Taiwanese-English dictionary full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for maix, found 5,
maix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
don't (very often used in subjunctive mood)
勿; 甭; 不要; 不
maix jiarng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
don't make such a noise; quiet please
別嚷
maix khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Don't go
不要去
maix korng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Don't talk; Don't tell. (him)
不要說
maix sviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
do not expect it
甭想

DFT (3)
🗣 maekorng 🗣 (u: maix'korng) 莫講 [wt][mo] mài-kóng [#]
1. (Conj) || 不要說、不用說。
🗣le: (u: Maix'korng toa'laang, cid ee tø'lie lieen girn'ar tøf zay'viar.) 🗣 (莫講大人,這个道理連囡仔都知影。) (不要說大人了,這個道理連小孩子都知道。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 maekux 🗣 (u: maix'kux) mai51 ku11 [wt][mo] mài-kù [#]
1. () mike (microphone). from Japanese マイク (maiku) || 麥克風。源自日語マイク(maiku)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 maix 🗣 (u: maix) t [wt][mo] mài [#]
1. (V) don't (very often used in subjunctive mood); do not; never || 不要。表示禁止或勸阻之意。
🗣le: (u: Lie maix of'peh phuix zhuix'noa!) 🗣 (你莫烏白呸喙瀾!) (你不要亂吐口水!)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (200)
🗣u: Maix ka laang korng! 莫共人講! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要跟別人說!
🗣u: Lie maix ka y tiaw'kor'torng. 你莫共伊刁古董。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要為難他。
🗣u: Kiøx lie maix, lie kafn'kafn'ar beq! 叫你莫,你干干仔欲! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你不要,你偏要!
🗣u: Y tø si hid khoarn thor'kofng'ar'sexng, lie maix kaq y kex'kaux. 伊就是彼款土公仔性,你莫佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的個性就是那麼粗魯,你不要和他計較。
🗣u: Cid kvia tai'cix lie siong'hør si maix koarn. 這件代誌你上好是莫管。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情你最好別管。
🗣u: Y svef'purn khaq thor'sexng, lie maix kaq y kex'kaux. 伊生本較土性,你莫佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他天生就比較粗魯、率直,你不要和他計較。
🗣u: Maix tix siao'kuie'ar'khag ti hiaf ka laang heq'kviaf. 莫戴小鬼仔殼佇遐共人嚇驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要戴面具在那邊嚇人。
🗣u: Beq cviu'kia`aq, maix kviaa hiaq kirn. 欲上崎矣,莫行遐緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要上坡了,不要走這麼快。
🗣u: Ho y khix`laq! Maix zhab`y. 予伊去啦!莫插伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
讓他去啦!別理他。
🗣u: Lie maix kiexn korng lorng si cit'koar pud'tab'pud'chid ee oe. 你莫見講攏是一寡不答不七的話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別老說一些不三不四的話。
🗣u: U'ieen ciaq e'taxng zøx hw'zhef, lirn tø maix køq oafn`aq`laq! 有緣才會當做夫妻,恁就莫閣冤矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有緣份才可以成為夫妻,你們倆就別再爭吵了!
🗣u: Y be zhab`lie, lie maix orng'huix sym'siin`aq. 伊袂插你,你莫枉費心神矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不會理睬你,你不要浪費精神了。
🗣u: Ciah'png ciah kaq ciaq'ni'ar m'zeeng'goan, kuy'khix maix ciah. 食飯食甲遮爾仔毋情願,規氣莫食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃飯吃得這麼不情不願,乾脆不要吃。
🗣u: Cyn siok`aq, maix køq zhud`aq! 真俗矣,莫閣出矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很便宜了,別再出價了!
🗣u: Zef si larn cid zof ee bun'tee, maix ka goa'laang khafn'thoaf`jip'laai. 這是咱這組的問題,莫共外人牽拖入來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是我們這組的問題,不要把外人牽扯進來。
🗣u: Y si cit ee kor'ix'laang, lie maix ka y zhoxng'ti`laq. 伊是一个古意人,你莫共伊創治啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個老實人,你不要捉弄他了。
🗣u: Lie na tiam'tiam maix zhud'sviaf, bøo laang e korng lie si ea'kao. 你若恬恬莫出聲,無人會講你是啞口。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果安靜不出聲,不會有人把你當啞巴。
🗣u: Y'sefng kiøx lie zhvef'lerng khaq maix ciah, lie køq ciah pefng? 醫生叫你生冷較莫食,你閣食冰? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醫生叫你少吃生冷食物,你還吃冰?
🗣u: Lie maix khix kang`y. 你莫去共伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要去捉弄他。
🗣u: M'tiøh tøf m'tiøh`aq, lie tø maix køq ti hiaf thor'toa'khuix`aq. 毋著都毋著矣,你就莫閣佇遐吐大氣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錯都錯了,你就別在那邊嘆氣了。
🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
🗣u: Lie maix khvoax y sarn køq pøh'parn, kii'sit y cviaa u'toxng'thaau. 你莫看伊瘦閣薄板,其實伊誠有擋頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別看他瘦巴巴的樣子,其實他很有耐力。
🗣u: Lie maix kaq hid ee u'afng`ee ti hiaf teq bie'køf'sviuu. 你莫佮彼个有翁的佇遐咧米糕𣻸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要跟那個有夫之婦糾纏不清。
🗣u: Lie maix pud'sii ka lirn lau'buo zhwn'tngg'chiuo. 你莫不時共恁老母伸長手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要常常向你母親伸手要錢。
🗣u: Maix ky`laq! Ciog zhøx'hvi`ee. 莫吱啦!足噪耳的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別尖聲叫喊了!很刺耳。
🗣u: Lirn maix køq zhar`aq`laq! 恁莫閣吵矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要再爭吵了啦!
