Taiwanese-English dictionary full-text search
Input was: m: kaq/-kaq. Searched Htb for m: kaq/ kaq, found 27,
- bad-kaq u zhwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- know very thoroughly; as a man's whole character
- 識得有剩; 很熟識
- ciah-kaq paftongtofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- have eaten quite enough
- 吃甲飽冬冬; 吃得很飽
- ciah-kaq par [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- eat till satisfied
- 吃到飽
- eeng-kaq liah satbør siøka [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Have time to catch lice and watch them fight each other -- don't know what to do with my leisure
- 無所事事; 閒得無聊; 閒甲捉虱母相咬
- gong-kaq bøe pecviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- stupid (Lit. has an itch but doesn't know how to itch it)
- 笨得要死; 憨甲未扒癢
- kaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- and (used as a conjunction connecting nouns but not adjectives); with
- 和; 跟; 甲; 蓋; 差使
- kaq mxsi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- since...not
- 既不是
- kaq thafn'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cover oneself with blankets
- 蓋毯子
- kaq-bøexsiøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cover oneself with something but cannot get warm
- 蓋不暖
- kaq.. [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- even; up to; until; so...that; very
- 連; 到; 得; 極了
- khvoax-kaq sinsiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- looking intently
- 看得發呆; 看甲神神
- kie kaq ma [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- point at someone; abuse (curse); gesticulating
- 指和罵
- laam-kaq tamloklog [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- soaked through by rain
- 淋得濕透
- liaxm-kaq ozhvef-kek'hoeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- pinch and bruise severely
- 擰得瘀青凝血
- Niawchykhafng oea-kaq cviaa oankongmngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- hollow out a rat hole until it becomes an arch ─ make a trifling matter become very serious; make a mountain out of a mole hill
- 老鼠洞挖成拱門; 小事變成大事。
- oex-kaq moafsiekex [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be scattered all about
- 四處弄得雜亂
- pag-kaq kngkngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- strip a man quite naked
- 剝得光光的
- peg-kaq cin'aan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- press urgently for payment of a debt
- 逼得很緊
- peqpeh-pox nie-kaq of [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- bear false witness against the innocent (Lit. dye a snow white cloth into a black one)
- 硬將白布染成黑; 無中生有; 加罪於人
- sie-kaq tngxpvoaree [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- all dead; none left alive
- 死光了
- sykw zvex-kaq piexn oaqpiq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- resort to sophistry
- 將死龜強辯成活虌; 比喻強詞奪理
- thak-kaq sek [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- read until one can recite from memory
- 讀熟
- thviax-kaq jibkud [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to love very affectionately
- 疼得入骨
- thviax-kaq toxng-bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- intolerable pain
- 痛得忍不住
- zao-kaq phurnkhengkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- run for one's life
- 拼命逃跑
- zao-kaq zengkhuix ciapbextiøh auxkhuix† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- run till quite out of breath
- 跑得上氣接不到下氣。
- ze-kaq langlafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- there are many vacant seats
- 坐得鬆鬆; 坐的人零零落落
DFT- Armtngx kiarm ciah cit khao, oah kaq kawzabkao. 🗣 (u: Axm'tngx kiarm ciah cit khao, oah kaq kao'zap'kao.) 暗頓減食一口,活甲九十九。 [wt][mo] Àm-tǹg kiám tsia̍h tsi̍t kháu, ua̍h kah káu-tsa̍p-káu.
[#]
- 1. ()
|| 晚餐少吃一口,活到九十九。說明晚餐的食用量少一點,有益身體健康。
- 🗣le: Pør'kien ee zap'cix thuy'ciexn “axm'tngx kiarm ciah cit khao, oah kaq kao'zap'kao”, køq korng na tak'kafng lorng zhud'khix un'tong`cit'e, tuix syn'thea køq'khaq hør. (保健的雜誌推薦「暗頓減食一口,活甲九十九」,閣講若逐工攏出去運動一下,對身體閣較好。) (保健的雜誌推薦「晚餐少吃一口,活到九十九」,又說如果每天出去運動一下,對身體更好。)
tonggi: ; s'tuix:
- Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq. 🗣 (u: Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq.) 食魚食肉,也著菜佮。 [wt][mo] Tsia̍h hî tsia̍h bah, iā tio̍h tshài kah.
[#]
- 1. ()
|| 吃魚吃肉,也要兼吃蔬菜。表示飲食要均衡身體才會健康。
- 🗣le: Chviar'laang'kheq toa'hii'toa'baq cyn phofng'phaix, m'køq laang teq korng, “Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq.” Na'bøo, eeng'iorng bøo peeng'kyn, khix'tøx hai. (請人客大魚大肉真豐沛,毋過人咧講:「食魚食肉,也著菜佮。」若無,營養無平均,去倒害。) (請客大魚大肉很豐盛,不過人家說:「吃魚吃肉,也要兼吃蔬菜。」否則,營養不均衡,反而糟糕。)
tonggi: ; s'tuix:
- Cit ciaq satbør poxng kaq zuyguu toa./Cit ciaq satbuo poxng kaq zuyguu toa. 🗣 (u: Cit ciaq sad'bør/buo poxng kaq zuie'guu toa.) 一隻蝨母嗙甲水牛大。 [wt][mo] Tsi̍t tsiah sat-bó pòng kah tsuí-gû tuā.
[#]
- 1. ()
|| 一隻小蝨子誇大成大水牛。意指小小的東西或事情,誇大其辭,說得天花亂墜。比喻言過其實。
- 🗣le: Girn'ar ciaq kiøx cit sviaf “af'paq” nia'nia, lau'pe tø “cit ciaq sad'bør poxng kaq zuie'guu toa”, korng yn kviar sviar'miq oe tøf e'hiao korng, zef karm u'viar si cyn`ee? (囡仔才叫一聲「阿爸」爾爾,老爸就「一隻蝨母嗙甲水牛大」,講𪜶囝啥物話都會曉講,這敢有影是真的?) (小嬰兒才喊一聲「爸爸」而已,做父親的人就把「一隻小蝨子說成大水牛」,誇張到說他兒子什麼話都會說,這難道是真的嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- Høfhør hau thaai kaq sae nar laau. 🗣 (u: Hør'hør hau thaai kaq sae nar laau.) 好好鱟刣甲屎那流。 [wt][mo] Hó-hó hāu thâi kah sái ná lâu.
[#]
- 1. ()
|| 好好的鱟,竟然被宰殺得一團糟。「鱟」是海中的節肢動物,為古代的活化石,個性溫和,被宰殺時也不會掙扎抵抗;「屎那流」指屎尿都流出來了。譏諷人做事不得要領,將簡單之事弄得一團糟。
- 🗣le: Goarn khafn'chiuo tngf'teq bøo'eeng ee sii'zun, goar kef'pøo korng beq thex y ciefn cit pvoaa zhaix'por'nng chviar laang'kheq, khaq e zay'viar “hør'hør hau thaai kaq sae nar laau”, soaq ciefn kaq zhaux'hoea'taf kiafm tøh'hoea. (阮牽手當咧無閒的時陣,我家婆講欲替伊煎一盤菜脯卵請人客,盍會知影「好好鱟刣甲屎那流」,煞煎甲臭火焦兼著火。) (內人正忙的時候,我多管閒事主動要替他煎一盤蘿蔔乾炒蛋給客人吃,哪裡知道「成事不足,敗事有餘」,竟然炒得焦黑不堪。)
tonggi: ; s'tuix:
- kaq 🗣 (u: kaq) 蓋p [wt][mo] kah
[#]
- 1. (V) to cover (with blanket etc)
|| 覆罩、遮蔽。
- 🗣le: kaq'phoe (蓋被) (蓋被子)
- 🗣le: Beq khuxn pag'tor aix kaq`leq. (欲睏腹肚愛蓋咧。) (要睡肚子要蓋著。)
tonggi: ; s'tuix:
- kaq 🗣 (u: kaq) 甲p [wt][mo] kah
[#]
- 1. (N) first Heavenly Stem; first in order/rank
|| 天干的第一位,也指排序或等級為第一。
- 🗣le: id nii kaq pafn (一年甲班) (一年甲班)
- 2. (Adj) (order) ahead; in front; preceding; above; first-rate; of the highest order; high-class; excellent; superior
|| 排序在前面、優等的。
- 🗣le: kaq terng (甲等) (甲等)
- 3. (N) solid outer shell; hull; cover; case
|| 堅硬的外殼。
- 🗣le: zhaix'kaq (菜甲) (蔬菜外層的硬菜葉)
- 🗣le: ciexn'kaq (戰甲) (戰甲)
- 4. (N) (of the fingers or toes) nail
|| 動物四肢末端的角質硬殼。
- 🗣le: zerng'kaq (指甲) (指甲)
- 5. (Mw) Taiwanese unit of land. Cidkaq = 2934 pvii, eq. 0.97 hectare (kongkherng)
|| 臺灣計算土地面積的單位。一甲有二千九百三十四坪,等於零點九七公頃。
tonggi: ; s'tuix:
- kaq 🗣 (u: kaq) 胛 [wt][mo] kah
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- kaq 🗣 (u: kaq) 較t [wt][mo] kah
[#]
- 1. (V) to proofread and correct; to edit and rectify; to correct; to calibrate
|| 校正。
- 🗣le: kaq chixn'ar (較秤仔) (校正秤)
- 🗣le: kaq'zuun (較船) (試船)
tonggi: ; s'tuix:
- kaq 🗣 (u: kaq) 合p [wt][mo] kah
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- kaq 🗣 (u: kaq) 佮p [wt][mo] kah
[#]
- 1. (Conj) and; together with; with
|| 和、及、與、跟。
- 🗣le: Goar beq kaq y laai'khix khvoax tien'viar. (我欲佮伊來去看電影。) (我要跟他去看電影。)
- 2. (V) to pair up; to match; to arrange in pairs; to add sth into a group
|| 搭配。
- 🗣le: Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq. (食魚食肉,也著菜佮。) (吃多了大魚大肉,也得要搭配一些蔬菜。)
- 3. (V) to supplement; to attach
|| 附帶。
- 🗣le: Thaau'kef! Kaq nng ky zhafng'ar hør`bøo? (頭家!佮兩枝蔥仔好無?) (老闆!附送兩根蔥好嗎?)
