Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for m:nii m:nii, found 12,
cidkhie-nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
一紀年
cidky'nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
in a twelve years
一紀年; 十二年
hofloong-cy-nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a woman from the early thirties to early forties when her sexual desires are the strongest; wolfish years
虎狼之年; 狼虎之年
itciu'nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
一周年
Kokzex Huxlie nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
International Year of Women
國際婦女年
kuxzuun`nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the year before last year
大前年
lørzuun`nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
every other day (week; year)
隔一天 (星期; 年)
toaxau`nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
three years from the current year
大後年
toaxzuun`nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
three years ago
大前年
toxjit juu nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pass a day as if it were a year; a day seems as long as a year
度日如年
zuun`nii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the year before last
前年

DFT
🗣 Cit nii voa jixzabsix ee thaukef. 🗣 (u: Cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef.) 一年換二十四个頭家。 [wt][mo] Tsi̍t nî uānn jī-tsa̍p-sì ê thâu-ke. [#]
1. () || 一年換了二十四個雇主。形容人做事沒有定性,無法專心學習,時常換工作,最後一事無成。
🗣le: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafngcit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad? 🗣 (少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫?) (年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khitciah ia u svaf nii høfun. 🗣 (u: Khid'ciah ia u svaf nii hør'un.) 乞食也有三年好運。 [wt][mo] Khit-tsia̍h iā ū sann nî hó-ūn. [#]
1. () || 乞丐也有三年的好運。說明人不會一生都是落魄的,勉勵人毋須因一時的挫折、低潮而灰心喪志,即使潦倒如乞丐,也會有運氣好轉的時候。比喻風水輪流轉。
🗣le: Larn cit'sii lok'pheg biern sid'cix, laang teq korng, “Khid'ciah ia u svaf nii hør'un.” Tvia'tiøh u zhud'un ee hid cit kafng. 🗣 (咱一時落魄免失志,人咧講:「乞食也有三年好運。」定著有出運的彼一工。) (一時失意潦倒毋須灰心喪志,人家說:「風水輪流轉。」一定會有運氣好轉的時候。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khynii/khy'nii 🗣 (u: khie'nii) 紀年 [wt][mo] khí-nî [#]
1. (N) || 十二年、十二生肖的一輪。
🗣le: Goar kaq goarn toa'cie lorng sviux thox, y ciog'ciog toa goar cit khie'nii. 🗣 (我佮阮大姊攏相兔,伊足足大我一紀年。) (我和我大姊都屬兔,他足足大我一輪。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koe'af'nii 🗣 (u: koef'ar'nii) 瓜仔哖 [wt][mo] kue-á-nî [#]
1. (N) || 小黃瓜。瓜果類。「胡瓜」的品種之一。比稱為「刺瓜仔」(tshì-kue-á)的大黃瓜體型更小,常用來涼拌或作為料理的配色。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kuxnii/kux'nii 🗣 (u: ku'nii) 舊年 [wt][mo] kū-nî [#]
1. (Tw) || 去年。
🗣le: Y ku'nii khør bøo tiaau, kyn'nii køq khør, khør liao cyn hør. 🗣 (伊舊年考無牢,今年閣考,考了真好。) (他去年沒考上,今年再考,考得很好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kw'nii 🗣 (u: kuo'nii) 久年 [wt][mo] kú-nî [#]
1. (Adj) || 多年、積年。
🗣le: kuo'nii ee sym'goan 🗣 (久年的心願) (多年的心願)
🗣le: Zef kuo'nii zexng'thaau`aq, tiøh'aix nai'sym ti'liaau, tauh'tauh'ar tiaau'iorng, ciaq e kiexn'hau. 🗣 (這久年症頭矣,著愛耐心治療,沓沓仔調養,才會見效。) (這是老毛病了,得要耐心治療,慢慢調養,才會見效。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 løh'au`nii 🗣 (u: løq'au`nii) 落後年 [wt][mo] loh-āu--nî [#]
1. (Tw) || 大後年。後年之後的第一年。