🗣u: Lie maix arn'nef tak'kafng zhar'kef'la'theh. 你莫按呢逐工吵家抐宅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要這樣每天吵得家裡雞犬不寧。
🗣u: Lirn maix køq ti hiaf zhar'kef'la'kex. 恁莫閣佇遐吵家抐計。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要在那裡吵得不得安寧。
🗣u: Hid khof phuix'thad'ar siong gaau puun'kef'kuy, maix zhab`y. 彼箍屁窒仔上𠢕歕雞胿,莫插伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個兔崽子最愛吹牛了,別理他。
🗣u: Lie maix laai hoong'gai`goar. 你莫來妨礙我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別來妨礙我。
🗣u: Lie maix ti hiaf keh khaf keh chiuo. 你莫佇遐扴跤扴手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要在那邊礙手礙腳。
🗣u: Lie na maix ti hiaf la, yn tø be oafn'kef! 你若莫佇遐抐,𪜶就袂冤家! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果不要在那挑起事端,他們就不會吵架!
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia laq'sab, lie maix laai bag'chiuo. 遮的物件垃圾,你莫來沐手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西很髒,你不要來沾手。
🗣u: Goeh'lai'laang maix khix bag zuie. 月內人莫去沐水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
坐月子的婦人不要去碰水。
🗣u: Hør`aq! Hør`aq! Maix køq hoe`aq! 好矣!好矣!莫閣會矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好了!好了!不要再爭論了!
🗣u: Hør'tvar maix zao! 好膽莫走! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有膽就不要逃跑!
🗣u: Lie maix ho y siaa`khix. 你莫予伊邪去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別被他迷走。
🗣u: Chviar lie maix kiexn'koaix. 請你莫見怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請你不要見怪。
🗣u: Mih'kvia tø si lie theh`ee, maix ti hiaf teq tvex'zhvef`laq! 物件就是你提的,莫佇遐咧佯生啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西就是你拿的,別在那裝蒜了!
🗣u: Lie maix ti hiaf teq tvex'tiefn'tvex'gong. 你莫佇遐咧佯顛佯戇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別在那裡裝瘋賣傻。
🗣u: Lie maix ti hiaf siax'six'zexng hør`bøo? 你莫佇遐卸世眾好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別在那裡丟人現眼好不好?
🗣u: Lie maix køq siu'khix`aq! 你莫閣受氣矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要再生氣了!
🗣u: Lie maix of'peh phuix'thaam hør`bøo? 你莫烏白呸痰好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要隨便吐痰好嗎?
🗣u: Axm'sii maix khof'sy'ar. 暗時莫呼噓仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
晚上不要吹口哨。
🗣u: Lie maix koaix`y. 你莫怪伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別責怪他。
🗣u: Lie maix køq ti hiaf liam'kefng`aq, e'sae`bøo? 你莫閣佇遐念經矣,會使無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要在那嘮叨了,可以嗎?
🗣u: Hid'lø, hid'lø, goar bøo'eeng`laq, lie maix laai. 彼號、彼號,我無閒啦,你莫來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個、那個,我沒有空啦,你不要來。
🗣u: Lie maix koae'long laang oafn'kef. 你莫拐弄人冤家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要唆使人家吵架。
🗣u: Khaf'chiuo khaq kirn`leq, maix ti hiaf thoaf'sae'lieen. 跤手較緊咧,莫佇遐拖屎連。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
手腳快一些,不要在那拖拖拉拉。
🗣u: Y hid ee laang cyn gaau khiøq'hin, lie maix khix jiar`y. 伊彼个人真𠢕抾恨,你莫去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那個人很會記恨,你別去惹他。
🗣u: Cid kvia tai'cix lie maix six'kex khix hoxng'saxng. 這件代誌你莫四界去放送。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情你不要四處去廣播。
🗣u: Lie maix khap'be'tiøh tø beq kaq laang pviax'sw'viaa. 你莫磕袂著就欲佮人拚輸贏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要動不動就要跟人決鬥定勝負。
🗣u: Lie maix korng hid'lø oe ka goar phaq'zheg'soef. 你莫講彼號話共我拍觸衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別講那種話觸我霉頭。
🗣u: Kyn'ar'jit ee tai'cix siong'hør maix thoaf kaux biin'ar'jit. 今仔日的代誌上好莫拖到明仔日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天的事情最好不要拖到明天。
🗣u: Kyn'ar'jit hofng cviaa thaux, lirn maix khix hae'pvy'ar siuu'zuie. 今仔日風誠透,恁莫去海邊仔泅水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天風很大,你們別去海邊游泳。
🗣u: Zef si pat'laang ee tai'cix, lie maix teq tap'tiq. 這是別人的代誌,你莫咧沓滴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是別人的事,你不要多管。
🗣u: Tofng'zhof kiøx lie maix sngr kor'phiøx lie m thviaf, cid'mar liao kaq taq'tea zay'khor`aq`hvoq! 當初叫你莫耍股票你毋聽,這馬了甲貼底知苦矣乎! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初叫你別玩股票你不聽,現在全輸光才知道有苦頭可受!
