Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for 可能*, found 2,
- khøfleeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- probably; can; possible; possibility
- 可能
- khøflengsexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- possibility; probability
- 可能性
DFT- 🗣 hoaxnsex 🗣 (u: hoan'sex) 凡勢 [wt][mo] huān-sè
[#]
- 1. (Adv)
|| 也許、可能。
- 🗣le: (u: Thvy hiaq'ni'ar of, tarn`leq hoan'sex e løh'ho.) 🗣 (天遐爾仔烏,等咧凡勢會落雨。) (天那麼黑,等一會兒也許會下雨。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Jinzeeng-seasu poee kaokaux, bøo tviar køq bøo zaux. 🗣 (u: Jiin'zeeng-sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux.) 人情世事陪到到,無鼎閣無灶。 [wt][mo] Jîn-tsîng-sè-sū puê kàu-kàu, bô tiánn koh bô tsàu.
[#]
- 1. ()
|| 人情世故樣樣奉陪,沒鍋又沒灶。意即所有的人情世故都要應對得體面,所費不貲,可能會窮到斷炊。形容人為了應付各種交際應酬而產生的經濟問題,並勸導人應酬要節制,適可而止,對社會上的繁文縟節要量力而行。
- 🗣le: (u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”.) 🗣 (年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。) (活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kaf 🗣 (u: kaf) 加t [wt][mo] ka
[#]
- 1. () noun prefix (possibly from substrate language)
|| 名詞前綴。置於某些特定名詞之前形成完整的詞。可能為語言底層的殘留,所以一般用字不固定,有一些已與其他漢字組成固定詞彙。
- 🗣le: (u: kaf'cix'ar) 🗣 (加薦仔) (小提袋)
- 🗣le: (u: kaf'chiaf) 🗣 (加車) (牛軛)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kaf 🗣 (u: kaf) 交t [wt][mo] ka
[#]
- 1. () verb prefix (possibly from substrate language)
|| 動詞前綴。置於某些特定動詞之前形成完整的詞。可能為語言底層的殘留,所以一般用字不固定,有一些已與其他漢字組成固定詞彙。
- 🗣le: (u: kaf'lurn'surn) 🗣 (交懍恂) (打寒噤)
- 🗣le: (u: kaf'lauh) 🗣 (交落) (東西掉落或不見)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khaq-toaxbin 🗣 (u: khaq-toa'bin) 較大面 [wt][mo] khah-tuā-bīn
[#]
- 1. (Adj)
|| 可能性比較大。
- 🗣le: (u: Cid pae ee hofng'thay be laai khaq'toa'bin.) 🗣 (這擺的風颱袂來較大面。) (這次的颱風不會來的可能性比較大。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khøfleeng 🗣 (u: khør'leeng) 可能 [wt][mo] khó-lîng
[#]
- 1. (Adv)
|| 或許,也許。
- 🗣le: (u: Y khør'leeng be laai`aq.) 🗣 (伊可能袂來矣。) (他可能不會來了。)
- 2. (N)
|| 可能性。
- 🗣le: (u: U cid khoarn khør'leeng.) 🗣 (有這款可能。) (有這種可能。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Seng ty giaa zaux, seng kviar put'haux. 🗣 (u: Seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux.) 倖豬夯灶,倖囝不孝。 [wt][mo] Sīng ti giâ tsàu, sīng kiánn put-hàu.
[#]
- 1. ()
|| 寵豬頂灶,寵兒不孝。豬不關好,放任牠自由進出,可能連灶都被豬翻了;小孩子太受寵愛,就不懂得孝順父母。比喻子女要適度管教,不能一味溺愛,否則會不懂得孝順。
- 🗣le: (u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym.) 🗣 (現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。) (現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。)
- 🗣le: (u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”.) 🗣 (𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。) (他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 U cioxnggoaan hagsefng, bøo cioxnggoaan siensvy. 🗣 (u: U ciong'goaan hak'sefng, bøo ciong'goaan siefn'svy.) 有狀元學生,無狀元先生。 [wt][mo] Ū tsiōng-guân ha̍k-sing, bô tsiōng-guân sian-sinn.
[#]
- 1. ()
|| 有狀元學生,沒有狀元老師。學生學成,可能考上狀元,卻沒有狀元回頭來當老師。比喻學生常比老師傑出。
- 🗣le: (u: Y ti siør'hak kax'zheq svaf'zap'goa tafng, hak'sefng u ee zøx toa'kvoaf, u ee zøx kaux'siu, y tvia'tvia chiøx korng, “U ciong'goaan hak'sefng, bøo ciong'goaan siefn'svy.”) 🗣 (伊佇小學教冊三十外冬,學生有的做大官,有的做教授,伊定定笑講:「有狀元學生,無狀元先生。」) (他在小學教書三十多年,學生有的做大官,有的當教授,他常常笑說:「有狀元學生,沒有狀元老師。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhengbeeng bøo tngr zhux, bøo zor; køeanii bøo tngr zhux, bøo bor. 🗣 (u: Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor. Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; køex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.) 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 [wt][mo] Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo.
[#]
- 1. ()
|| 清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名,而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。說明逢年過節在人民心中的重要性,含有慎終追遠、重視家庭的意義存在。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix.) 🗣 (俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。) (俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: khør'leeng 可能 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 可能
Maryknoll
- kafmzhae [wt] [HTB] [wiki] u: karm'zhae; (kiarm'zhae) [[...]][i#] [p.]
