Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for m: bølo OR u: bøo u:lo, found 0,
DFT- 🗣 bofng-bølo 🗣 (u: bofng-bøo'lo) 摸無路 [wt][mo] bong-bô-lōo
[#]
- 1. (Exp)
|| 摸不著門路,不知從何下手。
- 🗣le: (u: Cid'mar ee laang sae'chiaf lorng eng zhoa'lo'ky, biern kviaf bofng'bøo'lo.) 🗣 (這馬的人駛車攏用𤆬路機,免驚摸無路。) (現代人開車都用衛星導航,不用怕找不到路。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bølo 🗣 (u: bøo'lo) 無路 [wt][mo] bô-lōo
[#]
- 1. (Adj)
|| 沒有路、無路可通。
- 🗣le: (u: Lirn køq kviaa`koex'khix tø bøo'lo`aq.) 🗣 (恁閣行過去就無路矣。) (你們再往前就沒路了。)
- 2. (Adj)
|| 不喜歡。
- 🗣le: (u: Siøf'ciuo goar bøo'lo.) 🗣 (燒酒我無路。) (我不喜歡喝酒。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøloxlaai 🗣 (u: bøo'lo'laai) 無路來 [wt][mo] bô-lōo-lâi
[#]
- 1. (Adj)
|| 沒有辦法,不知道該如何去做、去說。
- 🗣le: (u: korng bøo'lo'laai) 🗣 (講無路來) (說不出個所以然來)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøo-loxeng 🗣 (u: bøo-lo'eng) 無路用 [wt][mo] bô-lōo-īng
[#]
- 1. (Adj)
|| 沒有用、不中用。
- 🗣le: (u: Cid taai ky'chiaf bøo'lo'eng`aq, aix pøx'huix'tiau.) 🗣 (這台機車無路用矣,愛報廢掉。) (這台機車不中用了,要報廢掉。)
- 🗣le: (u: Y si cit ee bøo'lo'eng laang, bøo cit hang tai'cix zøx e hør'sex.) 🗣 (伊是一个無路用人,無一項代誌做會好勢。) (他是一個不中用的人,沒有一件事做得好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit mee/mii zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo] Tsi̍t mê tsuân thâu-lōo, thinn-kng bô-puànn-pōo.
[#]
- 1. ()
|| 整個晚上計畫很多事情,天亮後卻沒有半點方法。形容人光說不練,只會紙上談兵。
- 🗣le: (u: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorng “cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng.) 🗣 (咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。) (我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong.
[#]
- 1. ()
|| 若非年少時傻過一次,路邊哪來有應公廟。「有應公」或稱無緣佛、萬善公,是對無主孤魂的尊稱,也指臺灣民間信仰中,收容孤魂的小祠廟,通常不知道主祀者、也沒有神像。引申為勸誡年輕人勿逞血氣之勇,需珍惜自身性命。
- 🗣le: (u: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq.) 🗣 (少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。) (年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 uxloxbøzhux 🗣 (u: u'lo'bøo'zhux) 有路無厝 [wt][mo] ū-lōo-bô-tshù
[#]
- 1. (Exp)
|| 無家可歸、流離失所。指「流浪漢」或「街友」這些沒有屬於自己的房子可住,一天到晚皆在外面遊蕩,居無定所的情況。比喻無家可歸。
- 🗣le: (u: Y siaux'lieen ee sii sviw koex huie'lui, zhux'lai cit'koar zaai'sarn ho y pai'liao'liao, tix'suo cid'mar u'lo'bøo'zhux.) 🗣 (伊少年的時傷過匪類,厝內一寡財產予伊敗了了,致使這馬有路無厝。) (他年少時太過於放蕩,家裡一些財產被他花光光,導致現在流離失所。)
- 2. (N)
|| 單身漢。"有路"是指單身一個人時想做什麼、想到哪裡,都隨時可以去做或前往;"無厝"代表的是還沒有一個穩定的家庭。因此引申為單身狀況。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zawbølo 🗣 (u: zao'bøo'lo) 走無路 [wt][mo] tsáu-bô-lōo
[#]
- 1. (V)
|| 無路可逃。
- 🗣le: (u: Hioong'hioong cit zun say'pag'ho, zexng'laang cit'sii soaq zao'bøo'lo.) 🗣 (雄雄一陣西北雨,眾人一時煞走無路。) (突然來了一陣午後雷陣雨,大伙兒一下子無處可逃。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Thviaf'korng cid khoarn iøh'ar e'taxng thofng hoeq'lo, m zay u'viar`bøo? 聽講這款藥仔會當通血路,毋知有影無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 聽說這種藥可以促進血液循環,不知道是不是真的?