🗣u: Lie maix ti hiaf zøx cit'koar'ar af'saf'puq'luq ee tai'cix. 你莫佇遐做一寡仔阿沙不魯的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你少在那裡做一些不入流的事情。
🗣u: Lie maix id'tit liah laang kym'kym'khvoax! 你莫一直掠人金金看! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要一直注視著人!
🗣u: Y cid'mar tngf'teq hofng'hoea'thaau, lie maix kin'oar`khix. 伊這馬當咧風火頭,你莫近倚去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在正在氣頭上,你不要靠近他。
🗣u: Phoax'pve aix khix ho y'sefng khvoax, maix of'peh ciah pien'iøh'ar. 破病愛去予醫生看,莫烏白食便藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生病要看醫生,不要胡亂吃成藥。
🗣u: Lie maix ay`laq, tak'kef ee khafng'khoex lorng pvee ze. 你莫哀啦,逐家的工課攏平濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要叫苦,大家的工作都一樣多。
🗣u: Ay`iø'oee! Lie maix køq kiøx goar zøx`aq! 哎喲喂!你莫閣叫我做矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
哎喲喂!你別再叫我做了!
🗣u: Lie u'kaux kau'oe, kiøx lie maix korng, lie soaq lorng korng'korng`zhud'laai! 你有夠厚話,叫你莫講,你煞攏講講出來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你實在很多嘴,叫你不要說,你反而全說出來!
🗣u: Goar ee tai'cix, lie maix of'peh khix soafn'thoaan. 我的代誌,你莫烏白去宣傳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的事,你不要隨便宣傳。
🗣u: Lie maix chviu sae'hak'ar'thaang gviauh'gviauh'zngx. 你莫像屎礐仔蟲蟯蟯鑽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要像糞坑裡的蛆蟲一樣,動個不停。
🗣u: Maix ti au'piaq korng laang ee phvae'oe. 莫佇後壁講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在背後說人家的壞話。
🗣u: Kix'jieen y bøo sviu'beq zøx, lie tø maix biern'kiorng`y. 既然伊無想欲做,你就莫勉強伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
既然他不想做了,你就別勉強他。
🗣u: Lie maix ciaq'ni iaw'saai, cit ky zhuix ciah bøo hiøq'khuxn. 你莫遮爾枵饞,一支喙食無歇睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要這麼嘴饞,一張嘴吃不停。
🗣u: Maix køq zhar syn'niuu`aq, thafng ho yn tong'poong. 莫閣吵新娘矣,通予𪜶洞房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別吵新娘了,快讓他們洞房。
🗣u: Lie maix køq zvoax`aq. 你莫閣炸矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別再胡說八道了。
🗣u: Lie maix kaq goar ze siøf'oar, khaq be joah. 你莫佮我坐相倚,較袂熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要和我坐那麼近,比較不會熱。
🗣u: Lirn nng ee maix køq siøf'keg`aq, bøo, tarn`cit'e køq khie oafn'kef. 恁兩个莫閣相激矣,無,等一下閣起冤家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個不要再用言語相激了,不然,等一下又要吵起來了。
🗣u: Goar tuix y bøo ui'khao, lie maix køq khafn`aq. 我對伊無胃口,你莫閣牽矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我對他沒興趣,你別再作媒了。
🗣u: Na'zurn biin'ar'zaix løh'ho, larn tø maix khix`aq! 若準明仔載落雨,咱就莫去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果明天下雨,我們就不要去了!
🗣u: Cid pae lie khvoax goar ee bin'zuo, tø maix kaq y kex'kaux`aq. 這擺你看我的面子,就莫佮伊計較矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次你看我的面子,就別和他計較了。
🗣u: Lie maix køq phoxng'hofng`aq, beq korng khix hofng'boea korng! 你莫閣膨風矣,欲講去風尾講! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要再吹牛了,要吹到一邊去吹吧!
🗣u: Lirn nng ee maix køq oafn`aq`laq! 恁兩个莫閣冤矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個別再吵了!
🗣u: Lie maix køq ka y leeng'ti`aq. 你莫閣共伊凌治矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別再欺負他了。
🗣u: Lie maix køq khaux`aq! 你莫閣哭矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要再哭了!
🗣u: Tai'cix koex`khix tø soaq, maix køq hvay`aq`laq! 代誌過去就煞,莫閣哼矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情過了就算了,別再抱怨了!
🗣u: Lie maix køq ti hiaf teq khaux'zhafn`aq. 你莫閣佇遐咧哭呻矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別在那裡發牢騷了。
🗣u: Lie maix ti hiaf khaux'pe'khaux'buo. 你莫佇遐哭爸哭母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別在那裡呼天搶地,吵吵嚷嚷的。
🗣u: Lie maix ti hiaf hvay'hvay'kiøx, goar thviaf kaq ciog hoaan`neq! 你莫佇遐哼哼叫,我聽甲足煩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要在那邊哼哼叫,我聽得煩死了!
🗣u: Lie maix ti goarn zhux'pvy siøf mih'kvia. 你莫佇阮厝邊燒物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要在我家旁邊燒東西。
🗣u: Aiq`iøq! Lie maix arn'nef`laq! 哎唷!你莫按呢啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
哎唷!你不要這樣啦!
🗣u: Tak'kef lorng si kaf'ki'laang, tø maix kex'kaux hiaq ze`aq. 逐家攏是家己人,就莫計較遐濟矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家都是自己人,就別計較那麼多了。
🗣u: Zao`laq! Maix køq juu`aq`laq! 走啦!莫閣挐矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
走開啦!不要再無理取鬧了啦!
