Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for m: siøf siøf, found 23,
haf-hof siøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
warm freezing hands with breath
呵熱; 呵手; 呵乎燒
hoea siøf bagbaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
imminent crisis or emergency (fire singeing the eyebrows)
火燒眉毛; 燃眉之急
Hoea siøf khaf suilaang poea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have to take care of or protect yourself (Lit. When people's feet get burnt; everyone has to rub out their own fire.)
自己顧自己; 火燒腳隨人拂
hoea siøf koliaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no hope; hopeless (Lit. the net house is burnt down; it's hopeless.)
火燒罟寮; 形容無望了
kaucie-siøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
交址燒
parnghoea siøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
burn it
放火燒; 縱火
siøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
each other; one another; mutually
siøf ginzoar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
burn paper money for the dead
燒冥紙
siøf hoefthvoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make charcoal
燒木炭
siøf zng'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bake bricks
燒磚
siøf-bah'oaan [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siøf-bahpaw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siøf-bahzaxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siøf-chinchviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
resemble; seem to be alike
相親像;相像
siøf-liensoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siøf-lientoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
relatives; objects or associates so closely connected that when you take away one the other comes with it
相連帶
siøf-pangzo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
help each other
相助
siøf-parngphvoa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
number of men uniting to help one another in turn; to help mutually
輪流幫忙
siøf-tharnviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
follow the example of others
互相仿效
siøf-tvaxgo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
mutual misunderstanding; commit the same error; make the same mistake; fail mutually
會錯了意而互相耽誤了。
siøf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siøf`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siøf`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
alight; burn; on fire
燒著

DFT
🗣 Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
🗣le: (u: Ho laang korng`nng'kux'ar khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie si bøo saf'tiøhhør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thaiee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy.) 🗣 (予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。) (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf 🗣 (u: siøf) [wt][mo] sio [#]
1. (V) to ignite; to burn; to roast || 使東西著火。
🗣le: (u: siøf'hviw) 🗣 (燒香) (燒香)
🗣le: (u: siøf zoar) 🗣 (燒紙) (燒紙)
2. (Adj) warm || 溫暖。
🗣le: (u: Biin'zhngg khuxn kaq cyn siøf.) 🗣 (眠床睏甲真燒。) (床被睡得很溫暖。)
3. (Adj) hot || 溫度高。
🗣le: (u: Zuie bøo'kaux siøf.) 🗣 (水無夠燒。) (水不夠熱。)