- 🗣u: Lo'zhao bøo sek, m'thafng zhoa laang peq'svoaf. 路草無熟,毋通𤆬人𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 路況不熟,不可以帶隊爬山。
- 🗣u: Køf'sog kofng'lo hør sae'chiaf, m'køq lo'piaw hok'zap, cit'e khvoax bøo cyn, løh'laam sae tuix cviu'pag`khix, tø “cit tng zhaf kao chiøq”, kef liao sii'kafn, køq kef liao iuu`ee. 高速公路好駛車,毋過路標複雜,一下看無真,落南駛對上北去,就「一丈差九尺」,加了時間、閣加了油的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 高速公路好開車,但是號誌複雜,一下沒看仔細,南下開到北上去,「南轅北轍」,費時又費油。
- 🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!
- 🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
- 🗣u: Jiin'sefng ee lo'too khie'khie'løh'løh, siok'gie korng, “Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.” Larn'laang hør'khafng ee sii m'thafng sviw hofng'siin, phvae'khafng ee sii ma maix loea'cix, arn'nef ciaq'si kien'khofng ee sefng'oah thai'to. 人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。
- 🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
- 🗣u: Peeng'iuo ka lie kaix'siau thaau'lo tofng'jieen cyn hør, m'køq ti kofng'sy sviu'beq u hoad'tiern, lie ma aix jin'cyn øh, kud'lat zøx, laang korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” 朋友共你介紹頭路當然真好,毋過佇公司想欲有發展,你嘛愛認真學、骨力做,人講:「媒人保入房,無保一世人。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友將工作介紹給你當然很好,但是在公司想要有進展,你也要認真學、努力做事,人家說:「師父領進門,修行在個人。」
- 🗣u: Phvae'lo m'thafng kviaa, hiaw'heng'tai m'thafng zøx, na'bøo, “zhaix'thaang ciah zhaix, zhaix'khaf sie”, bøo hør soaq'boea. 歹路毋通行,僥倖代毋通做,若無,「菜蟲食菜,菜跤死」,無好煞尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 邪路不要走,不義之事不要做,否則,「終將玩火自焚」,沒有好下場。
- 🗣u: Lie na beq khuy'tiaxm be chiuo'ky'ar, tiøh'aix toex e tiøh khøf'ky teq hoad'tiern ee sog'to, m'thafng “koex'sii be lah'jit”, khix be ie'zar hid ciorng bøo bang'lo kofng'leeng`ee, cid'mar cyn harn'tid khvoax'tiøh u laang teq eng`aq. 你若欲開店賣手機仔,著愛綴會著科技咧發展的速度,毋通「過時賣曆日」,去賣以早彼種無網路功能的,這馬真罕得看著有人咧用矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果想開店販售手機,就得追上科技發展的速度,不要「賣過期的日曆」,賣以前那種沒有網路功能的手機,現在很少看到有人使用了。
- 🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。
- 🗣u: Goar zay'viar lie zhoe'bøo thaau'lo sym'lai kafn'khor, m'køq “hvoaf'hvoaf'hie'hie cit kafng, hoaan'hoaan'lør'lør ia cit kafng”, lie tiøh khvoax khaq khuy`leq, larn køq laai'khix zhoe. 我知影你揣無頭路心內艱苦,毋過「歡歡喜喜一工,煩煩惱惱也一工」,你著看較開咧,咱閣來去揣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我知道你找不到工作心裡難過,不過「快樂也是過一天,憂愁也是過一天」,你要看開一點,我們繼續找。
Maryknoll
- auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo [[...]][i#] [p.]
- back road, bribe
- 後路,後門
- bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lo [[...]][i#] [p.]
- there is no road or no means, have a poor appetite, don't like to eat
- 無路,沒胃口
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lo'laai [[...]][i#] [p.]
- after a verb means "cannot do it", not to the point
- 做不來
- bøsianglo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siaang'lo [[...]][i#] [p.]
- not going by the same road
- 不同路
- borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
- content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
- 姑且,將就
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo; bofng/bof-bøo'lo [[...]][i#] [p.]
- not to find the road in the dark, find no solution to a difficult case
- 找不到路,摸不著頭緒
- zawbølo [wt] [HTB] [wiki] u: zao'bøo'lo [[...]][i#] [p.]
- no way of escape, no outlet, no means of fleeing or escaping, no way out, no place to go
- 跑不掉,無處可去
- zawtaau-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: zao'taau'bøo'lo; zao'taau-bøo'lo [[...]][i#] [p.]
- have no one to turn to
- 走投無路
- zhutkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khuix [[...]][i#] [p.]
- grumble, complain, ventilate one's emotions
- 出氣
- zhutlo [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'lo [[...]][i#] [p.]