🗣u: Maix arn'nef ef laai ef khix, e poah`tør. 莫按呢挨來挨去,會跋倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要這樣推來推去,會跌倒。
🗣u: Lirn nng ee maix køq ti hiaf ef'thef`aq! 恁兩个莫閣佇遐挨推矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個不要再在那裡推拖了!
🗣u: Cid kvia tai'cix lie maix sag ho`goar. 這件代誌你莫捒予我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情你不要推拖給我。
🗣u: Lie maix arn'nef chiaf'poah'perng. 你莫按呢捙跋反。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要這樣反覆改變。
🗣u: Lie maix tak'kafng ho goar khix'syn'lor'mia. 你莫逐工予我氣身惱命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別每天都讓我氣得要命。
🗣u: AF'iorng ka kerng'zhad of'sef, kiøx y maix khuy hoat'tvoaf. 阿勇共警察烏西,叫伊莫開罰單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿勇賄賂警察,叫他不要開罰單。
🗣u: Goar siør biin`cit'e, lie maix ka goar zhar. 我小眠一下,你莫共我吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我小睡片刻,你別吵我。
🗣u: Lie maix køq ti hiaf teq biin'bang`aq. 你莫閣佇遐咧眠夢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要在那裡做夢了。
🗣u: Lie maix keg cit ee zhaux'bin ho goar khvoax. 你莫激一个臭面予我看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別擺一張臭臉給我看。
🗣u: Y iao'boe thex'ciuo, lie maix khix ka y zhar. 伊猶未退酒,你莫去共伊吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的酒還沒醒,你別去吵他。
🗣u: Lie maix ka goar ciafm. 你莫共我針。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要刺我。
🗣u: Tai'cix tøf teq loan`aq, lie maix køq laai taux'bøo'eeng. 代誌都咧亂矣,你莫閣來鬥無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情已經很亂了,你不要再來幫倒忙。
🗣u: Lie maix khvoax hid ee girn'ar koay'koay`ar, kii'sit y cyn kuie'cviaf. 你莫看彼个囡仔乖乖仔,其實伊真鬼精。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別看那個小孩好像很乖巧,事實上他很鬼靈精怪。
🗣u: Maix kea! Køq kea tø bøo seeng`aq! 莫假!閣假就無成矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別裝了!再裝就不像了!
🗣u: Theeng! Maix køq tirn'tang`aq! 停!莫閣振動矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
停!不要再動了!
🗣u: Lie maix teq kea'gaau. 你莫咧假𠢕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要自作聰明。
🗣u: Lie maix kea'sie`aq, lie nar u khør'leeng m zay. 你莫假死矣,你哪有可能毋知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別裝蒜了,你怎麼可能會不知道。
🗣u: Lie maix ti hiaf kea'sie'kea'oah. 你莫佇遐假死假活。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你少在那裡裝瘋賣傻。
🗣u: Maix ti hiaf kea'kuie'kea'koaix`aq`laq. 莫佇遐假鬼假怪矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在那裡裝神弄鬼了啦。
🗣u: Lie maix sviw kea'siao. 你莫傷假痟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要太過分。
🗣u: Lirn maix ti zexng'laang bin'thaau'zeeng zøx'sarn'khuix, sit'zai be'khvoax'khao`tid. 恁莫佇眾人面頭前做瘦氣,實在袂看口得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要在大家面前調情,實在見不得人。
🗣u: Lie maix theh kef'nng'køf ti hiaf sviaa`laang! 你莫提雞卵糕佇遐唌人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別拿著蛋糕在那裡引誘人!
🗣u: Y e hor`laang, maix siofng'sixn`y. 伊會唬人,莫相信伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他騙人的,不要相信他。
🗣u: Hør`laq! Maix zhar`laq! 好啦!莫吵啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好啦!別吵啦!
🗣u: Maix køq lym`aq`laq! 莫閣啉矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別再喝了啦!
🗣u: Maix zao laai zao khix`laq! 莫走來走去啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別跑來跑去!
🗣u: Png kiefn'paf tø maix ciah`aq. 飯堅巴就莫食矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
飯變硬就別吃了。
🗣u: Lie maix køq tviw`aq`laq. 你莫閣張矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別再使性子了啦。
🗣u: Kiøx y maix khix, y kioong beq khix. 叫伊莫去,伊強欲去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫他不要去,他硬要去。
🗣u: Ze ciaf hør'hør, lie maix køq soar'ui`aq`laq! 坐遮好好,你莫閣徙位矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
坐在這兒好好的,你不要再挪位置了啦!