- 4. (V) to fit; to suit; to conform to; to fit with; to be compatible with
|| 適合、相合。
- 🗣le: kaq'ix (佮意) (喜歡)
- 🗣le: kaq'zhuix (佮喙) (合口味)
tonggi: ; s'tuix:
- kaq 🗣 (u: kaq) 柙t [wt][mo] kah
[#]
- 1. (N) frame running along edge of implement to retain materials. usually made of bamboo or rattan
|| 置於器物邊緣,可以將物品束起的邊框,多為竹篾或籐製成。
- 🗣le: bie'thay'kaq (米篩柙) (束在篩子四周以固定的竹篾)
tonggi: ; s'tuix:
- kaq 🗣 (u: kaq) 䘥 [wt][mo] kah
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- kaq 🗣 (u: kaq) 鴿p [wt][mo] kah
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- kaq/-kaq 🗣 (u: kaq) 甲t [wt][mo] kah
[#]
- 1. (V) to reach (a place, point in time, state)
|| 到。表示抵達某個地點、時間或狀態。
- 🗣le: Tarn kaq hid cit kafng tø be'hux`aq. (等甲彼一工就袂赴矣。) (等到那一天就來不及了。)
- 2. (Adv) to reach (an outcome, a degree)
|| 到……的地步。表示所達到的結果或程度。
- 🗣le: Goar ee pag'tor thviax kaq beq'sie. (我的腹肚疼甲欲死。) (我的肚子痛得要死。)
- 3. (Conj) to express premise/precondition/prerequisite
|| 既然,表示事情的前提。
- 🗣le: Lie kaq m taq'exng, goarn cie'hør zhoe pat'laang. (你甲毋答應,阮只好揣別人。) (既然你不答應,我們只好找別人。)
- 4. (Qw) How could it be...
|| 哪會、怎麼會、怎麼可能,用於反詰。
- 🗣le: Kaq hiaq soef, e khix tuo'tiøh cid khoarn tai'cix? (甲遐衰,會去拄著這款代誌?) (哪那麼倒楣,會遇到這種事?)
tonggi: ; s'tuix:
- kekaq/ke'kaq 🗣 (u: kef'kaq) 家甲 [wt][mo] ke-kah
[#]
- 1. (N)
|| 戶籍、戶口。政府登記各戶人數、職業、籍貫等的簿冊。
- 🗣le: jip kef'kaq (入家甲) (登記戶口)
tonggi: ; s'tuix:
- Ølør kaq øe takcih. 🗣 (u: ØF'lør kaq e tag'cih. Øf'lør kaq øe tag'cih.) 呵咾甲會觸舌。 [wt][mo] O-ló kah ē tak-tsi̍h.
[#]
- 1. ()
|| 讚美得發出嘖嘖聲,可用來表示「讚美有加」。
- 🗣le: Goarn taw hang'ar'khao hid tvax zhaux'tau'hu, ciah`koex ee laang lorng “øf'lør kaq e tag'cih”. (阮兜巷仔口彼擔臭豆腐,食過的人攏「呵咾甲會觸舌」。) (我家巷口的那攤臭豆腐,吃過的人都「讚美有加」。)
tonggi: ; s'tuix:
- Peqpeh pox nie kaq of. 🗣 (u: Peh'peh pox nie kaq of.) 白白布染甲烏。 [wt][mo] Pe̍h-pe̍h pòo ní kah oo.
[#]
- 1. ()
|| 白布硬要染成黑色。比喻刻意汙衊抹黑,顛倒是非。
- 🗣le: Soarn'kie ee sii, cyn ciap khvoax'tiøh cit'koar hau'soarn'jiin ka bøo'viar'bøo'ciaq ee tai'cix korng kaq nar cyn`ee, cviax'karng si laang teq korng`ee “peh'peh'pox nie kaq of”. (選舉的時,真捷看著一寡候選人共無影無跡的代誌講甲若真的,正港是人咧講的「白白布染甲烏」。) (選舉的時候,很常看到一些候選人把子虛烏有的事情講得像真的,果然如人家所說的「顛倒黑白,指鹿為馬」。)
tonggi: ; s'tuix:
- Phi'phii ciah kaq laucii. 🗣 (u: Phii'phii ciah kaq laau'cii.) 皮皮食甲流糍。 [wt][mo] Phî-phî tsia̍h kah lâu-tsî.
[#]
- 1. ()
|| 罵人忘記羞恥,不顧別人的批評,早已吃到下巴鬆弛下垂的樣子,還是照吃不誤。比喻人不知羞恥。
- 🗣le: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. (陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。) (老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。)
tonggi: ; s'tuix:
- Pveterng zøx kaq laukvoa, pvekhaf hiaam kaq launoa./Pviterng zøex kaq laukvoa, pvikhaf hiaam kaq launoa. 🗣 (u: Pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa. Pvee/Pvii'terng zøx/zøex kaq laau'kvoa, pvee/pvii'khaf hiaam kaq laau'noa.) 棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾。 [wt][mo] Pênn-tíng tsò kah lâu-kuānn, pênn-kha hiâm kah lâu-nuā.
[#]
- 1. ()
|| 戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛。意指做事的人做得滿頭大汗,卻被批評得一無是處。比喻開口批評容易,實際去做卻很困難;或指用心盡力地做事情,得不到讚美,反而遭到別人的批評與指責。
- 🗣le: Kor'zar'laang korng, “Pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa.” Hvoaai'tit zøx tai'cix zorng'si be texng zexng'laang ix, beq zøx tø jin'cyn zøx, m'biern kviaf laang phoef'pheeng. (古早人講:「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾。」橫直做代誌總是袂中眾人意,欲做就認真做,毋免驚人批評。) (以前的人說:「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛。」反正做事總是不能符合眾人的意思,想做就認真做,不用怕別人批評。)
- 🗣le: Pafn'tviuo ka larn hok'bu, tak'kef m'na bøo karm'sia`y, køq ka y hiaam kaq bøo cit'tex'ar hør, cviaa'sit “pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa”. (班長共咱服務,逐家毋但無感謝伊,閣共伊嫌甲無一塊仔好,誠實「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾」。) (班長為我們服務,大家不但不感謝他,還把他批評得體無完膚,真的是「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛」。)
tonggi: ; s'tuix:
- Pwn bøe pvee, phaq kaq Jixkawmee./Pwn bøe pvii, phaq kaq Jixkawmii. 🗣 (u: Pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee. Pwn bøe pvee/pvii, phaq kaq Ji'kao'mee/mii.) 分袂平,拍甲二九暝。 [wt][mo] Pun bē pênn, phah kah Jī-káu-mê.
[#]
- 1. ()
|| 「二九暝」指除夕、大年夜。分配不平均,從年頭打到除夕夜。指事情分配不公,會引起長期的紛爭。
- 🗣le: Oong'tarng`ee koex'syn liao'au ciaq teq pwn'kef'hoea, hau'svef, zaf'bor'kviar tak'kef siøf'zvef be soaq, kuy'jit oafn'kef'niuu'zex, cyn'cviax si “pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee”. (王董的過身了後才咧分家伙,後生、查某囝逐家相爭袂煞,規日冤家量債,真正是「分袂平,拍甲二九暝」。) (王董事長過世以後才分財產,兒子、女兒大家爭執不停,整天吵鬧不休,實在是「分配不平均,就會引起長期紛爭」。)
tonggi: ; s'tuix:
- Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng. 🗣 (u: Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.) 雙个旋,惡甲無人問。 [wt][mo] Siang ê tsn̄g, ok kah bô lâng mn̄g.
[#]
- 1. ()
|| 頭上有兩個髮旋的人,兇狠到沒人聞問。傳統認為有兩個髮旋的人天性兇,但無相關研究根據。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.” Goarn siør'ti suy'jieen siafng ee zng, m'køq y sexng'te hør, køq cyn u'laang'ieen, ka cid khoarn bøo khøf'hak kyn'kix ee kor'zar oe toxng'zøx chiaux'taam tø hør. (俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。) (俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。)
tonggi: ; s'tuix:
- Toaxlaang khiam cit zhuix, gyn'ar ciah kaq uix. 🗣 (u: Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.) 大人儉一喙,囡仔食甲飫。 [wt][mo] Tuā-lâng khiām tsi̍t tshuì, gín-á tsia̍h kah uì.
[#]
- 1. ()
|| 大人省一口,小孩吃到膩。意即大人少吃一口食物,就能讓食量較小的小孩子吃得飽,甚至吃到膩了。這是老人家疼愛小孩子的用語。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.” Si'toa'laang siøq girn'ar tø si arn'nef, bøo'lun ciah sviar'miq lorng e sviu'tiøh girn'ar, beq laau ho girn'ar ciah. (俗語講:「大人儉一喙,囡仔食甲飫。」序大人惜囡仔就是按呢,無論食啥物攏會想著囡仔,欲留予囡仔食。) (俗話說:「大人省一口,小孩吃到膩。」父母疼愛子女就是如此,無論吃什麼都會想到孩子,想要留給孩子吃。)
tonggi: ; s'tuix:
- U zhuix korng kaq bøo noa. 🗣 (u: U zhuix korng kaq bøo noa.) 有喙講甲無瀾。 [wt][mo] Ū tshuì kóng kah bô nuā.
