Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for m:zhuix m:noa, found 0,

DFT
🗣 U zhuix korng kaq bøo noa. 🗣 (u: U zhuix korng kaq bøo noa.) 有喙講甲無瀾。 [wt][mo] Ū tshuì kóng kah bô nuā. [#]
1. () || 嘴巴說得口水都乾了。比喻費盡唇舌,還是沒辦法說服別人。
🗣le: (u: Khøx'tviuo ciog kiefn'chii y ee zuo'tviw, sviu'beq kae'piexn y ee koad'teng, zurn'korng lieu zhuix korng kaq bøo noa”, ma si bøo'hau.) 🗣 (課長足堅持伊的主張,想欲改變伊的決定,準講你「有喙講甲無瀾」,嘛是無效。) (課長非常堅持他的主張,想要改變他的決定,就算你「費盡脣舌」,也是沒有用。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Korng'oe m'thafng phuxn zhuix'noa. 講話毋通噴喙瀾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
講話不要噴口水。
🗣u: Cid pae ee pie'saix, laang tøf ka larn chiaxng'sviaf`aq, korng beq ho larn sw kaq ciog phvae'khvoax`ee, “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin”, larn tiøh khaq mii'noa zhaw'lien`leq, khaq be løh'laang'ee'zhuix. 這擺的比賽,人都共咱唱聲矣,講欲予咱輸甲足歹看的,「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著較綿爛操練咧,較袂落人的喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次比賽,對手已經撂狠話了,說要讓我們輸得很難看,「奮發向上,勿落人後」,我們得練習得勤快些,不讓別人有批評之處。