🗣u: Phie'ar maix khix khaxng. 疕仔莫去控。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
傷疤不要去摳。
🗣u: Sefng maix hoaan'lør cvii, kiux'laang khaq iaux'kirn. 先莫煩惱錢,救人較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
先不要煩惱錢,救人比較重要。
🗣u: Cid kvia tai'cix goar bøo ciab'chiuo, lie maix mng`goar. 這件代誌我無接手,你莫問我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事我並沒有經手,你別來問我。
🗣u: Lie kvar zøx, tø maix kiøx goar thex lie afm'khaxm. 你敢做,就莫叫我替你掩崁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你敢做,就不要叫我替你隱瞞。
🗣u: Cid zaan tai'cix maix khafn'tiøh y. 這層代誌莫牽著伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情不要牽連到他。
🗣u: Hiaf'ee tai'cix kaq goar bøo koafn'he, maix khafn'thoaf zøx'hoea. 遐的代誌佮我無關係,莫牽拖做伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些事情和我無關,不要牽連在一起。
🗣u: Lie maix khvoax y sarn, y sarn borng sarn, iao'køq cviaa u khafn'barn. 你莫看伊瘦,伊瘦罔瘦,猶閣誠有牽挽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要看他瘦小,他瘦雖瘦,還是很有耐力的。
🗣u: Lie maix khvoax y zheng kaq cyn phva, kii'sit y si cit ee khafn'kaau'ar. 你莫看伊穿甲真奅,其實伊是一个牽猴仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別看他穿得時髦,其實他只是一個皮條客罷了。
🗣u: Lie maix of'peh zhay'siorng. 你莫烏白猜想。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要胡亂猜想。
🗣u: Zexng zhaix maix sviw sef ma maix sviw bat, ciaq zexng e suie. 種菜莫傷疏嘛莫傷密,才種會媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
種菜別太稀疏也別太密集,才種得好。
🗣u: Ka liap khad`khie'laai, thngf maix lym. 共粒𣁳起來,湯莫啉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把湯料舀起來,湯不要喝。
🗣u: Lie maix of'peh phuix zhuix'noa! 你莫烏白呸喙瀾! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要亂吐口水!
🗣u: Maix'korng toa'laang, cid ee tø'lie lieen girn'ar tøf zay'viar. 莫講大人,這个道理連囡仔都知影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要說大人了,這個道理連小孩子都知道。
🗣u: Maix laai cid thøx, goar ho lie be'sied`tid. 莫來這套,我予你袂設得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
少來這套,我不會上你的當。
🗣u: Goa'bin tngf'teq thaux'hofng, lie maix køq zhud`khix`aq. 外面當咧透風,你莫閣出去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
外頭颳起大風了,你不要再出去了。
🗣u: Y m si thiaw'ix'kox`ee, lie maix køq ka y zeg'pi`aq. 伊毋是刁意故的,你莫閣共伊責備矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是故意的,你不要再指責他了。
🗣u: Lie tøf beq zao`aq, maix koarn ciaq ze. 你都欲走矣,莫管遮濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你都要走了,別管這麼多。
🗣u: Oq! Maix kiøx goar khix`laq! 喔!莫叫我去啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喔!不要叫我去啦!
🗣u: Lie maix of'peh phuix zhuix'noa`laq! 你莫烏白呸喙瀾啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要亂吐口水啦!
🗣u: Pat'laang ee tai'cix larn maix zhab'chiuo`laq! 別人的代誌咱莫插手啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人的事情我們不要干涉啦!
🗣u: Zef larn maix tih`aq! Khaq serng kaq laang poea'chiuo'bin. 這咱莫挃矣!較省佮人掰手面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個我們不要了!免得跟別人起爭執。
🗣u: Toa'laang teq korng'oe, girn'ar'laang maix zhab'zhuix. 大人咧講話,囡仔人莫插喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大人在說話時,小孩子不要插嘴。
🗣u: Goar kaq laang korng'oe, lie maix ti pvy`ar teq zhab'zhuix'zhab'cih. 我佮人講話,你莫佇邊仔咧插喙插舌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我和別人說話,你別在一旁插嘴。
🗣u: Goar iao'boe korng'soaq, lie sefng maix zhaq'oe hør`bøo? 我猶未講煞,你先莫插話好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我還沒說完,你先別插嘴好嗎?
🗣u: Maix zhab'siaau`y! 莫插潲伊! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別理他!
🗣u: Lie tvia'tvia thaw'iab cvii ho`y, maix toxng'zøx goar m zay. 你定定偷揜錢予伊,莫當做我毋知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你常常偷塞錢給他,別以為我不知道。
🗣u: Lie maix sviu'korng saxn'hiofng'laang tø hør khy'hu. 你莫想講散凶人就好欺負。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別以為窮人就好欺負。
🗣u: Thaxn'toa'cvii? Maix ngx`aq! U thafng pviax'purn tø aix thaw chiøx`aq. 趁大錢?莫向矣!有通摒本就愛偷笑矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賺大錢?別指望了!能夠把本錢收回來就該慶幸了。
🗣u: Khaq kiarm`leq, maix sviw ze. 較減咧,莫傷濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
少一點,不要太多。
🗣u: Hid khoarn laang bøo'su'sae`aq, lie maix ngx'bang y e u zhud'thoad. 彼款人無事使矣,你莫向望伊會有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那種人已經不中用了,你不要期待他會出人頭地。
🗣u: Lie maix khvoax goar bøo'kaux'tang, goar m si hør khy'hu`ee. 你莫看我無夠重,我毋是好欺負的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要看不起我,我不是好欺負的。
🗣u: Bea hid'lø mih'kvia tøf bøo'lo'eng, lie maix køq bøo'zhae cvii`aq. 買彼號物件都無路用,你莫閣無彩錢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
買那種東西又沒有用,你別再浪費錢了。
🗣u: Nng'peeng gve'tuo'gve, goar khvoax lie maix zhab khaq hør. 兩爿硬拄硬,我看你莫插較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩邊硬碰硬的事,我認為你不要管較妥當。
🗣u: Lirn nng ee laang maix køq ti hiaf tab'zhuix'kor`aq! 恁兩个人莫閣佇遐答喙鼓矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個人不要在那裡鬥嘴了!