[#]
- 1. ()
|| 嘴巴說得口水都乾了。比喻費盡唇舌,還是沒辦法說服別人。
- 🗣le: Khøx'tviuo ciog kiefn'chii y ee zuo'tviw, sviu'beq kae'piexn y ee koad'teng, zurn'korng lie “u zhuix korng kaq bøo noa”, ma si bøo'hau. (課長足堅持伊的主張,想欲改變伊的決定,準講你「有喙講甲無瀾」,嘛是無效。) (課長非常堅持他的主張,想要改變他的決定,就算你「費盡脣舌」,也是沒有用。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Mih'kvia m'thafng ia kaq cit'six'kex. 物件毋通掖甲一四界。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 東西不要撒得滿地都是。
- 🗣u: Ciah kaq chid'lau'peq'lau`aq, iao'køq m jin'lau. 食甲七老八老矣,猶閣毋認老。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 活到七老八十了,還不認老。
- 🗣u: Y si cit ee thor'laang, korng'oe khaq chixn'zhae, lie m'thafng kaq y kex'kaux. 伊是一个土人,講話較凊彩,你毋通佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是一個粗人,說話比較隨便,你不要跟他計較。
- 🗣u: Girn'ar iao'køq sex'haxn, lie m'thafng ka phaq kaq hiaq'ni'ar toa'lat. 囡仔猶閣細漢,你毋通共拍甲遐爾仔大力。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 孩子還小,你不要打得那麼用力。
- 🗣u: Y khix ho hid ee m'cviaa'laang khix kaq beq'sie. 伊去予彼个毋成人氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他被那個不肖之徒氣個半死。
- 🗣u: Lie na m khaq phaq'pviax`leq, liaam'my tø bøo'hoad'to kaq laang pie'pheng. 你若毋較拍拚咧,連鞭就無法度佮人比並。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要是不努力一點,馬上就比不上人家。
- 🗣u: Lie zøx kaq hiaq syn'khor køq ho laang hiaam, sit'zai cyn m'tat! 你做甲遐辛苦閣予人嫌,實在真毋值! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你做得這麼辛苦還讓人嫌棄,實在太不值得了!
- 🗣u: Ciah'png ciah kaq ciaq'ni'ar m'zeeng'goan, kuy'khix maix ciah. 食飯食甲遮爾仔毋情願,規氣莫食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 吃飯吃得這麼不情不願,乾脆不要吃。
- 🗣u: Y tvia'tvia ti cid'khof'uii'ar kaq laang oafn'kef siøf'phaq, iu'køq beq ciah m thør'thaxn, be'sw oong'iaa`leq. 伊定定佇這箍圍仔佮人冤家相拍,又閣欲食毋討趁,袂輸王爺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他時常在這地方與人吵架、鬥毆,而且好吃懶做,簡直就像個王爺。
- 🗣u: Phaq kaq ho lie kiøx'm'kvar. 拍甲予你叫毋敢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 把你打到求饒。
- 🗣u: Lie kaq m taq'exng, goarn cie'hør zhoe pat'laang. 你甲毋答應,阮只好揣別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 既然你不答應,我們只好找別人。
- 🗣u: Larn cid'mar saxn kaq beq tiaux'tviar`aq, køq m khaq khiam`cit'e. 咱這馬散甲欲吊鼎矣,閣毋較儉一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們現在窮到要斷炊了,還不節省一點。
- 🗣u: Goar kaq y ie'kefng cyn kuo bøo laai'khix`aq, m zay'viar y ee zeeng'heeng. 我佮伊已經真久無來去矣,毋知影伊的情形。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我和他已經很久沒來往了,不知道他的情況。
- 🗣u: Lie m'thafng køq kaq y laai'orng`aq. 你毋通閣佮伊來往矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要再跟他交往了。
- 🗣u: Lau'toa'laang kuy'jit ze ti zhux'lai, m zhud'khix kaq laang khay'karng, e id'tit toxng'gong`khix. 老大人規日坐佇厝內,毋出去佮人開講,會一直侗戇去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長輩整天坐在屋內,不願出去跟人攀談,就會慢慢失智。
- 🗣u: Zøx'laang kaq zøx tai'cix lorng aix u teng'sexng, m'thafng hoarn'khie'hoarn'tør. 做人佮做代誌攏愛有定性,毋通反起反倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人和做事情都要有固定的心志,不可以顛三倒四。
- 🗣u: Chviu y hid khoarn ciah voar'lai soeq voar'goa ee laang, larn m'thafng kaq y kaw'poee. 像伊彼款食碗內說碗外的人,咱毋通佮伊交陪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 像他那種吃裡扒外的人,我們不要和他往來。
- 🗣u: Lie ciah beq kaq svaf'zap`aq, m'thafng køq'zaix hoxng'tong`løh'khix`aq. 你食欲甲三十矣,毋通閣再放蕩落去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你已經快三十歲了,不可以再放縱不務正業了。
- 🗣u: Goar kaq y m si kang paang'thaau`ee. 我佮伊毋是仝房頭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我和他不是同宗親屬。
- 🗣u: Laang korng phaq'thiq aix thaxn siøf, lie cid'mar m zøx beq tarn kaq ti'sii? 人講拍鐵愛趁燒,你這馬毋做欲等甲底時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說打鐵要趁熱,你現在不做要等到什麼時候呢?
- 🗣u: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor. 你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。
- 🗣u: Tofng'zhof kiøx lie maix sngr kor'phiøx lie m thviaf, cid'mar liao kaq taq'tea zay'khor`aq`hvoq! 當初叫你莫耍股票你毋聽,這馬了甲貼底知苦矣乎! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當初叫你別玩股票你不聽,現在全輸光才知道有苦頭可受!
- 🗣u: Lie na køq poe'iog, y tø m kaq lie hap'zog`aq. 你若閣背約,伊就毋佮你合作矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果再背約,他就不跟你合作了。
- 🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix m'thafng hofng'sviaf'poxng'viar, korng kaq m zay goa giaam'tiong`leq. 小可仔代誌毋通風聲嗙影,講甲毋知偌嚴重咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小事不要捕風捉影,說得好像多嚴重一樣。
- 🗣u: Zøx kaq beq'sie, m tat'tid laang cit kux oe. 做甲欲死,毋值得人一句話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做得要死,還比不上人家一句話。
- 🗣u: Lie m'thafng khuxn kaq hiaq voax. 你毋通睏甲遐晏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要睡得這麼晚。
- 🗣u: Thviaf lie teq zhaux'tvoa, goar tø m siofng'sixn lie u kaq zorng'thorng zøx'hoea ciah'png`koex. 聽你咧臭彈,我就毋相信你有佮總統做伙食飯過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 聽你在吹牛,我就不信你和總統一起吃過飯。
- 🗣u: Lie m'thafng kaq hid ee soef'boea'tø'jiin hap'kor zøx'sefng'lie. 你毋通佮彼个衰尾道人合股做生理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要和那個掃把星合夥做生意。
- 🗣u: Na m si y khafn'svoax, goar kaq goarn bor ma be sek'sai. 若毋是伊牽線,我佮阮某嘛袂熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不是他從中牽線,我和我太太也不會認識。
- 🗣u: Lie si zhuq'bak si`m? Hurn'ciao soaq khvoax'zøx pafn'kaq. 你是眵目是毋?粉鳥煞看做斑鴿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是眼花了是吧?鴿子竟然看成斑鳩。
- 🗣u: Kuy lo lorng si chiaf, m zay beq thad kaq tafng'sii. 規路攏是車,毋知欲窒甲當時。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整路都是車,不知要堵到何時。
- 🗣u: Y tak'pae lorng beq kaq laang siøf'zvex, m'køq bøo cit pae zvex viaa. 伊逐擺攏欲佮人相諍,毋過無一擺諍贏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每次都要和人家爭辯,但是沒有一次辯贏。
- 🗣u: Zurn'zøx lie bøo kaq'ix, ma m'biern ka laang hiaam kaq arn'nef. 準做你無佮意,嘛毋免共人嫌甲按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 就算你不喜歡,也不用這樣批評人家。
- 🗣u: Lie zheng kaq hiaq zhefng'liaang, m kviaf khix tuo'tiøh chy'køf? 你穿甲遐清涼,毋驚去拄著痴哥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你穿得那麼暴露,不怕遇上色狼?
- 🗣u: Y m zay teq thioxng sviaq, thioxng kaq ze be tiaau. 伊毋知咧暢啥,暢甲坐袂牢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道在高興什麼,高興得坐不住。
- 🗣u: Lie m'thafng kaq y chiofng'tut. 你毋通佮伊衝突。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不可以跟他起爭執。
- 🗣u: Goar teq kaq lie korng'oe, lie si'arn'zvoar lorng m ixn'oe? 我咧佮你講話,你是按怎攏毋應話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我在跟你說話,你為什麼都不答話?
