有影無?) (真的嗎?)
6. (Adj) || 不耐用。
🗣le: Cid ciorng sab'buun cyn bøo sea. 🗣 (這種雪文真無洗。) (這種肥皂不耐洗。)
7. (V) || 表示提醒。
🗣le: Lirn hid ee toong'su`bøo, svex Tviw`ee. 🗣 (恁彼个同事無,姓張的。) (你那個同事有沒有,姓張的。)
🗣le: Ti hang'ar'khao`bøo, hid kefng karm'ar'tiaxm. 🗣 (佇巷仔口無,彼間𥴊仔店。) (在巷子口有沒有,那間雜貨店。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 si'afgeq 🗣 (u: sy'ar'geq) si33 a55 geh3 [wt][mo] si-á-geh [#]
1. () decoration; polishing; elaboration. from Japanese 仕上げ (shiage) || 潤飾、修飾。源自日語しあげ(shiage),日語漢字為「仕上げ」。
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll
siuseg [wt] [HTB] [wiki] u: siw'seg [[...]][i#] [p.]
adorn, beautify, doll up, spiff up
修飾

EDUTECH_GTW
siuseg 修飾 [wt] [HTB] [wiki] u: siw/siuu'seg [[...]] 
(ce) to decorate; to adorn; to dress up; to polish (a written piece); to qualify or modify (grammar)
修飾

Lim08
u: siw'zerng 修整 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0675] [#54600]
修理整頓 , 修飾 。 <∼∼ 厝內 ; 身軀tioh8 ∼∼ 。 >
siuseg 修飾 [wt] [HTB] [wiki] u: siw'seg [[...]][i#] [p.A0672] [#54776]
( 文 ) 修整koh裝飾 。 <∼∼ 文句 。 >