🗣u: Y zoat'tuix be taq'exng lie ee iaw'kiuu, lie maix køq gong`aq. 伊絕對袂答應你的要求,你莫閣戇矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一定不會答應你的要求,你別再傻了。
🗣u: Kiøx lie maix ti kef'ar'lo phaq'kiuu, lie be'hiao thviaf`niq? 叫你莫佇街仔路拍球,你袂曉聽呢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你不要在街上打球,你聽不懂嗎?
🗣u: Zef ciaq kuix, maix bea`laq! 這遮貴,莫買啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個這麼貴,不要買啦!
🗣u: Cvii maix of'peh khay. 錢莫烏白開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錢不要隨便花用。
🗣u: Lie maix ti laang ee khaf'zhngf'au, korng laang ee eeng'ar'oe. 你莫佇人的尻川後,講人的閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別在別人的背後,說人家的閒話。
🗣u: Maix ciah hiaq hioong, tuix ui bøo hør. 莫食遐雄,對胃無好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要吃得那麼猛,對胃不好。
🗣u: maix ka goar loan 莫共我亂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要煩我
🗣u: Laang tøf ie'kefng sie`khix`aq, lie maix køq siofng'sym`aq. 人都已經死去矣,你莫閣傷心矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人都已經死了,你就別再傷心了。
🗣u: Lie maix of'peh sviu`aq, y kyn'purn tøf bøo hid ee ix'sux. 你莫烏白想矣,伊根本都無彼个意思。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別亂想了,他根本沒那個意思。
🗣u: Lie maix jiar goar siu'khix. 你莫惹我受氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別惹我生氣。
🗣u: Siaux'lieen'laang na u siøf'ix'aix tø hør, larn maix zhab sviw ze. 少年人若有相意愛就好,咱莫插傷濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人彼此喜歡就好,我們不要管太多。
🗣u: Maix siøf'iaq'khafng. 莫相搤空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別互相揭短。
🗣u: Axm'sii lie maix ti goa'khao phaf'phaf'zao. 暗時你莫佇外口拋拋走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
晚上你不要在外面四處亂跑。
🗣u: Hid ciorng axm'saxm sor'zai lie siong'hør maix khix. 彼種暗毿所在你上好莫去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那種陰森森的地方你最好不要去。
🗣u: Y ti paang'kefng wn'sip kofng'khøx, maix ka y zhar. 伊佇房間溫習功課,莫共伊吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在房間複習功課,不要吵他。
🗣u: Koex'khix ee tai'cix tø zurn soaq`khix, lie maix køq sviu`aq. 過去的代誌就準煞去,你莫閣想矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過去的事就讓它去吧,你別再想了。
🗣u: Larn ciaux'hof'ciaux'kviaa, lie maix sviu'beq pvix'kuie'pvix'koaix. 咱照呼照行,你莫想欲變鬼變怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們依約行事,你別想搞花樣亂來。
🗣u: Lie zøx tai'cix ma khaq ciaux'khie'kafng`leq, maix tvia'tvia sviu'beq thaw'ciah'po. 你做代誌嘛較照起工咧,莫定定想欲偷食步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你做事要按部就班,不要常常想著要投機取巧。
🗣u: Goar tngf'teq bøo'eeng, lie maix ka goar zhar. 我當咧無閒,你莫共我吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我正在忙,你不要吵我。
🗣u: Maix tax ti laang ee syn'khw. 莫罩佇人的身軀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別趴在人家身上。
🗣u: Lie maix køq korng`løh'khix`aq. 你莫閣講落去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別再說下去了。
🗣u: Y khuxn løh'biin`aq, maix ka kiøx. 伊睏落眠矣,莫共叫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他睡著了,不要叫他。
🗣u: Goar khvoax y ee nao'kyn bøo sviar zhefng'zhør, maix mng`y khaq hør. 我看伊的腦筋無啥清楚,莫問伊較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他頭腦不太清楚,別問他比較好。
🗣u: Lie maix ka goar zngf'siao`ee. 你莫共我裝痟的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要把我當瘋子一樣耍弄。
🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix maix id'tit kau'kau'liam. 小可仔代誌莫一直詬詬唸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些小事而已不要一直嘮嘮叨叨。
🗣u: Goar ie'kefng ciog kiexn'siaux`aq, lie maix køq khoef`aq`laq! 我已經足見笑矣,你莫閣詼矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我已經很丟臉了,你不要再嘲笑我了啦!
🗣u: Lie maix tuix y khaf'laai'chiuo'laai. 你莫對伊跤來手來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要對他毛手毛腳。
🗣u: Lie maix peg`y. 你莫逼伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要逼他。
🗣u: Koex'orng hoad'sefng ee tai'cix, maix køq khix sviu`aq. 過往發生的代誌,莫閣去想矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過去發生的事情,別再去想了。
🗣u: Tai'cix koex'au, tø maix køq thee'khie. 代誌過後,就莫閣提起。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情過了之後,就不要再提起。
🗣u: Zheq! Lie maix toex`laai`laq! 嘖!你莫綴來啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喂!你不要跟來啦!
🗣u: Hør`maq! Lie maix siu'khix`maq! 好嘛!你莫受氣嘛! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好嘛!你不要生氣嘛!