- 🗣u: Sox'seg ee svaf kaq u seg ee svaf m'thafng lam zøx'hoea sea. 素色的衫佮有色的衫毋通濫做伙洗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 素色的衣服與有顏色的衣服不可以混在一起洗。
- 🗣u: Y cyn gaau pvix'bin, lie m'thafng kaq y korng'sngr'chiøx. 伊真𠢕變面,你毋通佮伊講耍笑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很容易就翻臉,你別和他開玩笑。
- 🗣u: Laang ka y phvae, y m'na m kviaf, køq kvar kaq laang tw. 人共伊歹,伊毋但毋驚,閣敢佮人㧣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 別人兇他,他不但不怕,還與人爭辯。
- 🗣u: Cid ee girn'ar phvae'zhuix'tao, cyn kerng'ciah, chi kaq kiong'beq piexn m'cviaa'girn'ar. 這个囡仔歹喙斗,真揀食,飼甲強欲變毋成囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩胃口不好,很挑食,養得快要變成發育不良的小孩了。
- 🗣u: Lie cid ee m'cviaa'girn'ar, ciah'par zhuo poah'kiao, orng'huix lirn pe'buo ka lie chviaa'iorng kaq ciaq toa'haxn. 你這个毋成囡仔,食飽取跋筊,枉費恁爸母共你晟養甲遮大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個小混混,吃飽只會賭博,枉費你父母把你養育得這麼大。
- 🗣u: Suy'jieen goar kaq lirn af'paq pvee hoex, m'køq lun poex bøo lun hoex, larn sngx kang'ieen`ee, kiøx goar af'hviaf tø hør. 雖然我佮恁阿爸平歲,毋過論輩無論歲,咱算仝沿的,叫我阿兄就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然我和你爸爸同年齡,但是論輩份不論年紀,咱們算同輩,叫我哥哥就好。
- 🗣u: Yn lau'buo kaq yn bor be hah, y zøx ciøh'bø'ar'sym, m zay beq arn'zvoar ciaq hør. 𪜶老母佮𪜶某袂合,伊做石磨仔心,毋知欲按怎才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他母親和他妻子不合,他左右為難,不知如何是好。
- 🗣u: Y m thviaf pe'buo khor'khngx, zao'khix kaq laang kax'chiaf, soaq siag cit'e sie'gien'gien. 伊毋聽爸母苦勸,走去佮人較車,煞摔一下死殗殗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不聽父母苦勸,跑去跟人家飆車,竟摔得死翹翹。
- 🗣u: Thaau'kef kib beq aix ee pøx'piør, lie m kirn zøx`zhud'laai, sii kaux lie e ho y tiap kaq kym'siag'siag. 頭家急欲愛的報表,你毋緊做出來,時到你會予伊揲甲金鑠鑠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆急著要的報表,你不快做好,到時候你會被他修理得慘兮兮。
- 🗣u: Na m si y ciah'laang'kaux'kaux, tak'kef ma be kaq y kex'kaux. 若毋是伊食人夠夠,逐家嘛袂佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不是他欺人太甚,大家也不會跟他計較。
- 🗣u: Khvoax'tiøh kerng'zhad, hid tin m'cviaa'girn'ar suii khie'pax'piøf, zao kaq bøo khvoax'kvix viar. 看著警察,彼陣毋成囡仔隨起豹飆,走甲無看見影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看到警察,那群小混混隨即拔腿逃跑,不見蹤影了。
- 🗣u: Y khør'tiaau hør hak'hau m khix thak, soaq kaq laang kuy'oafng'kuy'torng zøx chid'thøo'ar. 伊考牢好學校毋去讀,煞佮人規嚾規黨做𨑨迌仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他考上好學校不去唸,竟跟人成群結黨當小混混。
- 🗣u: Zhux'pvy teq leeng'ti bor'kviar, larn tiøh thofng'pøx id id safm zoafn'svoax, m'thafng sviu'korng kaq larn bøo'ti'tai. 厝邊咧凌治某囝,咱著通報一一三專線,毋通想講佮咱無底代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鄰居在凌虐妻兒,咱們得通報113專線,不要以為不關咱們的事。
- 🗣u: Y zoex'kin piexn kaq kw'kw'piq'piq, mng y arn'zvoar, køq thwn'thwn'thox'thox, m zay teq pvix'sviar'barng. 伊最近變甲龜龜鱉鱉,問伊按怎,閣吞吞吐吐,毋知咧變啥魍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他最近變得神神祕祕的,問他怎麼了,又吞吞吐吐的,不知道在搞什麼飛機。
- 🗣u: Mih'kvia hied kaq kuy'six'kex lorng m zerng'lie, khvoax tiøh cyn be'sorng. 物件㧒甲規四界攏毋整理,看著真袂爽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 東西丟得滿地,也不整理,讓人很不舒服。
- 🗣u: Goa'khao cit tin laang hoaq kaq toa'sex'sviaf, m zay zhud sviar'miq tai'cix? 外口一陣人喝甲大細聲,毋知出啥物代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外面一群人在高聲喧鬧,不知道發生什麼事?
- 🗣u: Goarn buo`ar cyn giarm'gve, m'na sea'svaf, zuo'png, chi zefng'svef'ar, ma aix pox'zhaan, søf'zhao, taux koaq'tiu'ar, tak hang tøf zøx kaq ciaau tiøh. 阮母仔真儼硬,毋但洗衫、煮飯、飼精牲仔,嘛愛佈田、挲草、鬥割稻仔,逐項都做甲齊著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我母親很堅強,不但得洗衣服、煮飯、餵雞鴨,也要幫忙種田、鋤草、割稻子,樣樣都做遍了。
- 🗣u: M'na koex'tafng'ciao e toex kuix'zeq kox'teng chiefn'soar, u cit'koar thaang'thoa kaq hii'ar ma e arn'nef. 毋但過冬鳥會綴季節固定遷徙,有一寡蟲豸佮魚仔嘛會按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不只候鳥會隨著季節固定遷徙,有一些昆蟲及魚類也會這麼做。
- 🗣u: M'thafng kuy'kafng khud ti zhux`lie, kaq goar zhud'laai'khix goa'khao kviaa'kviaa`leq, tuix syn'thea ma khaq hør. 毋通規工屈佇厝裡,佮我出來去外口行行咧,對身體嘛較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 別成天窩在家裡,跟我出去外面走一走,對身體也比較好。
- 🗣u: Khvoax lie kvoaa kaq kuy'syn'khw siq'siq'zuxn, m'tø kirn theh cit niar khaq kau ee svaf laai zheng, ciaq be khix kvoaa`tiøh. 看你寒甲規身軀爍爍顫,毋就緊提一領較厚的衫來穿,才袂去寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看你全身冷得直發抖,快一點拿件厚一點的衣服來穿,才不會受到風寒。
- 🗣u: Zu'jieen khoaan'kerng ee pai'hai, zay'eq m bad theeng'khuxn`koex, zef lorng si larn'laang zu'sw sor'tix, khaq'kef ma u laang korng zef tø si “laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie” ee kied'kør. 自然環境的敗害,災厄毋捌停睏過,這攏是咱人自私所致,較加嘛有人講這就是「人無照天理,天無照甲子」的結果。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自然環境的破壞、災情未曾停過,這都是我們人類有自私所導致,難怪有人說這是「人不照天理行事,天不照甲子運行」的結果。
- 🗣u: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. 阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。
- 🗣u: Khaq'zar ku chi'khw m'na “svaf khaf'po cit kharm tiaxm”, seh'kef ee laang ma zhaq'zhaq'zhaq, m'køq cid'mar ie'kefng piexn kaq cyn hy'bii`aq. 較早舊市區毋但「三跤步一坎店」,踅街的人嘛插插插,毋過這馬已經變甲真稀微矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前舊市區不只「市景繁榮、商店林立」,逛街的人也摩肩接踵,不過現在已經變得很冷清了。
- 🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
- 🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
- 🗣u: AF'gi si bøo'he'bøo'løh ee chid'thøo'ar, luie cvii si m bad heeng`laang`koex, lie tiøh'aix u hid khoarn “Tai'kaq'khef paxng zhao'hii──u zurn bøo” ee axn'sngx, ciaq thafng theh cvii khix ciøq`y. 阿義是無下無落的𨑨迌仔,壘錢是毋捌還人過,你著愛有彼款「大甲溪放草魚──有準無」的按算,才通提錢去借伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿義是個不負責任的小混混,向來借錢是從來不會還的,你得有那種「肉包子打狗──有去無回」的打算,才可以把錢拿去借給他。
- 🗣u: Lie kaq y laai'orng aix khaq zux'ix`leq, y tuix lie hør, si “lak'goeh koax'zhaix kea u'sym”, chiefn'ban m'thafng khix ho y phiexn`khix. 你佮伊來往愛較注意咧,伊對你好,是「六月芥菜假有心」,千萬毋通去予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你跟他來往要小心點,他對你好,是「六月的芥菜不是真有心」,千萬不要被他騙了。
- 🗣u: Cid kvia tai'cix na'kaq siafng'peeng lorng u m'tiøh, si'korng “chiuo'khiaw, khud'jip bøo khud'zhud”, køq'khaq arn'zvoar ma bøo hid'lø sefng thex goa'laang korng'oe ee tø'lie. 這件代誌若甲雙爿攏有毋著,是講「手曲,屈入無屈出」,閣較按怎嘛無彼號先替外人講話的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事情既然雙方都有錯,但是「胳臂向內彎,不會向外彎」,再怎麼樣也沒有先替外人說話的道理。
- 🗣u: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”. 欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」
- 🗣u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. 伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。
- 🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
- 🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
- 🗣u: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee. 𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。
- 🗣u: Siok'gie korng, “U'liong tø u hog.” Pag'tngg aix paxng khaq khoaq`leq, m'thafng kef'ar tngg ciao'ar to, tak hang tai'cix tøf beq kaq laang kex'kaux. 俗語講:「有量就有福。」腹腸愛放較闊咧,毋通雞仔腸鳥仔肚,逐項代誌都欲佮人計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「有度量就有福氣。」心胸要寬廣一點,不要小鼻子小眼睛的,凡事都要與人計較。
- 🗣u: Y kiexn'na hør'khafng`ee tø kaf'ki bau, phvae'khafng`ee suii sag ho pat'laang, larn tiøh'aix khaq cym'ciog`leq, siefn tøf m'thafng kaq cid khoarn “sie tø'iuo, bøo sie piin'tø” ee peeng'iuo kaw'poee. 伊見若好空的就家己貿,歹空的隨捒予別人,咱著愛較斟酌咧,仙都毋通佮這款「死道友,無死貧道」的朋友交陪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每次有利可圖的就留給自己,無利可圖的就推給別人,咱們千萬不要和這種「會犧牲別人,成就自己」的朋友交往。
- 🗣u: Y tak'axm lorng zao kaq bøo khvoax'tiøh laang, køq chixn'zhae ixn korng ef'axm beq ka larn taux'svaf'kang, goar khvoax y si teq “paxng'phuix afn kao sym” nia'nia, larn m'thafng ngx'bang`y. 伊逐暗攏走甲無看著人,閣凊彩應講下暗欲共咱鬥相共,我看伊是咧「放屁安狗心」爾爾,咱毋通向望伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每晚都不見人影,還隨便回說今晚要幫忙我們,我看他只是「敷衍我們」而已,我們不該指望他。
- 🗣u: Lie pud'sii kaq laang exng'siuu, køq tvia'tvia korng “poef'tea m'thafng chi kym'hii”, arn'nef kuo`laai, syn'thea nar e'khafm`tid? 你不時佮人應酬,閣定定講「杯底毋通飼金魚」,按呢久來,身體哪會堪得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你時常與人應酬,又常常說「要爽快乾杯」,這樣久而久之,身體哪受得了?