🗣le: Yn axn'sngx løq'au`nii beq zhud'kog liuu'hak. 🗣 (𪜶按算落後年欲出國留學。) (他們打算大後年要出國留學。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nee/nii 🗣 (u: nee) t [wt][mo] nê/nî [#]
1. (V) to hang up things to dry in sunshine or well-ventilated area || 把東西吊掛起來曝晒,或置於通風處使其乾燥。
🗣le: nee svaf 🗣 (晾衫) (晾衣服)
2. (V) || 張掛。
🗣le: nee barng'tax 🗣 (晾蠓罩) (把蚊帳掛起來)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nii 🗣 (u: nii) p [wt][mo][#]
1. (Mw) year (time taken for earth to make revolution around sun) || 計算時間的單位。地球繞行太陽公轉一圈所需的時間為一年。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nii 🗣 (u: nii) [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 nii 🗣 (u: nii) [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 nii 🗣 (u: nii) p [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 nii 🗣 (u: nii) p [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 nii 🗣 (u: nii) [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 nii 🗣 (u: nii) t [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 nii 🗣 (u: nii) t [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 nii/lii 🗣 (u: nii/lii) [wt][mo] nî/lî [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 oaf'nii 🗣 (u: oar'nii) 倚年 [wt][mo] uá-nî [#]
1. (Adv) || 快過年的時候。
🗣le: Oar'nii kaw'thofng lorng khaq loan. 🗣 (倚年交通攏較亂。) (快過年的時候,交通都比較亂。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svanii cidjun, høfphvae ciaoluun./Svaf nii cit jun, høfphvae ciaux luun. 🗣 (u: Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.) 三年一閏,好歹照輪。 [wt][mo] Sann nî tsi̍t jūn, hó-pháinn tsiàu lûn. [#]
1. () || 三年一次閏月,好壞輪流來。農曆每二、三年會有一個閏月,多出來的這個月按曆法分派到不同月份,所以說「好歹照輪」。這句話指風水輪流轉,人生的際遇,不會永遠順利,也不會永遠困窘。
🗣le: Siok'gie korng, “Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.” Kafn'khor u'sii koex, siør'khoar lurn`leq, e zhud'un`aq. 🗣 (俗語講:「三年一閏,好歹照輪。」艱苦有時過,小可忍咧,就會出運矣。) (俗話說:「三年一次閏月,風水輪流轉。」艱難困苦總有過去的時候,稍微忍耐一下,就會走出霉運了。)
🗣le: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøhsvaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be. 🗣 (看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。) (看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ta'pa'nii 🗣 (u: Taf'paf'nii) 噍吧哖 [wt][mo] Ta-pa-nî [#]
1. () || 臺南市玉井(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxau`nii 🗣 (u: toa'au`nii) 大後年 [wt][mo] tuā-āu--nî [#]
1. (Tw) || 後年之後的第一年。
🗣le: Y cid'koex zhud'kog, tiøh'aix toa'au`nii ciaq e'taxng tøx'tngr`laai. 🗣 (伊這過出國,著愛大後年才會當倒轉來。) (他這次出國,要大後年才會回來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxzuun`nii 🗣 (u: toa'zuun`nii) 大前年 [wt][mo] tuā-tsûn--nî [#]
1. (Tw) || 前年的前一年,即今年以前的第三年。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zafnii/zaf'nii 🗣 (u: zar'nii) 早年 [wt][mo] tsá-nî [#]
1. (Adv) || 指往年、先前。
🗣le: Zar'nii y bad zhud'kog. 🗣 (早年伊捌出國。) (往年他曾出國去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zuun`nii 🗣 (u: zuun`nii) 前年 [wt][mo] tsûn--nî [#]
1. (Tw) || 去年的前一年。
🗣le: Zuun`nii y iao'u laai siøf'zhoe. 🗣 (前年伊猶有來相揣。) (前年他還有來找。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Y cit niar goa'svaf zheng kuie'na zap nii, por'liao køq por, m'kafm hvix'sag. 伊一領外衫穿幾若十年,補了閣補,毋甘挕捒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一件外套穿了好幾十年,補了又補,捨不得丟掉。
🗣u: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafng “cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad? 少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?
🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
🗣u: Pag'hae'hvoa ee siao'kao'erng cyn khiorng'pox, tak'nii lorng u laang ho y kar`khix, m'køq tiøx'hii ee laang phaq'sie bøo thex, laang korng, “Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea.” Yn lorng m zay thafng kviaf. 北海岸的痟狗湧真恐怖,逐年攏有人予伊絞去,毋過釣魚的人拍死無退,人講:「目睭看佇粿,跤踏著火。」𪜶攏毋知通驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
北海岸的瘋狗浪很恐怖,每年都有人被它捲走,不過釣魚的人打死不退,人家說「眼睛看著糕品,腳踩到火」,他們都不知道該害怕。
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
🗣u: Y tø si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf tø hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai y “sie bak m goan kheq”. 伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。
🗣u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
🗣u: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korng “bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie tø maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. 雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。

Maryknoll
zaf'nii [wt] [HTB] [wiki] u: zar'nii [[...]][i#] [p.]
early years, some years ago
早年
chienhy'nii [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'hie'nii [[...]][i#] [p.]
Jubilee Year of the millennium
千禧年
ciaqhwn [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'hwn [[...]][i#] [p.]
smoke
抽煙,吸煙
ciokciog [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'ciog [[...]][i#] [p.]
amply sufficient, no less than, fully
足足的
cidkhie-nii [wt] [HTB] [wiki] u: cit'khie'nii; cit'khie-nii [[...]][i#] [p.]
twelve years
十二年
cidky'nii [wt] [HTB] [wiki] u: cit'kie'nii; (cit'khie-nii) [[...]][i#] [p.]
period of twelve years
一紀年,十二年
cit nii pvoarzaix [wt] [HTB] [wiki] u: cit nii pvoax'zaix [[...]][i#] [p.]
about a year, a year or so
一年半載
cit nii tiofng [wt] [HTB] [wiki] u: cit nii tiofng [[...]][i#] [p.]
during the year
一年中,整年
zoanli [wt] [HTB] [wiki] u: zoafn'li [[...]][i#] [p.]
exclusive to one person, patent, monopoly
專利
zoeakin [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'kin; (zoex'kun) [[...]][i#] [p.]
most recent, nearest, recently
最近
zux'nii [wt] [HTB] [wiki] u: zu'nii; (zuun`nii) [[...]][i#] [p.]
the year before last
前年
zuun`nii [wt] [HTB] [wiki] u: zuun`nii; (zu'nii) [[...]][i#] [p.]
the year before last
前年
hofloong cy nii [wt] [HTB] [wiki] u: hor'loong cy nii [[...]][i#] [p.]
a woman from the early thirties to early forties when her sexual desires are the strongest, wolfish years
虎狼之年,狼虎之年
ylaai [wt] [HTB] [wiki] u: ie'laai [[...]][i#] [p.]
since
以來
yzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'zeeng [[...]][i#] [p.]
ago, before, previous to, formerly, in former times
以前
kehtngr nii [wt] [HTB] [wiki] u: keq'tngr nii [[...]][i#] [p.]
following year
第二年
khaq kef [wt] [HTB] [wiki] u: khaq kef [[...]][i#] [p.]
more than, a bit more than
多一點
khviuxsviux [wt] [HTB] [wiki] u: khviu'sviux [[...]][i#] [p.]
cherish, treasure
愛惜
kinnafjit [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'nar'jit [[...]][i#] [p.]
today
今天
køeakhix [wt] [HTB] [wiki] u: koex'khix; køex'khix [[...]][i#] [p.]
pass (by) the past, past tense
過去
køq [wt] [HTB] [wiki] u: køq [[...]][i#] [p.]
again, moreover, also, and (used as a conjunction to connect two adjectives while "kap" is used to connect two nouns as, "ian-pit kap choa")
再,又
Kokzex Huxlie nii [wt] [HTB] [wiki] u: Kog'zex Hu'lie nii [[...]][i#] [p.]