🗣le: (u: thaxn siøf ciah) 🗣 (趁燒食) (趁熱吃)
4. (V) to slander; to smear || 中傷、挑撥離間。
🗣le: (u: siøf phvae'oe) 🗣 (燒歹話) (挑撥離間)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf 🗣 (u: siøf) p [wt][mo] sio [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf 🗣 (u: siøf) p [wt][mo] sio [#]
1. (Adv) mutually; reciprocally; each other; one another || 互相,指二人間發生某種動作狀態。
🗣le: (u: siøf'larm) 🗣 (相攬) (互相擁抱)
🗣le: (u: siøf'kang) 🗣 (相仝) (相同)
2. (Adv) (proceeding from one party toward another) || 表示動作由一方對另一方進行。
🗣le: (u: siøf'saxng) 🗣 (相送) (送我、贈送)
🗣le: (u: siøf'zaix) 🗣 (相載) (相載)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf-kauzhab/svaf-kauzhab 🗣 (u: siøf/svaf-kaw'zhab) 相交插 [wt][mo] sio-kau-tshap [#]
1. (Exp) || 來往、打交道。
🗣le: (u: Y bøo aix kaq laang siøf'kaw'zhab.) 🗣 (伊無愛佮人相交插。) (他不愛和別人打交道。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf`tiøh/siøtiøh 🗣 (u: siøf'tiøh) 燒著 [wt][mo] sio-tio̍h [#]
1. (V) || 燙到。被火燙到。語氣完結時唸作sio--tio̍h。
🗣le: (u: Khix ho hoea siøf`tiøh.) 🗣 (去予火燒著。) (被火燙到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svaf-ciøhmng/siøf-ciøhmng 🗣 (u: siøf/svaf-ciøq'mng) 相借問 [wt][mo] sio-tsioh-mn̄g [#]
1. (V) || 打招呼、寒喧。互相打招呼問候。
🗣le: (u: Kvix'tiøh laang aix siøf'ciøq'mng, ciaq u'lea'mau.) 🗣 (見著人愛相借問,才有禮貌。) (碰到人要打招呼,才有禮貌。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tharnsiøf/thaxn siøf 🗣 (u: thaxn siøf) 趁燒 [wt][mo] thàn sio [#]
1. (V) || 趁熱。通常用在請人趁著食物還熱的時候趕緊吃。
🗣le: (u: Thaxn siøf kirn ciah, lerng`khix bøo hør'ciah`aq.) 🗣 (趁燒緊食,冷去就無好食矣。) (趁熱快吃,冷掉就不好吃了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhaohøea-siøf 🗣 (u: zhaux'hoea hea'siøf zhaux'høea-siøf) 臭火燒 [wt][mo] tshàu-hué-sio/tshàu-hé-sio [#]
1. (Adj) || 燒焦。
🗣le: (u: Lie karm u phvi'tiøh zhaux'hoea'siøf bi?) 🗣 (你敢有鼻著臭火燒味?) (你聞到燒焦味了嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhuietunphøee siøf khoafnthai./Zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 喙脣皮相款待。 [wt][mo] Tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 光用嘴巴說些體面話互相招待。比喻人只是口頭上敷衍,並非真心幫助。
🗣le: (u: Zexng'laang phø cviaa toa ee ngx'bang khix zhoe y taux'svaf'kang, bøo'gii'gvo y kafn'nafzhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thainia'nia, cyn'cviax ho laang karm'kag zhaa khaq lerng zaux.) 🗣 (眾人抱誠大的向望去揣伊鬥相共,無疑悟伊干焦「喙脣皮相款待」爾爾,真正予人感覺柴較冷灶。) (眾人抱很大的期望去找他幫忙,沒料到他只是「嘴巴說說根本不放心上」而已,真令人心灰意冷。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Tak'kef lorng u thafng pwn'phvef, m'biern siøf'zvef. 逐家攏有通分伻,毋免相爭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家都分配得到,不用相爭。
🗣u: Hør'khafng`ee m laai, phvae'khafng`ee siøf'zvef pøx. 好空的毋來,歹空的相爭報。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好事不來,壞事爭著來告知。
🗣u: Y tvia'tvia ti cid'khof'uii'ar kaq laang oafn'kef siøf'phaq, iu'køq beq ciah m thør'thaxn, be'sw oong'iaa`leq. 伊定定佇這箍圍仔佮人冤家相拍,又閣欲食毋討趁,袂輸王爺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他時常在這地方與人吵架、鬥毆,而且好吃懶做,簡直就像個王爺。
🗣u: Tø si thvy'khix sviw joah, m'ciaq e hoea'siøf'pof. 就是天氣傷熱,毋才會火燒埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就是因為天氣太熱,荒地才會起火燃燒。
🗣u: Laang korng phaq'thiq aix thaxn siøf, lie cid'mar m zøx beq tarn kaq ti'sii? 人講拍鐵愛趁燒,你這馬毋做欲等甲底時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說打鐵要趁熱,你現在不做要等到什麼時候呢?