🗣u: Maix thviaf y teq korng cit'koar haw'siaau'oe. 莫聽伊咧講一寡嘐潲話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽他胡說八道。
🗣u: Zuie maix soan laai soan khix. 水莫漩來漩去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要把水柱噴來噴去。
🗣u: Jiø maix loan soan. 尿莫亂漩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要亂撒尿。
🗣u: Kao maix khafn laai ciaf soan'jiø. 狗莫牽來遮漩尿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
狗不要牽來這裡撒尿。
🗣u: Y cyn gaau khiøq'hin, lie cin'liong maix teg'sid`y. 伊真𠢕抾恨,你盡量莫得失伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很會記恨,你盡量別得罪他。
🗣u: Lie maix koarn`goar! 你莫管我! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要管我!
🗣u: Y m khix zurn soaq, maix koarn'thai`y`aq. 伊毋去準煞,莫管待伊矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不要去就算了,不要管他。
🗣u: Y ee zefng'siin bøo sviar hør, lie maix køq ka y zhar`aq. 伊的精神無啥好,你莫閣共伊吵矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的精神不太好,你別再吵他了。
🗣u: Koex'khix ciorng'ciorng ee tai'cix, tø maix køq theh khie'laai korng`aq. 過去種種的代誌,就莫閣提起來講矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過去種種的事情,就不要再拿出來講了。
🗣u: Lie maix toex'zeeng'toex'au. 你莫綴前綴後。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要跟前跟後。
🗣u: Goar beq khix siong'pafn, lie maix toex'zeeng'toex'au hør`bøo? 我欲去上班,你莫綴前綴後好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要去上班了,你不要跟前跟後好嗎?
🗣u: Maix kaix`aq! 莫蓋矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別胡扯了!
🗣u: Lie beq korng tø kirn korng, maix ti hiaf seh'lyn'lofng hør`bøo? 你欲講就緊講,莫佇遐踅玲瑯好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你有話說就快點說,少在那兒拐彎抹角好不好?
🗣u: Lie maix id'tit seh'seh'liam. 你莫一直踅踅唸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要一直嘮叨。
🗣u: Lie tiøh paxng ho khyn'safng, maix sviw kirn'tviw. 你著放予輕鬆,莫傷緊張。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你應該放輕鬆一點,別太緊張。
🗣u: Kiøx lie maix laai lie køq laai. 叫你莫來你閣來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你別來你又來。

Maryknoll (120)
aemai [wt] [HTB] [wiki] u: aix'mai; (aix'mui) [[...]][i#] [p.]
underhanded, deceitful, obscure
曖昧
bøexkaokhuix [wt] [HTB] [wiki] u: be'kaux'khuix; bøe'kaux'khuix [[...]][i#] [p.]
can't be satisfied
不能滿意
bøzhae-kafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae'kafng [[...]][i#] [p.]
waste of effort, in vain, wasted effort
徒勞,沒用
zhapchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhab'chiuo [[...]][i#] [p.]
meddle officiously, want a share in
插手
zhaocien [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'cien [[...]][i#] [p.]
to be touching everything you see
手亂動東西
zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg [[...]][i#] [p.]
to negotiate
協調
chib [wt] [HTB] [wiki] u: chib [[...]][i#] [p.]
steal a glance, peek
偷看
chiwjiao cien [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'jiao cien [[...]][i#] [p.]
mischievous, likes to finger anything at all
手癢的
zhutzuie [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'zuie; (zhud'khix) [[...]][i#] [p.]
vent one's anger, take one's spite out on another
出氣
ciapkin/ciapkun [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'kin; (ciab'kun) [[...]][i#] [p.]
near to, adjoining, adjoin, to approach, draw near
接近
ciøfkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ciør'khoeq; ciør'khøeq; (ciør'kheq) [[...]][i#] [p.]
quite a few, very abundant, very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient)
多的是,不缺
zu-zokgiet [wt] [HTB] [wiki] u: zu zog'giet; zu-zog'giet [[...]][i#] [p.]
bring disaster on oneself
自作孽
zuii [wt] [HTB] [wiki] u: zuii [[...]][i#] [p.]
cut off by cutting all round (e.g., sugar cane, the neck, a limb), cut off with a knife, not by one cut but with a sawing motion, beat down the price
截,殺價
Zuykuie kiøx paysui [wt] [HTB] [wiki] u: Zuie'kuie kiøx pae'sui [[...]][i#] [p.]
bad company getting you onto trouble (Lit. water ghost encouraging individual to jump into water and drown)
壞人的邀請
engsu [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'su [[...]][i#] [p.]
matters not of one's concern, another person's business
閒事
hveq [wt] [HTB] [wiki] u: hveq [[...]][i#] [p.]
frighten, threaten, terrify
yorng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'orng [[...]][i#] [p.]
bygones, the past, times past
已往
iuloplob [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'lob'lob [[...]][i#] [p.]
greasy, oily
油膩膩的
jikarkax [wt] [HTB] [wiki] u: jii'kax'kax [[...]][i#] [p.]
problems entangled, incapable of ready solution, (of persons) be a constant pest
糾纏不清
jiar [wt] [HTB] [wiki] u: jiar [[...]][i#] [p.]
to stir up something get oneself into difficulties, provoke
ka [wt] [HTB] [wiki] u: ka [[...]][i#] [p.]
for, to, from, on. The Taiwanese have a little gimmick in regard to the use of this preposition "ka". The direct object of very many verbs can be placed before the verb and preceded by "ka"
給,跟
kahsi [wt] [HTB] [wiki] u: kaq'si; (kix'jieen) [[...]][i#] [p.]