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
- 🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
- 🗣u: Chviar'laang'kheq toa'hii'toa'baq cyn phofng'phaix, m'køq laang teq korng, “Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq.” Na'bøo, eeng'iorng bøo peeng'kyn, khix'tøx hai. 請人客大魚大肉真豐沛,毋過人咧講:「食魚食肉,也著菜佮。」若無,營養無平均,去倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 請客大魚大肉很豐盛,不過人家說:「吃魚吃肉,也要兼吃蔬菜。」否則,營養不均衡,反而糟糕。
- 🗣u: Zexng'ti jiin'but ti tien'si'terng oafn kaq bak'kaxng'chiw'zhaxng, siafng'hofng ti kviax'thaau ee khaf'zhngf'au zar tø køq lie'hviaf'goar'ti`aq, bang'lo'terng ee cy'chii'ciar soaq iw'goaan zhar kaq be'siw'svoaf, cyn'cviax si “zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq”. 政治人物佇電視頂冤甲目降鬚聳,雙方佇鏡頭的尻川後早就閣你兄我弟矣,網路頂的支持者煞猶原吵甲袂收山,真正是「做戲的欲煞,看戲的毋煞」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 政治人物在電視上吵得怒目相視,雙方在鏡頭後早就又稱兄道弟了,網路上的支持者卻仍吵得不可開交,真的是「演戲的要結束,看戲的卻不罷休。
- 🗣u: Cid kvia tai'cix na'kaq liaau`løh'khix`aq, tø maix køq koafn'cieen kox'au, “kvar zøx puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx”, karm m si`leq? 這件代誌若甲蹽落去矣,就莫閣觀前顧後,「敢做匏桸,就毋通驚水燙」,敢毋是咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事既然不顧一切投身其中,就不要瞻前顧後,「敢做瓠瓜勺子,就不能怕被滾水燙」,不是嗎?
- 🗣u: Kor'zar'laang korng, “Pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa.” Hvoaai'tit zøx tai'cix zorng'si be texng zexng'laang ix, beq zøx tø jin'cyn zøx, m'biern kviaf laang phoef'pheeng. 古早人講:「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾。」橫直做代誌總是袂中眾人意,欲做就認真做,毋免驚人批評。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的人說:「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛。」反正做事總是不能符合眾人的意思,想做就認真做,不用怕別人批評。
- 🗣u: Pafn'tviuo ka larn hok'bu, tak'kef m'na bøo karm'sia`y, køq ka y hiaam kaq bøo cit'tex'ar hør, cviaa'sit “pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa”. 班長共咱服務,逐家毋但無感謝伊,閣共伊嫌甲無一塊仔好,誠實「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 班長為我們服務,大家不但不感謝他,還把他批評得體無完膚,真的是「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛」。
- 🗣u: AF'hoaa beeng'kii tøf pag'lai bøo køf, gve sie beq ti zexng'laang bin'zeeng giim'sy, giim kaq m'cviaa sviaf'tiau, ho laang chiøx korng “bøo moo kef kea toa'keq”. 阿華明其都腹內無膏,硬死欲佇眾人面前吟詩,吟甲毋成聲調,予人笑講「無毛雞假大格」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿華明明就沒什麼學問,硬是要在眾人面前吟詩,吟得荒腔走板,被人家嘲笑「無毛雞假裝體格高大」。
- 🗣u: Y pien'na khvoax'tiøh goar, tø zhuix'chiøx'bak'chiøx, hør'lea siøf'ciøq'mng, m'køq ti khaf'ciaq'au soaq ka goar korng kaq bøo cit tex hør, cyn'cviax si “oa hor oa phii laan oa kud, ty jiin ty bien pud ty sym”. 伊便若看著我,就喙笑目笑,好禮相借問,毋過佇尻脊後煞共我講甲無一塊好,真正是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每次看到我,就笑容可掬,客氣的打招呼,背地裡卻把我說得一無是處,真的是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。
- 🗣u: Goaan'purn kvoaf bøo hør tø aix zux'ix, m'thafng ui'tiøh thaxn'cvii pviax kaq bøo'mee'bøo'jit, ciaq be phaq'phvae syn'thea, laang korng, “Thaxn'cvii iuo sox, svex'mia aix kox.” Thaxn e tiøh ma aix ciah e tiøh ciaq u'hau. 原本肝無好就愛注意,毋通為著趁錢拚甲無暝無日,才袂拍歹身體,人講:「趁錢有數,性命愛顧。」趁會著嘛愛食會著才有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 原本肝功能不好就得注意,不要為了賺錢日夜勤奮,才不會弄壞身體,人家說:「賺錢數量有限,生命要照顧。」賺得到也要花得了才有用。
- 🗣u: Beeng'beeng si y m'tiøh køq kvar kaq laang toa'sex'sviaf, goar ti pvy`ar khvoax kaq “hef'kw be lurn tid saux”, tø khuy'zhuix kaq y lie'lun. 明明是伊毋著閣敢佮人大細聲,我佇邊仔看甲「痚呴袂忍得嗽」,就開喙佮伊理論。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 明明是他不對還敢跟別人大小聲,我在旁邊看得「忍無可忍」,就開口跟他理論。
- 🗣u: Zw`ar beq kex cixn'zeeng, yn lau'buo ka y korng, “‘Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao.’ M'koarn kex liao hør iah bae, id'teng aix kaq lirn afng zøx'hoea phaq'pviax.” 珠仔欲嫁進前,𪜶老母共伊講:「『嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。』毋管嫁了好抑䆀,一定愛佮恁翁做伙拍拚。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小珠要嫁之前,他媽媽跟他說:「『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』不管嫁的好或壞,一定要跟你先生一起努力。」
- 🗣u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。
- 🗣u: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud. 做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。
- 🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
- 🗣u: Larn na beq ti sia'hoe kaq laang zøx tai'cix, tiøh'aix ciaux'khie'kafng laai, siefn tøf m'thafng sviu'beq phvy`laang, “chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay”. 咱若欲佇社會佮人做代誌,著愛照起工來,仙都毋通想欲偏人,「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們若要在社會上與人共事,就得按部就班,不要有占別人便宜的念頭,「根基穩固了,就不怕外在的環境惡劣」。
- 🗣u: Cid pae ee pie'saix, laang tøf ka larn chiaxng'sviaf`aq, korng beq ho larn sw kaq ciog phvae'khvoax`ee, “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin”, larn tiøh khaq mii'noa zhaw'lien`leq, khaq be løh'laang'ee'zhuix. 這擺的比賽,人都共咱唱聲矣,講欲予咱輸甲足歹看的,「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著較綿爛操練咧,較袂落人的喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次比賽,對手已經撂狠話了,說要讓我們輸得很難看,「奮發向上,勿落人後」,我們得練習得勤快些,不讓別人有批評之處。
- 🗣u: Pe'buo m'na aix koafn'sym girn'ar ee kien'khofng kaq hak'giap, ma aix zux'ix y ee jiin'zex koafn'he, yn'ui “leeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.” Peeng'iuo tuix girn'ar ee erng'hiorng u'sii'ar pie pe'buo køq'khaq toa. 爸母毋但愛關心囡仔的健康佮學業,嘛愛注意伊的人際關係,因為「龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。」朋友對囡仔的影響有時仔比爸母閣較大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母不但要關心小孩的健康與學業,也要留意他的交友狀況,有道是「什麼樣的人交什麼樣的朋友。」朋友對孩子的影響有時候比父母還大。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.” Goarn siør'ti suy'jieen siafng ee zng, m'køq y sexng'te hør, køq cyn u'laang'ieen, ka cid khoarn bøo khøf'hak kyn'kix ee kor'zar oe toxng'zøx chiaux'taam tø hør. 俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。
- 🗣u: Y liah'zurn cixn'zeeng ka laang of'sef cid zaan tai'cix zhuo'lie kaq cviaa hør'sex`aq, m'køq “kef'nng bat'bat ia u phang”, boea`ar iao'si piag'khafng`aq. 伊掠準進前共人烏西這層代誌處理甲誠好勢矣,毋過「雞卵密密也有縫」,尾仔猶是煏空矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他以為之前行賄這件事情處理得萬無一失了,但是「百密必有一疏」,後來還是被揭發了。
- 🗣u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.” Afng'ar'bor tiøh'aix ho'siofng thviax'siøq kaq zwn'zhuun, m'thafng khie'khaf'tang'chiuo. 人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。
Maryknoll
- alyputtat [wt] [HTB] [wiki] u: af'lie'pud'tat [[...]][i#] [p.]
