Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for m: afnny OR u: arn u:ny, found 0,
DFT- 🗣 afnnef/afnny 🗣 (u: arn'nef/ny) 按呢 [wt][mo] án-ne/án-ni
[#]
- 1. (Adv)
|| 這樣、如此。
- 🗣le: (u: Y na cyn'cviax arn'nef zøx, tø sviw chiaw'koex`aq.) 🗣 (伊若真正按呢做,就傷超過矣。) (他如果真的這樣做,就太過份了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 afnnisvy/afnnesvef 🗣 (u: arn'nef/ny'svef/svy) 按呢生 [wt][mo] án-ne-senn/án-ni-sinn
[#]
- 1. (Adv)
|| 這樣子。
- 🗣le: (u: Nar e arn'nef'svef?) 🗣 (哪會按呢生?) (怎麼會這樣子?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ciu-afnnef/ciu-afnny 🗣 (u: ciu-arn'nef/ny) 就按呢 [wt][mo] tsiū-án-ne
[#]
- 1. (Adv)
|| 就這樣子。依照指示。
- 🗣le: (u: Tai'cix ciu'arn'nef cixn'heeng.) 🗣 (代誌就按呢進行。) (事情就這樣子去做。)
- 2. (Conj)
|| 因此、所以。用來連結上下文的因果關係。
- 🗣le: (u: Y kviaa bøo hør'sex, ciu'arn'nef poah'tør.) 🗣 (伊行無好勢,就按呢跋倒。) (他沒走好,所以跌倒。)
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll
- afnnef [wt] [HTB] [wiki] u: arn'nef; (arn'ny) [[...]][i#] [p.]
- this, such, this say, in this manner
- 這樣,如此
- bu'naixhøo [wt] [HTB] [wiki] u: buu'nai'høo; (bøo'taf'oaa) [[...]][i#] [p.]
- no other recourse, no alternative, no help for it
- 無奈何,不得已
- zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg [[...]][i#] [p.]
- adjust for one's convenience
- 調整
- chienban [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'ban [[...]][i#] [p.]
- by no means (always used in negative)
- 千萬
- zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.]
- wrong, mistake, a fault, error, a blunder
- 錯
- zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]][i#] [p.]
- wrong, a mistake, fault
- 錯誤
- zhoaq [wt] [HTB] [wiki] u: zhoaq [[...]][i#] [p.]
- tremble, quiver, shiver
- 顫抖,打顫,怕
- zhwkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'khix [[...]][i#] [p.]
- in the future, afterward
- 將來,從此以後
- ciaqkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'khuy [[...]][i#] [p.]
- suffer loss, be victimized, be deceived (this term has a wide range of usage)
- 吃虧
- ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]][i#] [p.]
- connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
- 就
- øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]][i#] [p.]
- express simple future (There is no idea of intention or desire connected with its usage as there is with the verbs "boeh" and "ai".)
- 會, 不會
- engkay [wt] [HTB] [wiki] u: efng'kay; (exng'kay) [[...]][i#] [p.]
- ought, ought to be
- 應該
- ia [wt] [HTB] [wiki] u: ia [[...]][i#] [p.]
- also, even, still
- 也
- ioxng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: iong'ix [[...]][i#] [p.]
- intention, idea
- 用意
- itteg itsid [wt] [HTB] [wiki] u: id'teg id'sid [[...]][i#] [p.]
- gain one thing and lose another (Lit. win one, lose one)
- 一得一失
- ji'ie [wt] [HTB] [wiki] u: jii'ie [[...]][i#] [p.]
- that is all, nothing more — gives finality to the clause
- 而已
- jinsefng [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'sefng [[...]][i#] [p.]
- human life
- 人生
- kafteng [wt] [HTB] [wiki] u: kar'teng [[...]][i#] [p.]
- supposition, on the assumption that..., supposing that...
- 假定
- kvar [wt] [HTB] [wiki] u: kvar; (karm) [[...]][i#] [p.]
- dare to, to venture, unreserved, perhaps, maybe
- 敢,大膽,大概
- karm [wt] [HTB] [wiki] u: karm [[...]][i#] [p.]
- dare, presume, to venture. Is it possible that... (an initial interrogative particle which asks a question meant to be answered in the negative, thus equal to a strong affirmation of the opposite)
- 豈,難道
- kafm'yn [wt] [HTB] [wiki] u: karm'yn; (karm'wn) [[...]][i#] [p.]
- grateful for favor
- 感恩
- ke'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kafng; kef'kafng [[...]][i#] [p.]