since — in the sense of circumstances
既然
kansiap [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'siap [[...]][i#] [p.]
intervention, meddling, put in a word, interfere
干涉
kang [wt] [HTB] [wiki] u: kang [[...]][i#] [p.]
molest, tease, persecute, to bully, injure
欺負,搔擾
kefkuie kefkoaix [wt] [HTB] [wiki] u: kea'kuie kea'koaix [[...]][i#] [p.]
feign to be a devil or a monster — pretend or feign (not to know, to be ill, deaf, dumb)
裝瘋賣傻
kepøo [wt] [HTB] [wiki] u: kef'pøo [[...]][i#] [p.]
officious person, meddlesome
愛管閒事(的)
kekkhofng [wt] [HTB] [wiki] u: keg'khofng [[...]][i#] [p.]
jest, play the fool
裝瘋
khofng [wt] [HTB] [wiki] u: khofng [[...]][i#] [p.]
clown, play the fool, comical, funny
瘋癲
khuiphoax [wt] [HTB] [wiki] u: khuy'phoax [[...]][i#] [p.]
explain why and how
開破,說明
kiawjiao [wt] [HTB] [wiki] u: kiao'jiao [[...]][i#] [p.]
disturb, to bother
打擾
Kiuu peng'afn tø hør, maix sviuxboeq thiafm hoksiu. [wt] [HTB] [wiki] u: Kiuu peeng'afn tø hør, maix sviu'boeq thiafm hog'siu.; Kiuu peeng'afn tø hør, maix sviu'bøeq thiafm hog'siu. [[...]][i#] [p.]
Just pray for peace, don't try to add long life and happiness.
求平安就好,別想要添福壽。
koarn [wt] [HTB] [wiki] u: koarn [[...]][i#] [p.]
govern, care for, to control, a pipe
køeakhix [wt] [HTB] [wiki] u: koex'khix; køex'khix [[...]][i#] [p.]
pass (by) the past, past tense
過去
adsafliq [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'khix; (af'saf'liq) [[...]][i#] [p.]
clean-cut, straight forward, wholly, solely, entirely, exclusively, devotedly, wholeheartedly, devote or apply oneself to
乾脆
lioxngkhør [wt] [HTB] [wiki] u: liong'khør; (leeng'khør) [[...]][i#] [p.]
it is better, had better..., rather, would rather
還是,寧可
mxkamni'ny [wt] [HTB] [wiki] u: m'kafm'ny'ny [[...]][i#] [p.]
reluctant to (give up, let go because of emotional attachment or high value of the object to be given up)
非常捨不得
maix [wt] [HTB] [wiki] u: maix [[...]][i#] [p.]
don't (very often used in subjunctive mood)
甭,勿,不要,不
maix jiarng [wt] [HTB] [wiki] u: maix jiarng; maix jiarng/jiorng [[...]][i#] [p.]
don't make such a noise, quiet please
別嚷
maix khix [wt] [HTB] [wiki] u: maix khix [[...]][i#] [p.]
Don't go.
不要去
maix korng [wt] [HTB] [wiki] u: maix korng [[...]][i#] [p.]
Don't talk, Don't tell. (him)
不要說
maix sviu [wt] [HTB] [wiki] u: maix sviu [[...]][i#] [p.]
do not expect it
甭想
nau [wt] [HTB] [wiki] u: nau; (lau) [[...]][i#] [p.]
make a disturbance, noise, bustle
oloan [wt] [HTB] [wiki] u: oo'loan [[...]][i#] [p.]
anyhow or any old way, carelessly, recklessly
胡亂
oarnthiefn-iujiin [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'thiefn'iuu'jiin; oaxn'thiefn-iuu'jiin [[...]][i#] [p.]
complain of one's lot in life
怨天尤人
oexsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: oe'siefn [[...]][i#] [p.]
big talker, faker, talks a good game
話多,亂蓋
parngbak [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'bak [[...]][i#] [p.]
feign stupidly or ignorance, pretend didn't see someone doing something wrong
裝傻,睜一隻眼閉一隻眼
phienphiefn [wt] [HTB] [wiki] u: phiefn'phiefn [[...]][i#] [p.]
unfortunately it happened that..., used before a verb to show contrariness, determination, on purpose
偏偏
pvoa (tvoa)`tiøh luikongboea [wt] [HTB] [wiki] u: pvoa (tvoa)`tiøh luii'kofng'boea; pvoa (tvoa)`tiøh luii'kofng'bøea [[...]][i#] [p.]
be involved
受拖累
putjuu [wt] [HTB] [wiki] u: pud'juu; (pud'jii) [[...]][i#] [p.]
there is no better way than to..., cannot be better than, not equal to, would rather... than...
不如
saw [wt] [HTB] [wiki] u: saw [[...]][i#] [p.]
speak ironically or sarcastically, to ridicule
嘲笑,諷刺

EDUTECH (1)
maix [wt] [HTB] [wiki] u: maix [[...]] 
Don't, never, do not
不要

Embree (2)
maix [wt] [HTB] [wiki] u: maix [[...]][i#] [p.178]
Pmod : do not, don't
不要
u: maix'cixn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
V : push straight forward (to), strive (for)
邁進

Lim08 (1)
u: maix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41194]
莫做 , 華語e5 「 不要做 」 。 <∼ 去 ; ∼ 食 ; ∼ 講 ; ∼ 過嘴 。 >