Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for hj:莫*, found 0,

DFT
🗣 bogbeeng 🗣 (u: bok'beeng) 莫名 [wt][mo] bo̍k-bîng [#]
1. () (CE) indescribable; ineffable || 莫名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bogbeeng-ki'miau 🗣 (u: bok'beeng-kii'miau) 莫名其妙 [wt][mo] bo̍k-bîng-kî-miāu [#]
1. () (CE) unfathomable mystery (idiom); subtle and ineffable; unable to make head or tail of it; boring (e.g. movie) || 莫名其妙
tonggi: ; s'tuix:
🗣 boghuy 🗣 (u: bok'huy) 莫非 [wt][mo] bo̍k-hui [#]
1. (Adv) || 難道。加強語氣的反問詞。
🗣le: (u: Bok'huy tai'cix si y zøx`ee, bøo, y nar e lorng bøo zhud'bin?) 🗣 (莫非代誌是伊做的,無,伊哪會攏無出面?) (難道事情是他做的,要不然,他怎麼都沒有出面?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bogkoaix 🗣 (u: bok'koaix) 莫怪 [wt][mo] bo̍k-kuài [#]
1. (Conj) || 難怪、怪不得。
🗣le: (u: Goaan'laai si beq kaq zaf'bor girn'ar khix khvoax tien'viar, bok'koaix y zhuix'chiøx'bak'chiøx.) 🗣 (原來是欲佮查某囡仔去看電影,莫怪伊喙笑目笑。) (原來就是要和女孩子去看電影,怪不得他眉開眼笑。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bok 🗣 (u: bok) [wt][mo] bo̍k [#]
1. (Adv) expresses negation || 表示否定的意思。
🗣le: (u: bok'huy) 🗣 (莫非) (難道)
🗣le: (u: bok'koaix) 🗣 (莫怪) (難怪)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøh 🗣 (u: Bøh) [wt][mo] Bo̍h [#]
1. () || 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
🗣 maekorng 🗣 (u: maix'korng) 莫講 [wt][mo] mài-kóng [#]
1. (Conj) || 不要說、不用說。
🗣le: (u: Maix'korng toa'laang, cid ee tø'lie lieen girn'ar tøf zay'viar.) 🗣 (莫講大人,這个道理連囡仔都知影。) (不要說大人了,這個道理連小孩子都知道。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 maix 🗣 (u: maix) t [wt][mo] mài [#]
1. (V) don't (very often used in subjunctive mood); do not; never || 不要。表示禁止或勸阻之意。
🗣le: (u: Lie maix of'peh phuix zhuix'noa!) 🗣 (你莫烏白呸喙瀾!) (你不要亂吐口水!)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Maix ka laang korng! 莫共人講! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要跟別人說!
🗣u: Maix tix siao'kuie'ar'khag ti hiaf ka laang heq'kviaf. 莫戴小鬼仔殼佇遐共人嚇驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要戴面具在那邊嚇人。
🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
🗣u: Maix ky`laq! Ciog zhøx'hvi`ee. 莫吱啦!足噪耳的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別尖聲叫喊了!很刺耳。
🗣u: Maix ti au'piaq korng laang ee phvae'oe. 莫佇後壁講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在背後說人家的壞話。
🗣u: Maix køq zhar syn'niuu`aq, thafng ho yn tong'poong. 莫閣吵新娘矣,通予𪜶洞房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別吵新娘了,快讓他們洞房。
🗣u: Maix arn'nef ef laai ef khix, e poah`tør. 莫按呢挨來挨去,會跋倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要這樣推來推去,會跌倒。
🗣u: Maix kea! Køq kea tø bøo seeng`aq! 莫假!閣假就無成矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別裝了!再裝就不像了!
🗣u: Maix ti hiaf kea'kuie'kea'koaix`aq`laq. 莫佇遐假鬼假怪矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在那裡裝神弄鬼了啦。
🗣u: Maix køq lym`aq`laq! 莫閣啉矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別再喝了啦!
🗣u: Maix zao laai zao khix`laq! 莫走來走去啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別跑來跑去!
🗣u: bok'huy 莫非 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
難道
🗣u: bok'koaix 莫怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
難怪
🗣u: Bok'huy tai'cix si y zøx`ee, bøo, y nar e lorng bøo zhud'bin? 莫非代誌是伊做的,無,伊哪會攏無出面? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
難道事情是他做的,要不然,他怎麼都沒有出面?
🗣u: Maix'korng toa'laang, cid ee tø'lie lieen girn'ar tøf zay'viar. 莫講大人,這个道理連囡仔都知影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要說大人了,這個道理連小孩子都知道。
🗣u: Maix laai cid thøx, goar ho lie be'sied`tid. 莫來這套,我予你袂設得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
少來這套,我不會上你的當。
🗣u: Maix zhab'siaau`y! 莫插潲伊! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別理他!
🗣u: Maix ciah hiaq hioong, tuix ui bøo hør. 莫食遐雄,對胃無好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要吃得那麼猛,對胃不好。
🗣u: maix ka goar loan 莫共我亂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要煩我
🗣u: Maix siøf'iaq'khafng. 莫相搤空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別互相揭短。
🗣u: Maix tax ti laang ee syn'khw. 莫罩佇人的身軀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別趴在人家身上。
🗣u: Maix thviaf y teq korng cit'koar haw'siaau'oe. 莫聽伊咧講一寡嘐潲話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽他胡說八道。
🗣u: Maix kaix`aq! 莫蓋矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別胡扯了!
🗣u: Maix khia sviw lirm, e poah`løh'khix. 莫徛傷臨,會跋落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要站得太靠近,會跌下去。
🗣u: Maix oex'soex pat'laang. 莫穢涗別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要玷汙他人。
🗣u: Maix khvoax zuie m tat'cvii, na khør'hvoa cit'e kuo, zuie tø si bøo'kex'pør. 莫看水毋值錢,若洘旱一下久,水就是無價寶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別以為水不值錢,如果旱災時間拉長,水就是無價之寶。
🗣u: Maix sviu hiaq ze`laq! Larn “cin jiin'su, sun thvy'ix”, taux'tea e arn'zvoar tø kaw ho thvy'kofng'peq`ar afn'paai`aq. 莫想遐濟啦!咱「盡人事,順天意」,到底會按怎就交予天公伯仔安排矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別想那麼多啦!我們「盡人事,聽天命」,結果如何就交由老天爺安排了。

