Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for 過世*, found 2,
- køeasex [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 過世
- køeasyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- pass away; death
- 過世
DFT- 🗣 boong 🗣 (u: boong) 亡 [wt][mo] bông
[#]
- 1. (V) to die; to disappear; to fade away; to extinguish; to become extinct; to die out
|| 死、消失、滅絕。
- 🗣le: (u: boong'kog) 🗣 (亡國) (亡國)
- 2. (Adj) dead; passed away; deceased
|| 過世的、死去的。
- 🗣le: (u: boong'hefng) 🗣 (亡兄) (亡兄)
- 3. (N) dead person; a deceased person
|| 過世的人、死去的人。
- 🗣le: (u: syn'boong) 🗣 (新亡) (新死者、剛過世的人)
- 🗣le: (u: siofng'boong) 🗣 (傷亡) (傷者和死者)
- 4. (V) to flee from sth; to run away; to escape
|| 逃跑。
- 🗣le: (u: liuu'boong) 🗣 (流亡) (流亡)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiwbøea-cvii 🗣 (u: chiuo'boea bea'cvii chiuo'bøea-cvii) 手尾錢 [wt][mo] tshiú-bué-tsînn/tshiú-bé-tsînn
[#]
- 1. (N)
|| 過世的人手上或身上所帶的錢。
- 2. (N)
|| 臺灣地方習俗,人死後還沒入棺之,先讓死者手中握一些錢,然後再取下來分給死者的子孫,那筆錢叫做「手尾錢」。
- 3. (N)
|| 遺產。有些地方稱祖先的遺產為「手尾錢」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khiaw`khix 🗣 (u: khiaw`khix) 曲去 [wt][mo] khiau--khì
[#]
- 1. (V)
|| 過世、往生。「曲去」屬於較為俚俗的說法。
- 🗣le: (u: Hid ee kox'laang'oaxn`ee khiaw`khix`aq.) 🗣 (彼个顧人怨的曲去矣。) (那個麻煩人物往生了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køea'orng/køeaorng 🗣 (u: koex kex'orng køex'orng) 過往 [wt][mo] kuè-óng/kè-óng
[#]
- 1. (V)
|| 死亡、過世。
- 🗣le: (u: Yn af'kofng ie'kefng koex'orng`aq.) 🗣 (𪜶阿公已經過往矣。) (他爺爺已經過世了。)
- 2. (Tw)
|| 過去。
- 🗣le: (u: Koex'orng hoad'sefng ee tai'cix, maix køq khix sviu`aq.) 🗣 (過往發生的代誌,莫閣去想矣。) (過去發生的事情,別再去想了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køeasyn 🗣 (u: koex kex'syn køex'syn) 過身 [wt][mo] kuè-sin/kè-sin
[#]
- 1. (V)
|| 過世、逝世、死亡。
- 🗣le: (u: Y hiaq'ni'ar ciør'hoex tø laai koex'syn, sit'zai ho laang sviu'be'kaux.) 🗣 (伊遐爾仔少歲就來過身,實在予人想袂到。) (他那麼年輕就過世了,真讓人意想不到。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sie bak m goan khøeq. 🗣 (u: Sie bak m goan kheq. Sie bak m goan khøeq.) 死目毋願瞌。 [wt][mo] Sí ba̍k m̄ guān kheh.
[#]
- 1. ()
|| 過世的時候不願意合眼。指因還有未完成的心願或牽掛的事而死不瞑目。
- 🗣le: (u: Y tø si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf tø hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai y “sie bak m goan kheq”.) 🗣 (伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。) (他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。)
tonggi: ; s'tuix:
Embree
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
- V : pass away (person), die
- 過世
Lim08
- u: kex'six koex'six(漳)/kəx'six(泉) køex'six 過世 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0412/A0460/A0511] [#28391]
-
- 死去 。 <>