- useless, not to the point
- 不三不四
- varløqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: vax'løh'khix; vax`løh'khix [[...]][i#] [p.]
- turn one's face downward, stoop down
- 俯下去,彎腰
- angkøchiahchi [wt] [HTB] [wiki] u: aang'køf'chiaq'chi [[...]][i#] [p.]
- ruddy good health
- 紅光滿面
- auxkex [wt] [HTB] [wiki] u: au'kex [[...]][i#] [p.]
- back seat or carriage of a motorcycle
- 後架
- bag'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: bak'iuu [[...]][i#] [p.]
- tears caused by cold or smoke
- 眼水,眼淚
- bad kaq u sin [wt] [HTB] [wiki] u: bad kaq u sin; (bad kaq u zhwn) [[...]][i#] [p.]
- know very thoroughly, as a man's whole character
- 很熟識
- bao [wt] [HTB] [wiki] u: bao [[...]][i#] [p.]
- make profit, gain
- 賺
- bøexkox`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kox'tid; bøe'kox`tid [[...]][i#] [p.]
- unbearable, beyond endurance
- 不得了,顧不得
- bin lekseg [wt] [HTB] [wiki] u: bin leg'seg; (bin sid'seg) [[...]][i#] [p.]
- grow pale with fear, shame, lose facial color
- 臉失色
- bidchied [wt] [HTB] [wiki] u: bit'chied [[...]][i#] [p.]
- close, intimate
- 密切
- bøo hexløh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo he'løh [[...]][i#] [p.]
- not to the point, whereabouts is unknown
- 不得要領,沒下落
- bøiuu bøsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'iuu bøo'siefn [[...]][i#] [p.]
- quiet, simple, unexciting and placid life, mild flavored food
- 清淡,不油膩
- bøkhoax [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khoax [[...]][i#] [p.]
- be too late to do something, to hurry to do something, no time to
- 來不及,沒空檔
- bøo koanhe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo koafn'he [[...]][i#] [p.]
- have nothing to do with, regardless of, it matters little
- 沒有關係
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lo'laai [[...]][i#] [p.]
- after a verb means "cannot do it", not to the point
- 做不來
- bømee-bøjit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'mee bøo'jit; bøo'mee-bøo'jit [[...]][i#] [p.]
- day and night without ceasing
- 不分晝夜
- bø'oe thang'ixn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'oe thafng'ixn; (buu'gieen khør'tab) [[...]][i#] [p.]
- nothing to say in reply, speechless
- 無言可答
- bøo simcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo sym'cviaa [[...]][i#] [p.]
- be reluctant to do, absent minded
- 沒有心情
- bu'ieen-bukox [wt] [HTB] [wiki] u: buu'ieen buu'kox; buu'ieen-buu'kox; (bøo'ieen-bøo'kox) [[...]][i#] [p.]
- without cause or reason, no kith and kin
- 無緣無故
- zadthofngthorng [wt] [HTB] [wiki] u: zat'thorng'thorng [[...]][i#] [p.]
- packed tight, crowded
- 擠滿
- zao-kaq zengkhuix ciapbøextiøh auxkhuix. [wt] [HTB] [wiki] u: zao kaq zeeng'khuix ciab'be'tiøh au'khuix.; zao-kaq zeeng'khuix ciab'bøe'tiøh au'khuix. [[...]][i#] [p.]
- run till quite out of breath
- 跑得上氣接不到下氣。
- zao kaq phurnkhengkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zao kaq phuxn'khefng'khix [[...]][i#] [p.]
- run for one's life
- 拼命逃跑
- ze kaq langlafng [wt] [HTB] [wiki] u: ze kaq lafng'lafng [[...]][i#] [p.]
- there are many vacant seats
- 坐的人零零落落
- zhaosngf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'sngf khix; zhaux'sngf`khix [[...]][i#] [p.]
- turn sour
- 酸了
- zhe'kaq [wt] [HTB] [wiki] u: zhef'kaq [[...]][i#] [p.]
- use or hire a servant
- 差使
- chiensyn baxnkhor [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'syn ban'khor [[...]][i#] [p.]
- suffer or undergo all conceivable hardship to accomplish something
- 千辛萬苦
- chiq løqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: chiq løh'khix [[...]][i#] [p.]
- bend down one's head, fall headlong
- 低頭,仆下去
- chirnkvoa [wt] [HTB] [wiki] u: chixn'kvoa [[...]][i#] [p.]
- cold sweat
- 冷汗
- chiwtvoa [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'tvoa [[...]][i#] [p.]
- means, way, measure, steps, expedient
- 手段
- zhoaq [wt] [HTB] [wiki] u: zhoaq [[...]][i#] [p.]
- tremble, quiver, shiver
- 顫抖,打顫,怕
- zhwlie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'lie [[...]][i#] [p.]
- dispose, disposition, to handle
- 處理
- zhutsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'sviaf [[...]][i#] [p.]
- speak out, utter
- 出聲
- zhutsiin [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'siin [[...]][i#] [p.]
- be absent minded, absorbed in thought, in mental concentration, in ecstasy, divine or supremely great when speaking of literary or artistic works
- 出神,入神
- ciah kaq par [wt] [HTB] [wiki] u: ciah kaq par [[...]][i#] [p.]
- eat till satisfied
- 吃到飽
- ciah-kaq par-tongtofng [wt] [HTB] [wiki] u: ciah kaq par'tofng'tofng; ciah-kaq par-tofng'tofng [[...]][i#] [p.]
- have eaten quite enough
- 吃得飽飽的
- ciah kaux... hoex [wt] [HTB] [wiki] u: ciah kaux... hoex; ciah kaux... høex [[...]][i#] [p.]
- live to the age of… years
- 活到 …歲
- ciaqlat [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'lat [[...]][i#] [p.]
- serious sickness or injury, business failure
- 嚴重,厲害
- ciøqtiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'tiaw [[...]][i#] [p.]
- stone carving
- 石雕
- ciokbiin [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'biin [[...]][i#] [p.]
- sleep well
- 睡足
- cviu [wt] [HTB] [wiki] u: cviu [[...]][i#] [p.]
- itch, itchy
- 癢,痒
- zng [wt] [HTB] [wiki] u: zng; (cvi) [[...]][i#] [p.]
- lick
- 舔
- Zøx kaq laukvoa, ho lie hiaam kaq launoa. [wt] [HTB] [wiki] u: Zøx kaq laau'kvoa, ho lie hiaam kaq laau'noa. [[...]][i#] [p.]
- be unappreciative of the hard work of others (Lit. I worked for you until I perspired, you find fault with me until the spit runs down your face.)
- 吃力不討好。
- zw'iaux [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'iaux [[...]][i#] [p.]
- most important, principal, essential
- 主要
- eeng kaq liah satbør siøka [wt] [HTB] [wiki] u: eeng kaq liah sad'bør siøf'ka; eeng kaq liah sad'bør/buo siøf'ka [[...]][i#] [p.]
- Have time to catch lice and watch them fight each other — don't know what to do with my leisure
- 無所事事, 閒得無聊
- hvay [wt] [HTB] [wiki] u: hvay [[...]][i#] [p.]
- groan with pain, grumbling
- 呻吟,哼叫,抱怨
- gy [wt] [HTB] [wiki] u: gy [[...]][i#] [p.]
- laughingly
- 嘻嘻
- giexn [wt] [HTB] [wiki] u: giexn [[...]][i#] [p.]
- strong craving
- 渴望
- gong-kaq bøe pecviu [wt] [HTB] [wiki] u: gong kaq be pee'cviu; gong-kaq bøe pee'cviu [[...]][i#] [p.]
- stupid (Lit. has an itch but doesn't know how to itch it)
- 笨得要死
- hvi'ar phakphag [wt] [HTB] [wiki] u: hvi'ar phag'phag [[...]][i#] [p.]
- ears standing out so much as almost to cover the opening (like a pig's)
- 垂耳
- høfbixnzengkhia [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bin'zeeng'khia [[...]][i#] [p.]
- do something superficially or only for looks, two faced
- 做表面,外表和善,嘴巴很甜
- Høfhør hau, thaai kaq sae laau. [wt] [HTB] [wiki] u: Hør'hør hau, thaai kaq sae laau. [[...]][i#] [p.]
- A good project mismanaged to the point of it being totally ruined (Lit. A good turtle is butchered till it's all cut to pieces.)
- 成事不足,敗事有餘
- hømihkhor [wt] [HTB] [wiki] u: høo'miq'khor [[...]][i#] [p.]
- why bother, quite unnecessarily
- 何苦
- hvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaa; (kvoo) [[...]][i#] [p.]
- snore
- 打鼾
- hoafnluxn [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'luxn [[...]][i#] [p.]
- moist, damp
- 潮濕
- hunzhelo [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'zhef'lo [[...]][i#] [p.]
- fork of a road
- 叉路(岔路)
- hunpiet [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'piet [[...]][i#] [p.]
- difference, distinction, distinguish, to part from a person, separately, to separate
- 分別
- hunsu [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'su [[...]][i#] [p.]
- marriage, wedding
- 婚事
- ia [wt] [HTB] [wiki] u: ia [[...]][i#] [p.]
- scatter, to sow
- 播,撒
- iaq [wt] [HTB] [wiki] u: iaq [[...]][i#] [p.]