International Year of Women
國際婦女年
kw'nii [wt] [HTB] [wiki] u: kuo'nii [[...]][i#] [p.]
throughout year, year in year out
常年,久年
kux'nii [wt] [HTB] [wiki] u: ku'nii [[...]][i#] [p.]
last year
去年
jun [wt] [HTB] [wiki] u: jun [[...]][i#] [p.]
extra, (a day or month) inserted between two others, to intercalate
mxcviu [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviu [[...]][i#] [p.]
does come up to, less than
不足,看不起
nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii; (lieen) [[...]][i#] [p.]
year, one's age
nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii [[...]][i#] [p.]
mud, mire, muddy, to plaster, to paste
ni'nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii'nii [[...]][i#] [p.]
every year
年年,每年
oaf'nii [wt] [HTB] [wiki] u: oar'nii [[...]][i#] [p.]
near to the new year
接近過年
oafnviuu [wt] [HTB] [wiki] u: oarn'viuu [[...]][i#] [p.]
high seas
遠洋
Pyki'nii [wt] [HTB] [wiki] u: Pie'ky'nii [[...]][i#] [p.]
Bikini Island, site of many atomic tests
比基尼
svaf nii kvoaf, nng nii moar [wt] [HTB] [wiki] u: svaf nii kvoaf, nng nii moar [[...]][i#] [p.]
quickly over, uncertain, term of office uncertain, used in reference to corrupt officials
官海浮沉
Sekkhia'mu'nii-hut [wt] [HTB] [wiki] u: Seg'khiaf'muu'nii'hut; Seg'khiaf'muu'nii-hut [[...]][i#] [p.]
Shakyamuni, founder of Buddhism
釋迦牟尼佛
siøkvix [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'kvix [[...]][i#] [p.]
meet
相見
tiongkafn [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'kafn [[...]][i#] [p.]
in the middle of, between
中間,之間
toxjit juu nii [wt] [HTB] [wiki] u: to'jit juu nii [[...]][i#] [p.]
pass a day as if it were a year, a day seems as long as a year
度日如年
toaxau`nii [wt] [HTB] [wiki] u: toa'au`nii [[...]][i#] [p.]
three years from the current year
大後年
toaxzuun`nii [wt] [HTB] [wiki] u: toa'zuun`nii; (toa'zu'nii) [[...]][i#] [p.]
three years ago
大前年
toax'nii toaxzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: toa'nii toa'zeq; toa'nii toa'zøeq [[...]][i#] [p.]
celebrate festival and new year
大年節

EDUTECH
cidzheng'nii [wt] [HTB] [wiki] u: cit'zhefng'nii [[...]] 
millennium; a thousand years
kuxzuun`nii [wt] [HTB] [wiki] u: ku'zuun`nii [[...]] 
three years ago
大前年
nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii [[...]] 
year
nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii [[...]] 
woolen flannel
呢料子
nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii [[...]] 
to hang clothes out
zuun`nii [wt] [HTB] [wiki] u: zuun`nii [[...]] 
the year before last
前年

EDUTECH_GTW
ng'nii 黃連 [wt] [HTB] [wiki] u: ngf/ngg'nii [[...]] 
黃連
zuun`nii 前年 [wt] [HTB] [wiki] u: zuun`nii [[...]] 
前年

Embree
zuun`nii [wt] [HTB] [wiki] u: zuun`nii [[...]][i#] [p.45]
Nt : the year before last
前年
kuxzuun`nii [wt] [HTB] [wiki] u: ku'zuun`nii [[...]][i#] [p.149]
Nt : three years ago
大前年
nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii [[...]][i#] [p.182]
N : woolen flannel
呢料子
nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii [[...]][i#] [p.182]
M : year
nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii [[...]][i#] [p.182]
V : hang out (clothes)
nii-gøeh-jit [wt] [HTB] [wiki] u: nii'geh/goeh'jit; nii'gøeh'jit [[...]][i#] [p.183]
N : date (year, month, day)
年月日

Lim08
ng'nii 黃連 [wt] [HTB] [wiki] u: ngg'nii [[...]][i#] [p.B1041/A0105] [#41987]
( 植 ) 毛茛 ( kun2 ) 科 , 地下根用來做健胃藥 。 < 甘草自來甜 , ∼∼ 依舊苦 = 意思 : 本性天生自然e5 ; 啞口食 ∼∼ = 有口難言 。 >