- exit, the road to success
- 出路
- ciaqiøh bøo tuielo [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'iøh bøo tuix'lo [[...]][i#] [p.]
- taking improper medicine
- 沒吃對藥
- cixn bøo lo, thex bøo po [wt] [HTB] [wiki] u: cixn bøo lo, thex bøo po [[...]][i#] [p.]
- no way of escape backwards or forwards, a dilemma
- 進退維谷
- cviuxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'thvy; (sefng'thiefn) [[...]][i#] [p.]
- ascend to heaven
- 上升,升天
- zøx bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: zøx bøo'lo'laai; zøx/zøex bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.]
- cannot do it properly
- 做不來,不得要領
- engzhuix gex ke'khaf. [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'zhuix gex kef'khaf.; eeng'zhuix gex køef'khaf. [[...]][i#] [p.]
- nothing to do but lick chicken bones
- 閒著啃雞腳
- høxlørhøxsø [wt] [HTB] [wiki] u: hø'løx'hø'sø; (hvaix'kao'bør'søf) [[...]][i#] [p.]
- idle about, loaf
- 游手好閒
- hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit [[...]][i#] [p.]
- horizontal and perpendicular, in any case, anyway, in the end, in the long run
- 反正
- kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo [[...]][i#] [p.]
- walk but not find a road, have nowhere to go
- 無處去,迷路
- korng bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: korng bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.]
- cannot express it properly
- 講不來
- pvix bøo loxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: pvix bøo lo'laai [[...]][i#] [p.]
- can not do it, unable to accomplish
- 做不來
- siaang [wt] [HTB] [wiki] u: siaang; (saang, siang) [[...]][i#] [p.]
- alike, similar, the same
- 相同,一樣
- terngkyn/terngkwn [wt] [HTB] [wiki] u: texng'kyn [[...]][i#] [p.]
- to root, take root in
- 生根
- thvy bøo zoadjiin cy lo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy bøo zoat'jiin cy lo [[...]][i#] [p.]
- unexpectedly rescued from a desperate situation
- 天無絕人之路
- tong bølo [wt] [HTB] [wiki] u: tong bøo'lo [[...]][i#] [p.]
- get lost on the road
- 迷路
- uxlo bøzhux [wt] [HTB] [wiki] u: u'lo bøo'zhux [[...]][i#] [p.]
- said of a wandering vagrant or very poor man, who has no place to live, bum, vagabond
- 無家可歸
EDUTECH
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng-bøo'lo [[...]]
- unable to find way out
- 摸不著路
- bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo [[...]]
- no way
- 無路,沒胃口
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'laai [[...]]
- without way to complete
- 不會做
- bøo-loxeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lo'eng [[...]]
- useless
- 不中用/沒有用
- bøo-loxiong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lo'iong [[...]]
- useless
- 不中用/沒有用
- siarm-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: siarm-bøo'lo [[...]]
- have no way of escape
- 無路可逃
Embree
- bøo-loxeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'eng [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不中用, 沒有用
- bøo-loxiong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'iong [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不中用, 沒有用
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.15]
- pVmod : not know how to (do sthg)
- 不會做
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
- Vph : unable to find a road or way out
- 摸不著路
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
- Vph : unable to find the way to handle (a machine)
- 摸不著路
- siarm-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: siarm'bøo'lo [[...]][i#] [p.229]
- Vph : cannot escape, have no way of escape
- 無路可逃
Lim08
- u: bøo'hae'lo 無海路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3056]
-
- ( 1 ) 出海掠無魚 。
( 2 ) 無出海掠魚e5時節 。 <>
- u: bøo'lo'eng 無路用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3140]
-
- 無益處 , 無幫贊 。 <∼∼∼-- 去 ; 一丈身九尺 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'lo'kaxn 無路幹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3141]
-
- ( 戲 ) = [ 無路用 ] 。 <>
- u: bøo'lo'laai 無路來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3142]
-
- 無步 。 < 講 ∼∼∼ ; 做 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'lo'sae 無路使 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3143]
-
- ( 戲 ) = [ 無路用 ] 。 <>
- u: bofng'bøo'lo bofng/bof'bøo'lo 摸無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0866] [#3666]
-
- = [ 摸無chang2 ] 。 <>
- u: zhuo'hang bøo'lo 此巷 無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0346] [#9644]
-
- Chit條巷無通路 。 <∼∼∼∼ 看做北港魚落 = 意思 : 指無學問e5人ka7 「 此巷無路 」 看做 「 北港魚落 」 。 >
- u: piexn'bøo'lo 變無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0685] [#47605]
-
- = [ 變無撚 ] 。 <>
- u: sviu'bøo'lo 想無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54698]
-
- 思考be7出辦法來 。 < 想來想去 ∼∼∼ 。 >