Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for m: hngf hngf, found 3,
cit'hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
這方
hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
direction; prescription
pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the North; in the north; northern regions
北方

DFT
🗣 e'hngf 🗣 (u: ef'hngf) 下昏 [wt][mo] e-hng [#]
1. (Tw) || 晚上。
🗣le: (u: Bafn'zeg'ar biin'ar ef'hngf ciaq e tngr`laai.) 🗣 (屘叔仔明仔下昏才會轉來。) (小叔叔明天晚上才會回來。)
2. (Tw) || 今晚。
🗣le: (u: Goar ef'hngf beq khix khvoax tien'viar.) 🗣 (我下昏欲去看電影。) (我今晚要去看電影。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngf 🗣 (u: hngf) p [wt][mo] hng [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngf 🗣 (u: hngf) p [wt][mo] hng [#]
1. (N) prescription (medicine) || 配藥的單子。
🗣le: (u: iøh'hngf) 🗣 (藥方) (藥方)
🗣le: (u: phiefn'hngf) 🗣 (偏方) (偏方)
2. (N) place; region; locality; area; location || 地區、定點。
🗣le: (u: te'hngf) 🗣 (地方) (地方)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngf 🗣 (u: hngf) p [wt][mo] hng [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngf 🗣 (u: hngf) p [wt][mo] hng [#]
1. (Adj) desert; desolate; neglected; left to return to unchecked growth; overgrown; grown wild || 荒蕪。
🗣le: (u: Kuy phiexn zhaan paxng leq hngf.) 🗣 (規片田放咧荒。) (整片田地讓它荒蕪。)
🗣le: (u: Zhaan'hngg phaf'hngf, iar'zhao zat'thorng'thorng.) 🗣 (田園拋荒,野草實捅捅。) (田園荒蕪,野草長得到處都是。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ki'hngf 🗣 (u: ky'hngf) 飢荒 [wt][mo] ki-hng [#]
1. (N) || 饑荒。指民生困頓,農作欠收的荒年。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phahngf/pha'hngf 🗣 (u: phaf'hngf) 拋荒 [wt][mo] pha-hng [#]
1. (V) || 田地棄耕,讓它任意荒廢。
🗣le: (u: Cid tex zhaan phaf'hngf cyn kuo`aq.) 🗣 (這塊田拋荒真久矣。) (這塊田荒廢很久了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pie'hngf/piehngf 🗣 (u: pix'hngf) 祕方 [wt][mo] pì-hng [#]
1. (N) || 私人保密不輕易公開的藥方。
🗣le: (u: zor'thoaan pix'hngf) 🗣 (祖傳祕方) (祖傳祕方)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 za'hngf 🗣 (u: zaf'hngf) 昨昏 [wt][mo] tsa-hng [#]
1. (Tw) || 昨天。
🗣le: (u: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit ie'kefng be'hux`aq.) 🗣 (昨昏是上尾一工,今仔日已經袂赴矣。) (昨天是最後一天,今天已經來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。

Maryknoll
bøtvia-bønii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'bøo'nii; bøo'tvia-bøo'nii [[...]][i#] [p.]
suddenly without reason
無緣無故,忽然
za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]][i#] [p.]
yesterday
昨天
za'hngf ee tiongtaux [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf ee tiofng'taux [[...]][i#] [p.]
yesterday at noon
昨天的中午
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf; (hofng) [[...]][i#] [p.]
direction, prescription
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf; (hofng) [[...]][i#] [p.]
waste, desert, famine
hofngbun [wt] [HTB] [wiki] u: horng'bun [[...]][i#] [p.]
call, a visit, pay a visit to
訪問
kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tvaf [[...]][i#] [p.]
up to the present
至今,到現在
ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.]
famine
飢荒
pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]][i#] [p.]
in the north, northern regions
北方
pha'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf'hngf [[...]][i#] [p.]
be laid waste, go to ruin (decay)
荒廢,荒蕪
pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]][i#] [p.]
secret formula (for a medicine), secret prescription, nostrum
秘方
sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf; (sef'hofng) [[...]][i#] [p.]
west, west side
西方

EDUTECH
e'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ef'hngf [[...]] 
this evening
今晚
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]] 
separate, select
ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky/kii'hngf [[...]] 
famine, starvation
飢荒
mi'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngf [[...]] 
evening, night
晚上
pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]] 
the north
北方
pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]] 
secret recipe
秘方
sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say/saai'hngf [[...]] 
west, western, western region, western heaven
西方
za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]] 
yesterday
昨天

EDUTECH_GTW
e'hngf 下昏 [wt] [HTB] [wiki] u: ef'hngf [[...]] 
今昏; 晚上; 今晚
mi'hngf 暝昏 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'hngf [[...]] 
晚上
pak'hngf 北方 [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]] 
北方
pie'hngf 祕方 [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]] 
密方
sai'hngf 西方 [wt] [HTB] [wiki] u: say/saai'hngf [[...]] 
西方
za'hngf 昨昏 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]] 
昨昏

Embree
za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]][i#] [p.20]
Nt : yesterday
昨天
zamii(-hngf) [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'mii(-hngf) [[...]][i#] [p.20]
Nt : last night
昨晚
e'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ee'hngf [[...]][i#] [p.65]
Nt : this evening, tonight
今晚
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]][i#] [p.87]
V : (use the fingers to) remove (straw from grain), separate (grain from straw), select (one kind of candy from a mixed bag)
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]][i#] [p.87]
V : select (one or more persons from a group of applicants)
ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.131]
V/N : (experience) a famine
飢荒
mi'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngf [[...]][i#] [p.178]
Nt : evening, night
晚上
pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]][i#] [p.202]
N : secret recipe (for medicine)
秘方
sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf [[...]][i#] [p.220]
N : the west, western regions
西方
sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf [[...]][i#] [p.220]
N/Budd : the western heavens of Amitābha
西方