- and (joining two phrases or clauses disjunctively), but, while, still
- 而,那麼,可是,然而,仍然
- ien'ng [wt] [HTB] [wiki] u: iefn'ng [[...]][i#] [p.]
- eyes dim so as to see quite indistinctly (as from eye-strain, poor health, being half-awake or being dazzled)
- 眼花,視力模糊
- iang [wt] [HTB] [wiki] u: iang [[...]][i#] [p.]
- be very pleased with oneself
- 洋洋得意,驕傲,臭屁
- iaw [wt] [HTB] [wiki] u: iaw; (gø) [[...]][i#] [p.]
- hungry, hunger
- 餓
- in'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: yn'ieen [[...]][i#] [p.]
- connection, relation
- 因緣,關連
- iog [wt] [HTB] [wiki] u: iog [[...]][i#] [p.]
- agreement, covenant, contract, treaty, to blind, restrain, brief(ly), simply, about, around, approximately, a date, appointment, engagement, make an appointment, (in math.) to reduce
- 約
- ioksog [wt] [HTB] [wiki] u: iog'sog [[...]][i#] [p.]
- bind, to discipline, restrain, During Japanese occupation it meant, a promise, to promise
- 約束,約定
- ittaxn [wt] [HTB] [wiki] u: id'taxn [[...]][i#] [p.]
- once, when once, if once
- 一旦
- ittix [wt] [HTB] [wiki] u: id'tix [[...]][i#] [p.]
- unanimously, consent, coincidence, agreement
- 一致
- iuosapsab [wt] [HTB] [wiki] u: iux'sab'sab [[...]][i#] [p.]
- something very very small
- 很細
- iusiefn [wt] [HTB] [wiki] u: iw'siefn [[...]][i#] [p.]
- preferential(ly)
- 優先
- iwtiaau iwlie [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'tiaau iuo'lie [[...]][i#] [p.]
- logical, in order
- 有條有理
- jichviar [wt] [HTB] [wiki] u: jii'chviar [[...]][i#] [p.]
- moreover, besides, in addition
- 而且
- jiaux [wt] [HTB] [wiki] u: jiaux; (liaux) [[...]][i#] [p.]
- scratch
- 抓,癢
- jibkud [wt] [HTB] [wiki] u: jip'kud [[...]][i#] [p.]
- penetrate into the bones, exceedingly
- 入骨
- jibsiin [wt] [HTB] [wiki] u: jip'siin [[...]][i#] [p.]
- absent-mindedly, absorbedly, ecstasy
- 入神
- kaxgee chietkhie [wt] [HTB] [wiki] u: ka'gee chied'khie [[...]][i#] [p.]
- gnash one's teeth (in pain or rage)
- 咬牙切齒
- kafsuo [wt] [HTB] [wiki] u: kar'suo [[...]][i#] [p.]
- supposing that, in case that
- 假使
- Kafsuo lie na si hauxtviuo, hagsefng itteng øe cyn hvoa'hie, in'ui lie thaix pixntvoa`leq. [wt] [HTB] [wiki] u: Kar'suo lie na si hau'tviuo, hak'sefng id'teng e cyn hvoaf'hie, yn'ui lie thaix pin'tvoa lef.; Kar'suo lie na si hau'tviuo, hak'sefng id'teng øe cyn hvoaf'hie, yn'ui lie thaix pin'tvoa`leq. [[...]][i#] [p.]
- If you were the principal, the students would certainly be very happy, because you are very lazy.
- 假使你是校長,學生一定會很高興,因為你很懶惰。
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
- test (as a new machine)
- 校準
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
- enclose in splints
- 固定(斷骨)
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
- order, tell to do
- 差遣
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
- fit, to suit, add on (as accessories)
- 配,陪嫁
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
- cover oneself with something in order to keep warm
- 蓋
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
- first of the Ten Celestial Stems, most outstanding, armor, shell, crust, a measure of land in Taiwan (equal to 0.97 hectare = 2934 pe*)
- 甲
- kaq... [wt] [HTB] [wiki] u: kaq... [[...]][i#] [p.]
- even, up to, until, so...that, very
- 連,到,得,極了
- kaq be siøf [wt] [HTB] [wiki] u: kaq be siøf; kaq bøe siøf [[...]][i#] [p.]
- cover oneself with something but cannot get warm
- 蓋不暖
- kahzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: kaq'zhuix [[...]][i#] [p.]
- suit one's taste (as food or drink)
- 可口
- kaq mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: kaq m'si [[...]][i#] [p.]
- since...not
- 既不是
- kaq phøe [wt] [HTB] [wiki] u: kaq phoe; kaq phøe; (kaq phe) [[...]][i#] [p.]
- cover oneself with quilt or comforter
- 蓋被
- kaq thafn'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kaq tharn'ar [[...]][i#] [p.]
- cover oneself with blankets
- 蓋毯子
- Kaq ty kaq kao, mxtadtiøh ka'ti zao. [wt] [HTB] [wiki] u: Kaq ty kaq kao, m'tat'tiøh kaf'ti zao. [[...]][i#] [p.]
- Call a pig or a dog (to do something), is not as good as doing it yourself. If you want a thing done well, do it yourself.
- 差豬遣狗,還不如自己走。
- kafmkeg [wt] [HTB] [wiki] u: karm'keg [[...]][i#] [p.]
- feel grateful, be moved, touched, affected
- 感激
- kan'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'ar [[...]][i#] [p.]
- bottle
- 瓶子
- kab [wt] [HTB] [wiki] u: kab; (haam, zhafm, kaq, ham) [[...]][i#] [p.]
- and (used as a conjunction connecting nouns but not adjectives), with
- 和,跟
- ke'kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kaq [[...]][i#] [p.]
- census
- 戶口,戶籍
- keksie [wt] [HTB] [wiki] u: keg'sie [[...]][i#] [p.]
- be drowned or suffocated, cause a man's death by irritating him
- 溺死,窒息而死,燻死,被人激怒而死
- keng'engciar [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'eeng'ciar [[...]][i#] [p.]
- manager, proprietor, operator
- 經營者
- khao hok sym hok [wt] [HTB] [wiki] u: khao hok sym hok [[...]][i#] [p.]
- to win people's heart, with sincerity and willingly, concede defeat, to admit somebody's superiority
- 口服心服
- khiaothaau [wt] [HTB] [wiki] u: khiaux'thaau [[...]][i#] [p.]
- easily angered
- 容易生氣
- khvoax kaq sinsiin [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax kaq siin'siin [[...]][i#] [p.]
- looking intently
- 看得發呆
- khuxkhux'zuxn [wt] [HTB] [wiki] u: khu'khu''zuxn; (khu'khu''zhoaq) [[...]][i#] [p.]
- shiver
- 顫抖
- kie kaq thog [wt] [HTB] [wiki] u: kie kaq thog [[...]][i#] [p.]
- point at someone, abuse (curse), gesticulating
- 指而罵人
- kviasie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie [[...]][i#] [p.]
- fear death, kviaf`sie: to die of fear
- 怕死,嚇死
- kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: kiexn'siaux [[...]][i#] [p.]
- ashamed, embarrassed, feel ashamed
- 害羞,怕羞,丟人
- kixm-bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: kixm be tiaau; kixm-bøe'tiaau [[...]][i#] [p.]
- cannot bear it, cannot help, involuntary
- 禁不住,忍不住
- ko'hu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'hu [[...]][i#] [p.]
- behave ungratefully, requite kindness with ingratitude, disappoint, be unfaithful to a person
- 辜負
- kvoa [wt] [HTB] [wiki] u: kvoa; (han) [[...]][i#] [p.]
- sweat, perspiration
- 汗
- kvoaiqkvoaih-kiøx [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaih'kvoaih'kiøx; kvoaih'kvoaih-kiøx [[...]][i#] [p.]
- squeaky sound, sound of a goose when quacking, sound of a squeaky chair, sound when eating certain foods
- 吱吱叫
- køeahøea [wt] [HTB] [wiki] u: koex'hoea; køex'høea [[...]][i#] [p.]
- be fried or roasted excessively
- 過火
- kongtvar [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'tvar [[...]][i#] [p.]
- mount an attack, assault
- 攻打
- laam kaq tamloklog [wt] [HTB] [wiki] u: laam kaq taam'log'log [[...]][i#] [p.]
- soaked through by rain
- 淋得濕透
- laozaxng [wt] [HTB] [wiki] u: laux'zaxng [[...]][i#] [p.]
- untidy, loose, disorderly
- 不整齊
- launoa [wt] [HTB] [wiki] u: laau'noa [[...]][i#] [p.]
- run at the mouth, one's mouth waters
- 垂涎
- liaxm-kaq ochvy-kek'høeq [wt] [HTB] [wiki] u: liaxm kaq of'zhvef keg'hoeq; liaxm-kaq of'chvy-keg'høeq [[...]][i#] [p.]
- pinch and bruise severely
- 擰得烏青瘀血
- nafsae [wt] [HTB] [wiki] u: nar'sae [[...]][i#] [p.]
- why must..., there is no need...
- 何需
- gve [wt] [HTB] [wiki] u: gve; (gvi) [[...]][i#] [p.]
- stiff, firm (attitude), obstinate, inflexible, stand erect
- 硬
- nie [wt] [HTB] [wiki] u: nie; (jiarm) [[...]][i#] [p.]
- dye, apply color in painting
- 染
- Niawchykhafng oea kaq cviaa oankongmngg. [wt] [HTB] [wiki] u: Niao'chie'khafng oea kaq cviaa oaan'kofng'mngg.; Niao'zhuo-khafng or kaq cviaa oaan'kofng'mngg. [[...]][i#] [p.]
