Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for m: bea m:sae OR u: bea u:sae, found 0,

DFT
🗣 Bøo guu sae bea. 🗣 (u: Bøo guu sae bea.) 無牛駛馬。 [wt][mo] Bô gû sái bé. [#]
1. () || 沒有牛只能用馬匹來替代。形容退而求其次,暫且代用的無奈。
🗣le: (u: Zar'khie purn'laai beq khiaa ky'chiaf khix bea zhaix, sviu'be'kaux ky'chiaf soaq be hoad, liim'siibøo guu sae bea”, voa khiaa khaf'tah'chiaf khix.) 🗣 (早起本來欲騎機車去買菜,想袂到機車煞袂發,臨時「無牛駛馬」,換騎跤踏車去。) (早上本來想騎機車去買菜,想不到機車竟然發不動,臨時「退而求其次」,換騎腳踏車去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 laosae-bea 🗣 (u: laux'sae-bea) 落屎馬 [wt][mo] làu-sái-bé [#]
1. (N) || 罵人飯桶。原來是指拉肚子的馬,引申作沒有用的人。
2. (Adj) || 沒有用。
🗣le: (u: Y nar e hiaq'ni'ar laux'sae'bea, lieen cid kvia tai'cix ma zøx be hør.) 🗣 (伊哪會遐爾仔落屎馬,連這件代誌嘛做袂好。) (他怎麼會這麼沒用,連這件事情都辦不好。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。

Maryknoll
bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
無牛用馬耕,事出無奈
guu [wt] [HTB] [wiki] u: guu; (giuu) [[...]][i#] [p.]
ox, cow, bull
laosae-bea [wt] [HTB] [wiki] u: laux'sae'bea; laux'sae-bea [[...]][i#] [p.]
clumsy person
差勁
sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]][i#] [p.]
use, employ, to make, to act
使