- additional work, need more work
- 費事
- kengzex [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'zex [[...]][i#] [p.]
- economy, finance, thrifty, economical
- 經濟,節儉
- kiejieen [wt] [HTB] [wiki] u: kix'jieen; (kie'jieen) [[...]][i#] [p.]
- this being the case, since, inasmuch as
- 既然
- kikoaix [wt] [HTB] [wiki] u: kii'koaix [[...]][i#] [p.]
- strange, mysterious, improper, it is strange that...
- 奇怪
- kisit [wt] [HTB] [wiki] u: kii'sit [[...]][i#] [p.]
- as a matter of fact, in fact
- 其實
- køfjieen [wt] [HTB] [wiki] u: kør'jieen [[...]][i#] [p.]
- truly, certainly, indeed, exactly as one expected
- 果然
- ko'putciofng [wt] [HTB] [wiki] u: kof'pud'ciofng [[...]][i#] [p.]
- having no alternative but to do it, unavoidably, be compelled to do
- 不得已
- lioxngpid si afnny [wt] [HTB] [wiki] u: liong'pid si arn'ny [[...]][i#] [p.]
- I think it must be so most probably it is so.
- 諒必如此
- mxna [wt] [HTB] [wiki] u: m'na; (pud'tan) [[...]][i#] [p.]
- not only
- 不止,不但
- mxtat [wt] [HTB] [wiki] u: m'tat [[...]][i#] [p.]
- not worth
- 不值得
- na afnny [wt] [HTB] [wiki] u: na arn'ny [[...]][i#] [p.]
- if that's the way it is
- 如果這樣
- naxsi [wt] [HTB] [wiki] u: na si [[...]][i#] [p.]
- if it be
- 要是,如果,假如
- phvoarteng [wt] [HTB] [wiki] u: phvoax'teng [[...]][i#] [p.]
- decide judgment
- 判定
- putkay [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kay [[...]][i#] [p.]
- improper, ought not
- 不該
- sitzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]][i#] [p.]
- make a mistake, fault
- 失錯
EDUTECH
- afnnisvy [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny'svy [[...]]
- then, in that case
- 這樣子
- afnny [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny [[...]]
- thus, in this manner
- 這樣
EDUTECH_GTW
- afnny 按呢 [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny [[...]]
-
- 這樣
Embree
- afnny/afnnef/afnniq [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny/nef/niq [[...]][i#] [p.3]
- Pmod : thus, in this manner
- 這樣
- afnny/afnnef/afnniq [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny/nef/niq [[...]][i#] [p.3]
- Cd : then, in that case
- 這樣
- afnny/afnnef/afnniq [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny/nef/niq [[...]][i#] [p.3]
- Clsub : thus, so
- 這樣
- afnnisvy [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny'svy [[...]][i#] [p.3]
- Cd : then, in that case
- 這樣子
Lim08
- u: arn'ny 如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0021/A0021/A0020/A0020/A0020/A0018/A0020/A0021/A0021/A0021] [#564]
-
- 如此 ; 按呢 。 <∼∼ 講 , ∼∼ 好 , ∼∼ na7 - nia7 。 >
- u: arn'ny'svy 如此生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0021/A0021/A0021/A0021/A0021] [#565]
-
- ( 1 ) 照按呢 。
( 2 ) 按呢講來toh8 … 。 <>
- u: arn'ny'svy'ar 如此生仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0021/A0021/A0018] [#566]
-
- = [ 如此生 ] 。 <>
- u: ciaq'arn'ny 才按呢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0070] [#10717]
-
- 只有 。 <∼∼∼ 而已 。 >
- u: ciofng'arn'ny 將如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0189] [#12411]
-
- 照按呢 。 <∼∼∼ 寄 -- 去 ; ∼∼∼ m7轉來 。 >
- u: zu'arn'ny 自如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0337/B0000/B0369] [#14520]
-
- 將an2 - ni 。 <∼∼∼ 寄去 ; ∼∼∼ 無tng2來 。 >
- u: kaux'arn'ny 到如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0193] [#27706]
-
- an2 - ni e5程度 。 <∼∼∼ 也無法度 ; 講 ∼∼∼ 你也m7聽是 -- m7 ?>
- u: na'arn'ny 若如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0491] [#41799]
-
- 如果是an2 - ni 。 <∼∼∼ beh來去 。 >
- u: si'arn'ny 是如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0651] [#51777]
-
- 是如此 。 < 伊講 ∼∼∼ ; m7 ∼∼∼ 。 >