🗣u: Thoo'khaf hid tuy thvoax'sae siøf iao'boe koex, lie m'thafng khix tah`tiøh. 塗跤彼堆炭屎燒猶未過,你毋通去踏著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地上那堆煤渣還沒燒盡,你不要踩到。
🗣u: Thngg'ar cit laang cit liap, m'thafng siøf'zvef. 糖仔一人一粒,毋通相爭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
糖果一人一顆,不要爭。
🗣u: Nng laang siøf'siaam, cyn kuo lorng m hwn`khuy. 兩人相尋,真久攏毋分開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩個人相互環抱,很久都不分開。
🗣u: Y si cit ee siøf'zvex m jin'sw, siøf'sw køq m bad viaa ee laang. 伊是一个相諍毋認輸,相輸閣毋捌贏的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個跟人家爭論就不認輸,跟人家打賭又不曾贏的人。
🗣u: Larn si ty'kie, m'thafng siøf'moaa. 咱是知己,毋通相瞞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
咱們是知己,不要相瞞。
🗣u: Lie na m siofng'sixn, larn tø laai siøf'sw. 你若毋相信,咱就來相輸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若不相信,我們就來打賭。
🗣u: Y tak'pae lorng beq kaq laang siøf'zvex, m'køq bøo cit pae zvex viaa. 伊逐擺攏欲佮人相諍,毋過無一擺諍贏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次都要和人家爭辯,但是沒有一次辯贏。
🗣u: Thngf tuo khad`khie'laai nia'nia, iao siøf'kurn'kurn, m'hør thngx`tiøh. 湯拄𣁳起來爾爾,猶燒滾滾,毋好燙著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
湯才剛舀起來,還熱騰騰的,不要燙到了。
🗣u: Y siøf'me lorng m'biern hiefn hix'buun. 伊相罵攏毋免掀戲文。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他罵人都不用看腳本的。比喻說罵人的話很流利。
🗣u: Peh'bie hoan peh'bie, zhøx'bie hoan zhøx'bie, aix hwn'khuy khngx, m'thafng siøf'lam. 白米還白米,糙米還糙米,愛分開囥,毋通相濫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
白米歸白米,糙米歸糙米,要分開放,不要混在一起。
🗣u: Koex naa'aau tø m zay siøf. 過嚨喉就毋知燒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
食物通過了喉嚨,就不知道食物是熱的。引申為環境改善了,就忘了以前艱苦的日子。
🗣u: Hid nng kefng pien'li siofng'tiaxm siøf'tuix'sioxng, m'køq sefng'lie zhaf cyn ze. 彼兩間便利商店相對相,毋過生理差真濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那兩間便利商店正面相對,但是生意差很多。
🗣u: Y be ee hoex, cviax'pan kea'pan siøf'lam, lie m'thafng ho y hor`khix. 伊賣的貨,正範假範相濫,你毋通予伊唬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他賣的貨,真品贗品相混,你別讓他騙了。
🗣u: Y pvoaf'zao liao'au goarn tø m bad siøf'zhoe`aq. 伊搬走了後阮就毋捌相揣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他搬走以後我們就不曾聯絡了。
🗣u: Paxng khorng'beeng'tefng si cviaa hør ee biin'siok oah'tang, m'køq beq paxng tiøh'aix tviw'tii si m si e zø'seeng hoea'siøf'svoaf. 放孔明燈是誠好的民俗活動,毋過欲放著愛張持是毋是會造成火燒山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
放天燈是很棒的民俗活動,不過要施放就要注意是否會引發森林火災。
🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
🗣u: Zøx'sefng'lie kef'kiarm e tuo'tiøh aux'kheq, siok'gie korng, “Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf'thaai.” Larn tuix'thai laang'kheq zorng`si m'thafng keg'bin'chviw iah'si phvae'sviaf'saux. 做生理加減會拄著漚客,俗語講:「忍氣求財,激氣相刣。」咱對待人客總是毋通激面腔抑是歹聲嗽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做生意多少會遇到惡客,俗話說:「和氣生財,生氣招災。」我們對待客人無論如何不能擺臉色或是口氣不好。
🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
🗣u: Hef si yn nng laang ee wn'oaxn, lie si m'thafng khix taux'lau'jiet`hvaq, siok'gie korng, “Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf'phaq.” Lie iao'si maix zhab khaq bøo tai! 彼是𪜶兩人的恩怨,你是毋通去鬥鬧熱唅,俗語講:「看人食肉,毋通看人相拍。」你猶是莫插較無代! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那是他們倆的恩怨,你可千萬別去湊熱鬧啊,俗話說:「看人吃肉,別看人毆鬥。」你還是別插手才不會惹禍上身!
🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
🗣u: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'naf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq. 朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。
🗣u: Y pien'na khvoax'tiøh goar, tø zhuix'chiøx'bak'chiøx, hør'lea siøf'ciøq'mng, m'køq ti khaf'ciaq'au soaq ka goar korng kaq bøo cit tex hør, cyn'cviax si “oa hor oa phii laan oa kud, ty jiin ty bien pud ty sym”. 伊便若看著我,就喙笑目笑,好禮相借問,毋過佇尻脊後煞共我講甲無一塊好,真正是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次看到我,就笑容可掬,客氣的打招呼,背地裡卻把我說得一無是處,真的是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。
🗣u: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korng “bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie tø maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. 雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。
🗣u: Peeng'iuo na laai siøf'zhoe, sym'zeeng hvoaf'hie køq jiet'zeeng ka y ciaw'thai, peh'kurn'zuie laai siøf'chviar ma bøo iaux'kirn, laang teq korng “seeng'ix ciah zuie tvy”, m'biern phvae'sex. 朋友若來相揣,心情歡喜閣熱情共伊招待,白滾水來相請嘛無要緊,人咧講「誠意食水甜」,毋免歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友如果來訪,心裡高興又熱忱的招待他,用白開水待客也不要緊,人家說「有誠意喝水都甜」,不用不好意思。
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」

Maryknoll
bofng [wt] [HTB] [wiki] u: bofng; bofng/bof; (mof, bof) [[...]][i#] [p.]
touch, feel, feel about, feel for with fingers
cit laang kankhor cit viu, bøo laang kankhor siøf chinchviu. [wt] [HTB] [wiki] u: cit laang kafn'khor cit viu, bøo laang kafn'khor siøf chyn'chviu. [[...]][i#] [p.]
Each person has his own problems. No two people's sufferings are the same.
家家有本難念的經。
zu [wt] [HTB] [wiki] u: zu [[...]][i#] [p.]
cushion, furnish with padding, any material used to reduce jarring, friction
墊,襯墊
eng [wt] [HTB] [wiki] u: eng; (iong) [[...]][i#] [p.]
use, spend, with (an instrument)
haf ho siøf [wt] [HTB] [wiki] u: haf ho siøf; (haf'siøf) [[...]][i#] [p.]
warm with breath like warming freezing hands
呵熱,呵手
høea siøf bagbaai [wt] [HTB] [wiki] u: hoea siøf bak'baai; høea siøf bak'baai [[...]][i#] [p.]
imminent crisis or emergency (fire singeing the eyebrows)
火燒眉毛,燃眉之急
høea siøf koliaau [wt] [HTB] [wiki] u: hoea siøf kof'liaau; høea siøf kof'liaau [[...]][i#] [p.]
no hope, hopeless (Lit. the net house is burnt down, it's hopeless.)
火燒罟寮,形容無望了
høea siøf ti'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: hoea siøf ty'thaau; høea siøf ty'thaau [[...]][i#] [p.]
said of a person who is already very familiar (Lit. burnt pig's head, face very well done)
火燒豬頭,很面熟
kaq be siøf [wt] [HTB] [wiki] u: kaq be siøf; kaq bøe siøf [[...]][i#] [p.]
cover oneself with something but cannot get warm
蓋不暖
laluun-siøf [wt] [HTB] [wiki] u: laa'luun'siøf; laa'luun-siøf [[...]][i#] [p.]
lukewarm
微溫的
liensoax [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'soax [[...]][i#] [p.]
doing several things in succession without stopping
連續
mng [wt] [HTB] [wiki] u: mng; (bun) [[...]][i#] [p.]
ask a question (never to ask for a thing), interrogate
parnghoea siøf [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'hoea siøf; paxng'høea siøf [[...]][i#] [p.]
burn it
放火燒,縱火
pøqlisy [wt] [HTB] [wiki] u: pøh'ly'sy [[...]][i#] [p.]
thin, light, slight
薄薄的
siøf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf; (siofng) [[...]][i#] [p.]
mutually, used before verbs and some adjectives, sometimes it does not give any idea of mutual relation
siøf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf; (siaw) [[...]][i#] [p.]
fever, hot, to burn, to roast, to offer (incense), roasted
燒,熱
siøf chinchviu [wt] [HTB] [wiki] u: siøf chyn'chviu [[...]][i#] [p.]
