Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for m: afnny OR u: arn u:ny, found 0,

DFT
🗣 afnnef/afnny 🗣 (u: arn'nef/ny) 按呢 [wt][mo] án-ne/án-ni [#]
1. (Adv) || 這樣、如此。
🗣le: (u: Y na cyn'cviax arn'nef zøx, sviw chiaw'koex`aq.) 🗣 (伊若真正按呢做,就傷超過矣。) (他如果真的這樣做,就太過份了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 afnnisvy/afnnesvef 🗣 (u: arn'nef/ny'svef/svy) 按呢生 [wt][mo] án-ne-senn/án-ni-sinn [#]
1. (Adv) || 這樣子。
🗣le: (u: Nar e arn'nef'svef?) 🗣 (哪會按呢生?) (怎麼會這樣子?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciu-afnnef/ciu-afnny 🗣 (u: ciu-arn'nef/ny) 就按呢 [wt][mo] tsiū-án-ne [#]
1. (Adv) || 就這樣子。依照指示。
🗣le: (u: Tai'cix ciu'arn'nef cixn'heeng.) 🗣 (代誌就按呢進行。) (事情就這樣子去做。)
2. (Conj) || 因此、所以。用來連結上下文的因果關係。
🗣le: (u: Y kviaa bøo hør'sex, ciu'arn'nef poah'tør.) 🗣 (伊行無好勢,就按呢跋倒。) (他沒走好,所以跌倒。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll
afnnef [wt] [HTB] [wiki] u: arn'nef; (arn'ny) [[...]][i#] [p.]
this, such, this say, in this manner
這樣,如此
bu'naixhøo [wt] [HTB] [wiki] u: buu'nai'høo; (bøo'taf'oaa) [[...]][i#] [p.]
no other recourse, no alternative, no help for it
無奈何,不得已
zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg [[...]][i#] [p.]
adjust for one's convenience
調整
chienban [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'ban [[...]][i#] [p.]
by no means (always used in negative)
千萬
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.]
wrong, mistake, a fault, error, a blunder
zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]][i#] [p.]
wrong, a mistake, fault
錯誤
zhoaq [wt] [HTB] [wiki] u: zhoaq [[...]][i#] [p.]
tremble, quiver, shiver
顫抖,打顫,怕
zhwkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'khix [[...]][i#] [p.]
in the future, afterward
將來,從此以後
ciaqkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'khuy [[...]][i#] [p.]
suffer loss, be victimized, be deceived (this term has a wide range of usage)
吃虧
ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]][i#] [p.]
connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]][i#] [p.]
express simple future (There is no idea of intention or desire connected with its usage as there is with the verbs "boeh" and "ai".)
會, 不會
engkay [wt] [HTB] [wiki] u: efng'kay; (exng'kay) [[...]][i#] [p.]
ought, ought to be
應該
ia [wt] [HTB] [wiki] u: ia [[...]][i#] [p.]
also, even, still
ioxng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: iong'ix [[...]][i#] [p.]
intention, idea
用意
itteg itsid [wt] [HTB] [wiki] u: id'teg id'sid [[...]][i#] [p.]
gain one thing and lose another (Lit. win one, lose one)
一得一失
ji'ie [wt] [HTB] [wiki] u: jii'ie [[...]][i#] [p.]
that is all, nothing more — gives finality to the clause
而已
jinsefng [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'sefng [[...]][i#] [p.]
human life
人生
kafteng [wt] [HTB] [wiki] u: kar'teng [[...]][i#] [p.]
supposition, on the assumption that..., supposing that...
假定
kvar [wt] [HTB] [wiki] u: kvar; (karm) [[...]][i#] [p.]
dare to, to venture, unreserved, perhaps, maybe
敢,大膽,大概
karm [wt] [HTB] [wiki] u: karm [[...]][i#] [p.]
dare, presume, to venture. Is it possible that... (an initial interrogative particle which asks a question meant to be answered in the negative, thus equal to a strong affirmation of the opposite)
豈,難道
kafm'yn [wt] [HTB] [wiki] u: karm'yn; (karm'wn) [[...]][i#] [p.]
grateful for favor
感恩
ke'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kafng; kef'kafng [[...]][i#] [p.]
additional work, need more work
費事
kengzex [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'zex [[...]][i#] [p.]
economy, finance, thrifty, economical
經濟,節儉
kiejieen [wt] [HTB] [wiki] u: kix'jieen; (kie'jieen) [[...]][i#] [p.]
this being the case, since, inasmuch as
既然
kikoaix [wt] [HTB] [wiki] u: kii'koaix [[...]][i#] [p.]
strange, mysterious, improper, it is strange that...
奇怪
kisit [wt] [HTB] [wiki] u: kii'sit [[...]][i#] [p.]
as a matter of fact, in fact
其實
køfjieen [wt] [HTB] [wiki] u: kør'jieen [[...]][i#] [p.]
truly, certainly, indeed, exactly as one expected
果然
ko'putciofng [wt] [HTB] [wiki] u: kof'pud'ciofng [[...]][i#] [p.]
having no alternative but to do it, unavoidably, be compelled to do
不得已
lioxngpid si afnny [wt] [HTB] [wiki] u: liong'pid si arn'ny [[...]][i#] [p.]
I think it must be so most probably it is so.
諒必如此
mxna [wt] [HTB] [wiki] u: m'na; (pud'tan) [[...]][i#] [p.]
not only
不止,不但
mxtat [wt] [HTB] [wiki] u: m'tat [[...]][i#] [p.]
not worth
不值得
na afnny [wt] [HTB] [wiki] u: na arn'ny [[...]][i#] [p.]
if that's the way it is
如果這樣
naxsi [wt] [HTB] [wiki] u: na si [[...]][i#] [p.]
if it be
要是,如果,假如
phvoarteng [wt] [HTB] [wiki] u: phvoax'teng [[...]][i#] [p.]
decide judgment
判定
putkay [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kay [[...]][i#] [p.]
improper, ought not
不該
sitzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]][i#] [p.]
make a mistake, fault
失錯

