Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for m: hngf hngf, found 3,
- cit'hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 這方
- hngf† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- direction; prescription
- 方
- pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the North; in the north; northern regions
- 北方
DFT- 🗣 e'hngf 🗣 (u: ef'hngf) 下昏 [wt][mo] e-hng
[#]
- 1. (Tw)
|| 晚上。
- 🗣le: (u: Bafn'zeg'ar biin'ar ef'hngf ciaq e tngr`laai.) 🗣 (屘叔仔明仔下昏才會轉來。) (小叔叔明天晚上才會回來。)
- 2. (Tw)
|| 今晚。
- 🗣le: (u: Goar ef'hngf beq khix khvoax tien'viar.) 🗣 (我下昏欲去看電影。) (我今晚要去看電影。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hngf 🗣 (u: hngf) 坊p [wt][mo] hng
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hngf 🗣 (u: hngf) 方p [wt][mo] hng
[#]
- 1. (N) prescription (medicine)
|| 配藥的單子。
- 🗣le: (u: iøh'hngf) 🗣 (藥方) (藥方)
- 🗣le: (u: phiefn'hngf) 🗣 (偏方) (偏方)
- 2. (N) place; region; locality; area; location
|| 地區、定點。
- 🗣le: (u: te'hngf) 🗣 (地方) (地方)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hngf 🗣 (u: hngf) 昏p [wt][mo] hng
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hngf 🗣 (u: hngf) 荒p [wt][mo] hng
[#]
- 1. (Adj) desert; desolate; neglected; left to return to unchecked growth; overgrown; grown wild
|| 荒蕪。
- 🗣le: (u: Kuy phiexn zhaan paxng leq hngf.) 🗣 (規片田放咧荒。) (整片田地讓它荒蕪。)
- 🗣le: (u: Zhaan'hngg phaf'hngf, iar'zhao zat'thorng'thorng.) 🗣 (田園拋荒,野草實捅捅。) (田園荒蕪,野草長得到處都是。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ki'hngf 🗣 (u: ky'hngf) 飢荒 [wt][mo] ki-hng
[#]
- 1. (N)
|| 饑荒。指民生困頓,農作欠收的荒年。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phahngf/pha'hngf 🗣 (u: phaf'hngf) 拋荒 [wt][mo] pha-hng
[#]
- 1. (V)
|| 田地棄耕,讓它任意荒廢。
- 🗣le: (u: Cid tex zhaan phaf'hngf cyn kuo`aq.) 🗣 (這塊田拋荒真久矣。) (這塊田荒廢很久了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pie'hngf/piehngf 🗣 (u: pix'hngf) 祕方 [wt][mo] pì-hng
[#]
- 1. (N)
|| 私人保密不輕易公開的藥方。
- 🗣le: (u: zor'thoaan pix'hngf) 🗣 (祖傳祕方) (祖傳祕方)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'hngf 🗣 (u: zaf'hngf) 昨昏 [wt][mo] tsa-hng
[#]
- 1. (Tw)
|| 昨天。
- 🗣le: (u: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit ie'kefng be'hux`aq.) 🗣 (昨昏是上尾一工,今仔日已經袂赴矣。) (昨天是最後一天,今天已經來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
- 🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。
Maryknoll
- bøtvia-bønii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'bøo'nii; bøo'tvia-bøo'nii [[...]][i#] [p.]
- suddenly without reason
- 無緣無故,忽然
- za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]][i#] [p.]
- yesterday
- 昨天
- za'hngf ee tiongtaux [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf ee tiofng'taux [[...]][i#] [p.]
- yesterday at noon
- 昨天的中午
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf; (hofng) [[...]][i#] [p.]
- direction, prescription
- 方
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf; (hofng) [[...]][i#] [p.]
- waste, desert, famine
- 荒
- hofngbun [wt] [HTB] [wiki] u: horng'bun [[...]][i#] [p.]
- call, a visit, pay a visit to
- 訪問
- kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tvaf [[...]][i#] [p.]
- up to the present
- 至今,到現在
- ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.]
- famine
- 飢荒
- pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]][i#] [p.]
- in the north, northern regions
- 北方
- pha'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf'hngf [[...]][i#] [p.]
- be laid waste, go to ruin (decay)
- 荒廢,荒蕪
- pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]][i#] [p.]
- secret formula (for a medicine), secret prescription, nostrum
- 秘方
- sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf; (sef'hofng) [[...]][i#] [p.]
- west, west side
- 西方
EDUTECH
- e'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ef'hngf [[...]]
- this evening
- 今晚
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]]
- separate, select
- 選
- ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky/kii'hngf [[...]]
- famine, starvation
- 飢荒
- mi'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngf [[...]]
- evening, night
- 晚上
- pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]]
- the north
- 北方
- pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]]
- secret recipe
- 秘方
- sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say/saai'hngf [[...]]
- west, western, western region, western heaven
- 西方
- za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]]
- yesterday
- 昨天
EDUTECH_GTW
- e'hngf 下昏 [wt] [HTB] [wiki] u: ef'hngf [[...]]
-
- 今昏; 晚上; 今晚
- mi'hngf 暝昏 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'hngf [[...]]
-
- 晚上
- pak'hngf 北方 [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]]
-
- 北方
- pie'hngf 祕方 [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]]
-
- 密方
- sai'hngf 西方 [wt] [HTB] [wiki] u: say/saai'hngf [[...]]
-
- 西方
- za'hngf 昨昏 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]]
-
- 昨昏
Embree
- za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]][i#] [p.20]
- Nt : yesterday
- 昨天
- zamii(-hngf) [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'mii(-hngf) [[...]][i#] [p.20]
- Nt : last night
- 昨晚
- e'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ee'hngf [[...]][i#] [p.65]
- Nt : this evening, tonight
- 今晚
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]][i#] [p.87]
- V : (use the fingers to) remove (straw from grain), separate (grain from straw), select (one kind of candy from a mixed bag)
- 選
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]][i#] [p.87]
- V : select (one or more persons from a group of applicants)
- 選
- ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.131]
- V/N : (experience) a famine
- 飢荒
- mi'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngf [[...]][i#] [p.178]
- Nt : evening, night
- 晚上
- pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]][i#] [p.202]
- N : secret recipe (for medicine)
- 秘方
- sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf [[...]][i#] [p.220]
- N : the west, western regions
- 西方
- sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf [[...]][i#] [p.220]
- N/Budd : the western heavens of Amitābha
- 西方