resemble, seem to be alike
相像
siøf zng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: siøf zngf'ar [[...]][i#] [p.]
bake bricks
燒磚
siøf ginzoar [wt] [HTB] [wiki] u: siøf giin'zoar [[...]][i#] [p.]
burn paper money for the dead
燒冥紙
siøf hoefthvoax [wt] [HTB] [wiki] u: siøf hoea'thvoax [[...]][i#] [p.]
make charcoal
燒木炭
siøf lientoax [wt] [HTB] [wiki] u: siøf lieen'toax [[...]][i#] [p.]
relatives, objects or associates so closely connected that when you take away one the other comes with it
相連帶
siøf parngphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: siøf paxng'phvoa [[...]][i#] [p.]
number of men uniting to help one another in turn, to help mutually
輪流幫忙
siøf tharnviu [wt] [HTB] [wiki] u: siøf thaxn'viu [[...]][i#] [p.]
follow the example of others
互相仿效
siøf-thngrthngx [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'thngx'thngx; siøf-thngx'thngx [[...]][i#] [p.]
very hot (food, things)
熱呼呼
terng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: texng'ix [[...]][i#] [p.]
to suit one's fancy or desire, agreeable to one's wishes
中意
thaxn siøf [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'siøf; thaxn siøf [[...]][i#] [p.]
eat while the food is still hot, before it gets cold, get'em while they're hot
趁熱
thaxn siøf ciah [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn siøf ciah [[...]][i#] [p.]
eat while the food is still hot
趁熱吃
thef [wt] [HTB] [wiki] u: thef; (zhuy, thuy) [[...]][i#] [p.]
shirk, to decline, to yield, excuse oneself
ux [wt] [HTB] [wiki] u: ux [[...]][i#] [p.]
singe, to burn with a hot iron, to warm by bringing near something hot, to chill by application of ice
燙,烙,鎮(敷)

EDUTECH
laluun-siøf [wt] [HTB] [wiki] u: laa'luun-siøf [[...]] 
lukewarm
溫的
siøf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf [[...]] 
hot, burn, broil, roast, broiled, roasted
暖, 熱
siøf'oafn [wt] [HTB] [wiki] u: siør'oafn [[...]] 
a creek
$
siøf'og [wt] [HTB] [wiki] u: siør'og [[...]] 
a cabin; a lodge
小屋
siøf'viu'ar [wt] [HTB] [wiki] u: siør'viuu'ar [[...]] 
a lamb
siøf'viuu [wt] [HTB] [wiki] u: siør'viuu [[...]] 
a lamb
siøf-bøextøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøf-bøe'tøh [[...]] 
burn without flame, not kindle, not start fire
燒不著

EDUTECH_GTW
laluun-siøf 拉圇燒 [wt] [HTB] [wiki] u: laa'luun-siøf [[...]] 
拉圇燒
siøf'aix 小愛 [wt] [HTB] [wiki] u: siør'aix [[...]] 
小愛
siøf`tiøh 燒著 [wt] [HTB] [wiki] u: siøf`tiøh [[...]] 
燒著

Embree
laluun-siøf [wt] [HTB] [wiki] u: laa'luun'siøf [[...]][i#] [p.163]
SV : lukewarm
溫的
siøf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf [[...]][i#] [p.233]
V : burn, broil, roast
暖, 熱
siøf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf [[...]][i#] [p.233]
Nmod : broiled, roasted
暖, 熱
siøf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf [[...]][i#] [p.233]
SV : hot, boiling
暖, 熱
siøf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf [[...]][i#] [p.233]
SV : hot (cooked food, etc)
暖, 熱
siøf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf [[...]][i#] [p.233]
SV : hot (fire, weather, etc)
暖, 熱
siøf-bøextøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'boe'tøh; siøf-bøe'tøh [[...]][i#] [p.233]
Vph : burn without flame
燒不著
siøf-bøextøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'boe'tøh; siøf-bøe'tøh [[...]][i#] [p.233]
Vph : not kindle, not start (fire)
燒不著
siøf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'khix [[...]][i#] [p.234]
V : burn up entirely
燒掉