EDUTECH
afnnisvy [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny'svy [[...]] 
then, in that case
這樣子
afnny [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny [[...]] 
thus, in this manner
這樣

EDUTECH_GTW
afnny 按呢 [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny [[...]] 
這樣

Embree
afnny/afnnef/afnniq [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny/nef/niq [[...]][i#] [p.3]
Pmod : thus, in this manner
這樣
afnny/afnnef/afnniq [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny/nef/niq [[...]][i#] [p.3]
Cd : then, in that case
這樣
afnny/afnnef/afnniq [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny/nef/niq [[...]][i#] [p.3]
Clsub : thus, so
這樣
afnnisvy [wt] [HTB] [wiki] u: arn'ny'svy [[...]][i#] [p.3]
Cd : then, in that case
這樣子

Lim08
u: arn'ny 如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0021/A0021/A0020/A0020/A0020/A0018/A0020/A0021/A0021/A0021] [#564]
如此 ; 按呢 。 <∼∼ 講 , ∼∼ 好 , ∼∼ na7 - nia7 。 >
u: arn'ny'svy 如此生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0021/A0021/A0021/A0021/A0021] [#565]
( 1 ) 照按呢 。 ( 2 ) 按呢講來toh8 … 。 <>
u: arn'ny'svy'ar 如此生仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0021/A0021/A0018] [#566]
= [ 如此生 ] 。 <>
u: ciaq'arn'ny 才按呢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0070] [#10717]
只有 。 <∼∼∼ 而已 。 >
u: ciofng'arn'ny 將如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0189] [#12411]
照按呢 。 <∼∼∼ 寄 -- 去 ; ∼∼∼ m7轉來 。 >
u: zu'arn'ny 自如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0337/B0000/B0369] [#14520]
將an2 - ni 。 <∼∼∼ 寄去 ; ∼∼∼ 無tng2來 。 >
u: kaux'arn'ny 到如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0193] [#27706]
an2 - ni e5程度 。 <∼∼∼ 也無法度 ; 講 ∼∼∼ 你也m7聽是 -- m7 ?>
u: na'arn'ny 若如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0491] [#41799]
如果是an2 - ni 。 <∼∼∼ beh來去 。 >
u: si'arn'ny 是如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0651] [#51777]
是如此 。 < 伊講 ∼∼∼ ; m7 ∼∼∼ 。 >