- possibly
- 可能
- khøfleeng [wt] [HTB] [wiki] u: khør'leeng [[...]][i#] [p.]
- possibility, possible, probable
- 可能
- khøflengsexng [wt] [HTB] [wiki] u: khør'leeng'sexng [[...]][i#] [p.]
- possibility
- 可能性
- kiafmzhae [wt] [HTB] [wiki] u: kiarm'zhae [[...]][i#] [p.]
- perhaps, fear, I'm afraid..., I fear...
- 恐怕,說不定,可能
- leeng [wt] [HTB] [wiki] u: leeng [[...]][i#] [p.]
- ability, talent, capacity, skill, power, able to, may, can, talented, capable
- 能
- otaf-sarn [wt] [HTB] [wiki] u: of'taf'sarn; of'taf-sarn [[...]][i#] [p.]
- person who has a black, thin appearance
- 形容瘦又黑之人
- si [wt] [HTB] [wiki] u: si [[...]][i#] [p.]
- be, is, are, yes, right. Never used in the sense of " to exist" or "to be present"
- 是
EDUTECH
- iaxkvar [wt] [HTB] [wiki] u: ia'kvar [[...]]
- possibly, probably
- 可能
- khøfleeng [wt] [HTB] [wiki] u: khør'leeng [[...]]
- possible, possibility
- 可能
EDUTECH_GTW
- khøfleeng 可能 [wt] [HTB] [wiki] u: khør'leeng [[...]]
-
- 可能
Embree
- iaxkvar [wt] [HTB] [wiki] u: ia'kvar [[...]][i#] [p.107]
- Pmod : possibly, probably
- 可能
- khøfleeng [wt] [HTB] [wiki] u: khør'leeng [[...]][i#] [p.158]
- AV : be possible to
- 可能
- khøfleeng [wt] [HTB] [wiki] u: khør'leeng [[...]][i#] [p.158]
- N : possibility
- 可能
Lim08
- u: zorng 總 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0867] [#14124]
-
- ( 1 ) 全部 。
( 2 ) 結局 , 可能 , 大概 。 <( 1 )∼ 頭 ; ∼ 算 ; ∼ 來 。
( 2 ) 你 ∼ tioh8去 ; ∼ m7是伊 ; m7 ∼ tioh8去 ; 伊 ∼ 食飽 ; ∼ 了 -- lah 。 >
- u: ia'kvar 亦敢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0038] [#23327]
-
- 可能e5款 。 < Beh去 ∼∼ ; ∼∼ 有 。 >
- u: ia'kuo'kvar 亦拘敢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0039/A0039] [#23333]
-
- 可能 。 < 能來 ∼∼∼; 好天 ∼∼∼ 。 >
- u: khaq'kviu 較kiuN7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0166] [#29166]
-
- Khah嬴 ( 可能是 [ khah強 ] e5音變 ) 。 <∼∼ 伊 ; ∼∼ 過hit號 ; ∼∼ chit號 ; siok8 - siok8卻 ∼∼ 欠帳 ; sio2 - khoa2 ∼∼ 無 ; 賒死 ∼∼ 現 。 >
- u: khaq'toa'mngg 較大門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0177] [#29186]
-
- 大概是 , 可能是 。 < 無來 ∼∼∼; 伊tioh8第一名 ∼∼∼ 。 >
- u: khiorng'kviaf 恐驚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0309] [#30979]
-
- 可能 。 <∼∼ 無半個人來 。 >
- u: khw'kvar 拘敢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0369] [#32125]
-
- 可能 。 < kiam2 - chhai2伊ekoh7來亦 ∼∼ 。 >
- u: kiarm'zhae 檢彩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0253/A0253/A0221/A0622] [#32637]
-
- 可能 ; 恐驚 。 <∼∼ 會落雨 。 >
- u: oaan'kofng'ar 圓光仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0150] [#43198]
-
- = [ 彎光仔 ] 。 (**「 光 」 可能是 「 拱 」 e5誤音 ) 。 <>
- u: oe'tiaau 會住 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0156] [#43502]
-
- ( 1 ) 粘tiau5 。
( 2 )( 可能 ) 固定狀況 。 <( 2 ) 家己一個toa3 ( 住 ) ∼∼-- boe7 ? 忍 ∼∼; 坐 ∼∼; khng3 ∼∼ 。 >
- u: u 有 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0107] [#65885]
-
- ( 1 ) ( 姓 ) 。
( 2 ) 保持 。
( 3 ) 存在 。
( 4 ) ( 過去 )
( 5 ) 狀態 。
( 6 ) 可能 。
( 7 ) 或 。
( 8 ) 擋久 , 持久 。 <( 2 ) ∼ 利益 ; 你 ∼ 錢 -- 無 ?
( 3 ) long2總 ∼ 幾個人 ?
( 4 ) 你 ∼ 去 -- 無 ?
( 5 ) 滾水 ∼ 燒 -- 無 ?
( 6 ) 你聽 ∼-- 無 ?
( 7 ) ∼ 一日 ; ∼ 人 。
( 8 ) 絨a2衫比綢a2衫khah ∼ 穿 。 >