- hollow out a rat hole until it becomes an arch — make a trifling matter become very serious, make a mountain out of a mole hill
- 老鼠洞挖成拱門,小事變成大事。
- niq [wt] [HTB] [wiki] u: niq; (suxn) [[...]][i#] [p.]
- twinkle, wink
- 眨
- nihnihlaau [wt] [HTB] [wiki] u: niq'niq'laau [[...]][i#] [p.]
- person who cries easily, a crybaby
- 淚人兒
- ozhvef [wt] [HTB] [wiki] u: of'zhvef; (of'chvy) [[...]][i#] [p.]
- bruise, the skin assumes a dark blue color either by bruise or a subcutaneous injection
- 皮下瘀血,瘀傷
- otaf-sarn [wt] [HTB] [wiki] u: of'taf'sarn; of'taf-sarn [[...]][i#] [p.]
- person who has a black, thin appearance
- 形容瘦又黑之人
- oex [wt] [HTB] [wiki] u: oex; øex; (ex) [[...]][i#] [p.]
- dirty, uncleanness, filthy, contaminate, scatter about
- 穢,弄髒
- oex kaq moafsiekex [wt] [HTB] [wiki] u: oex kaq moar'six'kex; øex kaq moar'six'køex [[...]][i#] [p.]
- be scattered all about
- 四處弄得雜亂
- par kaq zuix [wt] [HTB] [wiki] u: par kaq zuix [[...]][i#] [p.]
- having drunk and eaten to one's heart's content
- 酒醉飯飽
- pag kaq kngkngf [wt] [HTB] [wiki] u: pag kaq kngf'kngf [[...]][i#] [p.]
- strip a man quite naked
- 剝得光光的
- pvephøphøf [wt] [HTB] [wiki] u: pvee'phøf'phøf; pvee/pvii-phøf'phøf [[...]][i#] [p.]
- level, even and smooth like a road, very flat
- 很平坦
- peqpeh pox nie kaq of [wt] [HTB] [wiki] u: peh'peh pox nie kaq of [[...]][i#] [p.]
- bear false witness against the innocent (Lit. dye a snow white cloth into a black one)
- 硬將白布染成黑,無中生有,加罪於人
- peg kaq cyn aan [wt] [HTB] [wiki] u: peg kaq cyn aan [[...]][i#] [p.]
- press urgently for payment of a debt
- 逼得很緊
- phva [wt] [HTB] [wiki] u: phva [[...]][i#] [p.]
- streamlined, dapper, chic (slang)
- 流線,帥,罩馬子
- phiqphiqzhoaq [wt] [HTB] [wiki] u: phih'phih'zhoaq [[...]][i#] [p.]
- tremble, shiver, shudder
- 發抖
- phoartvar [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'tvar [[...]][i#] [p.]
- scared, be astounded, lose courage, be frightened out of one's wits, become terrified
- 破膽
- phoxngphoxngsongsofng [wt] [HTB] [wiki] u: phong'phong'sofng'sofng [[...]][i#] [p.]
- puffy (hair, cake); fluffy
- 疏疏鬆鬆
- pix [wt] [HTB] [wiki] u: pix [[...]][i#] [p.]
- benumbed, (a hand or foot) asleep
- 痺
- pvoarcviu-løqe [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'cviu'løh'e; pvoax'cviu-løh'e [[...]][i#] [p.]
- give up halfway, leave something unfinished
- 半途而廢
- purnthoo [wt] [HTB] [wiki] u: puxn'thoo [[...]][i#] [p.]
- things of not much value (Lit. manure or dirt)
- 糞土
- puttab putchid [wt] [HTB] [wiki] u: pud'tab pud'chid [[...]][i#] [p.]
- inconsistent, incoherent, vague, ambiguous, non-committal, evasive, nothing to the point, in a hopeless mess
- 不得要領,一團糟
- sarn [wt] [HTB] [wiki] u: sarn [[...]][i#] [p.]
- skinny, lean, thin, (cloth) woven too wide and loose, sterile (land)
- 瘦
- sie kaq tng pvoax ee [wt] [HTB] [wiki] u: sie kaq tng pvoax ee [[...]][i#] [p.]
- all dead, none left alive
- 死光了
- sykw zvex kaq piexn oaqpiq [wt] [HTB] [wiki] u: sie'kw zvex kaq piexn oah'piq; sie'kw zvex/cvix-kaq piexn oah'piq [[...]][i#] [p.]
- resort to sophistry
- 將死龜強辯成活鱉,比喻強詞奪理
- sien [wt] [HTB] [wiki] u: sien; (larn) [[...]][i#] [p.]
- be tired, be tired of, feel ill
- 厭倦,疲倦,累,不舒服
- taq [wt] [HTB] [wiki] u: taq [[...]][i#] [p.]
- stick to, touch to, reach to, up to, to the utmost extreme
- 到,盡
- taq [wt] [HTB] [wiki] u: taq; (thiab) [[...]][i#] [p.]
- paste on, to stick up, attached, close to
- 貼,緊緊的
- tahtøea [wt] [HTB] [wiki] u: taq'tea; taq'tøea [[...]][i#] [p.]
- find bottom, touch bottom, reach the bottom, exhausted
- 到底,徹底
- takcih [wt] [HTB] [wiki] u: tag'cih [[...]][i#] [p.]
- click of tongue
- 嘖嘖,稱讚
- thak kaq sek [wt] [HTB] [wiki] u: thak kaq sek; (thak ho sek) [[...]][i#] [p.]
- read until one can recite from memory
- 讀熟
- thawkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: thao'khuix [[...]][i#] [p.]
- ventilate
- 透氣
- thviax kaq jip kud [wt] [HTB] [wiki] u: thviax kaq jip kud [[...]][i#] [p.]
- to love very affectionately
- 疼得入骨
- thviaf kaq jibsiin [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf kaq jip'siin [[...]][i#] [p.]
- completely absorbed (by music, a lecture)
- 聽得入神
- thviax kaq toxng be tiaau [wt] [HTB] [wiki] u: thviax kaq toxng be tiaau; thviax kaq toxng bøe tiaau [[...]][i#] [p.]
- intolerable pain
- 痛得忍不住
- thiarm [wt] [HTB] [wiki] u: thiarm [[...]][i#] [p.]
- very severe (disease, beating), very thoroughly cooked, get tired, grow weary, be tired out, be exhausted
- 累,徹底,厲害
- thuii [wt] [HTB] [wiki] u: thuii; (thuii'thuii) [[...]][i#] [p.]
- naturally stupid looking and wanting in animation, very dull, quiet, not seeming to understand or take any interest in what we say
- 愚蠢
- tidtit-bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tit boeq; tit'tit-bøeq [[...]][i#] [p.]
- insist upon with firmness, want resolutely, could not refrain from or resist
- 硬要,快(情不自禁的)
- tviux [wt] [HTB] [wiki] u: tviux; (tioxng) [[...]][i#] [p.]
- swelling (especially dropsical) of the belly, the feeling of overloaded stomach or of indigestion
- 脹
- tngxtaang [wt] [HTB] [wiki] u: tng'taang [[...]][i#] [p.]
- no money, not even a penny, not a red cent
- 一毛錢也沒有
- toaxpan [wt] [HTB] [wiki] u: toa'pan [[...]][i#] [p.]
- elegant and composed, proud, haughty, arrogant
- 大方,擺架子
- tofng [wt] [HTB] [wiki] u: tofng [[...]][i#] [p.]
- ought, should, must, suitable, correct, undertake, assume, the very same (place, year, day)
- 當
- u-hexløh [wt] [HTB] [wiki] u: u he'løh; u-he'løh [[...]][i#] [p.]
- one's whereabouts, responsibility (in acting), well behaved, correct in conduct, esp. as to money matters, safe to deal with
- 有下落,有著落
- uxuun [wt] [HTB] [wiki] u: u'uun [[...]][i#] [p.]
- do repeatedly
- 接二連三的,無間斷
- uix [wt] [HTB] [wiki] u: uix [[...]][i#] [p.]
- eat too much, surfeited, satiated, loathing
- 吃膩了
EDUTECH
- -kaq [wt] [HTB] [wiki] u: -kaq [[...]]
- so much
- 那麼
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]]
- potassium
- 鉀
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]]
- order someone to do
- 叫
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]]
- ten houses in a village; unit of land, 9699.32 square meters
- 甲
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]]
- class "A" in lists (A, B, C, etc); first
- 甲
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]]
- suit
- 合
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]]
- cover (blanket)
- 蓋
EDUTECH_GTW
- ke'kaq 家甲 [wt] [HTB] [wiki] u: kef/kee'kaq [[...]]
-
- 戶籍
- koksngf-kaq 鉻酸鉀 [wt] [HTB] [wiki] u: kog'sngf-kaq [[...]]
- potassium chromate
- 鉻酸鉀
Embree
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- V : suit (one's purpose, pleasure)
- 合
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- V : order, tell (someone) to do
- 叫
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- Int : so…<kah khoai3: so fast?>, <kah hiah choe7: so much?> (expressed surprise at a question or opinion)
- 那麼
- -kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- pInt : very <joah8-kah: very hot>
- 那麼
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- Mr : unit of 10 houses in a village (obs)
- 甲
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- Mr : unit of land, 9699.32 m²
- 甲
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- N : first character in the series thian-kan
- 甲
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- N : "A" in lists (A, B, C, etc)
- 甲
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- Nu Ord : first
- 甲
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- V : cover (with a quilt, blanket, etc)
- 蓋
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- N : potassium, K
- 鉀
Lim08
- ke'kaq 家甲 [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kaq [[...]][i#] [p.A0406] [#28610]
-
- 戶籍 。 < 造 ∼∼; 上 ∼∼; 造 ∼∼ 算人額 ; 退 ∼∼ 。 >