EDUTECH_GTW
bogkoaix 莫怪 [wt] [HTB] [wiki] u: bok'koaix [[...]] 
莫怪
bogtai 莫大 [wt] [HTB] [wiki] u: bok'tai [[...]] 
莫大
bøqtid 莫得 [wt] [HTB] [wiki] u: bøh'tid [[...]] 
莫得

Lim08
u: bøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3487]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) mai3做 。 <( 2 )∼ 應 ; 教伊 ∼ ; ∼-- 得khah好 。 >
u: bøh'exng 莫應 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3488]
無應該 。 <∼∼ 去 ; ∼∼ 講 。 >
u: bøh'kaxn 莫幹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3489]
= [ 莫應 ] 。 <>
u: bøh'kiøq 莫卻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3490]
= [ 莫講卻 ]< 。 >
u: bøh'korng 莫講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3491]
= [ 莫講卻 ] 。 <>
u: bøh'korng'kiøq 莫講卻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3492]
何況 。 < 連囡仔to會曉得 , ∼∼∼ 大人 。 >
u: bøh'korng'si 莫講是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3493]
= [ 莫講卻 ] 。 <>
u: bøh`teq 莫--teh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3496]
m7 - thang 。 <∼∼ 過嘴 。 >
u: bøh`tid 莫得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3497]
mai3做 。 <∼∼ 講 ; ∼∼ 生痛khah好bat藥 。 >
u: bok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0862] [#3502]
mai3做 … 。 < 有路 ∼ 登舟 ; ∼ 貪意外之財 。 >
u: bok'gek 莫逆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0862] [#3515]
( 文 )<∼∼ 之友 。 >
u: bok'huy 莫非 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0863] [#3520]
( 文 )<∼∼ 君子 。 >
u: bok'juu 莫如 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0862] [#3525]
( 文 )<∼∼ 道德 。 >
u: bok'koaix 莫怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0862] [#3530]
難怪 , 當然 。 <∼∼ 其然 ; an2 - ni ∼∼ 。 >
u: bok'sw'iuo 莫須有 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0862] [#3568]
無一定需要 。 <∼∼∼ e5事 。 >
u: siin'piexn bok'zheg 神變 莫測 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0725] [#53147]
( 文 ) 不可思議e5神變 。 <>
u: bok'hoo'loo 莫葫蘆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0863] [#69515]
( 姓 )<>