Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u: bøo u:sit, found 0,
DFT_lk
- 🗣u: Boe'zeeng zøx tø kiw'chiuo, sit'zai bøo'lo'eng. 未曾做就勼手,實在無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 還沒開始做就停止,實在很沒用。
- 🗣u: Cid tuix siafng'svef'ar taux'tea sviar'laang si sviar'laang, goar sit'zai bøo'hoad'to hwn'piet. 這對雙生仔到底啥人是啥人,我實在無法度分別。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這對雙胞胎到底誰是誰,我實在沒辦法辨別。
- 🗣u: Goar sit'zai bøo'hoad'to hwn'syn laai zhuo'lie pat'laang ee tai'cix. 我實在無法度分身來處理別人的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我實在沒辦法分身來處理別人的事情。
- 🗣u: Y toa'khof'pea si hør'khvoax'thaau, syn'thea kii'sit bøo thafng hør. 伊大箍把是好看頭,身體其實無通好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他身材高大外表是好看,其實身體狀況並不好。
- 🗣u: Y ee ciah'sit cviaa bøo zexng'sioong. 伊的食食誠無正常。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的飲食很不正常。
- 🗣u: Hid ciaq ciao'ar cit'e thiern'sit, liaam'my tø poef kaq bøo khvoax'kvix viar`aq. 彼隻鳥仔一下展翼,連鞭就飛甲無看見影矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那隻小鳥一個展翅,馬上就飛得不見蹤影了。
- 🗣u: Goar thviaf lie teq of'lor'bok'zex, zap kux bøo cit kux sit`ee. 我聽你咧烏魯木齊,十句無一句實的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我聽你在胡說八道,沒有一句話是真的。
- 🗣u: Ciaq'ni tiong'iaux ee mih'kvia kexng'jieen bøo zaq, lie sit'zai u'kaux svoax'heeng. 遮爾重要的物件竟然無紮,你實在有夠散形。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這麼重要的東西竟然沒帶,你實在很懶散。
- 🗣u: Hid kuie ee saxn'ciah'laang kvoaa'thvy'sii bøo kvoaa'svaf thafng zheng, sit'zai ciog khør'lieen`ee. 彼幾个散食人寒天時無寒衫通穿,實在足可憐的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那幾個窮人冬天沒有冬衣可穿,真的很可憐。
- 🗣u: Y sit'zai cviaa bøo'laang'ieen! 伊實在誠無人緣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他實在很不討人喜歡!
- 🗣u: Cid ee toa sien'jiin khix ho laang oafn'orng, sit'zai bøo thvy'lie! 這个大善人去予人冤枉,實在無天理! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個大善人被冤枉,實在沒有天理!
- 🗣u: Cid ee girn'ar korng ma korng be thviaf, sit'zai bøo'hoad`y. 這个囡仔講嘛講袂聽,實在無法伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個孩子講也講不聽,實在拿他沒辦法。
- 🗣u: Lie korng cid ciorng oe sit'zai bøo'ix'bøo'sux. 你講這種話實在無意無思。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你說這種話實在太不夠意思了。
- 🗣u: Y sit'zai u'kaux hoafn'tiefn, goar køq arn'zvoar korng ma bøo'hau. 伊實在有夠番顛,我閣按怎講嘛無效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他真的是有理說不清,我再怎麼說也沒用。
- 🗣u: Goar bøo aix bøo lao'sit ee laang. 我無愛無老實的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不喜歡不老實的人。
- 🗣u: Y kafn'naf e'hiao zhaux'tvoa, kii'sit pag'lai bøo køf. 伊干焦會曉臭彈,其實腹內無膏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他只會吹牛而已,其實沒有什麼才學。
- 🗣u: Y arn'nef ka laang soan, sit'zai u'kaux bøo zuie'zurn! 伊按呢共人漩,實在有夠無水準! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這樣咒罵人,真的非常沒水準!
- 🗣u: Sefng'lie'laang be koaxn'zuie ty'baq, sit'zai bøo'thiefn'lioong. 生理人賣灌水豬肉,實在無天良。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生意人賣灌水的豬肉,實在是沒有良心。
- 🗣u: Tai'cix cid'mar zhud'phoax`aq, kaf'ki m ciah'jin, køq gve beq loa ho pat'laang, sit'zai bøo'lie. 代誌這馬出破矣,家己毋食認,閣硬欲賴予別人,實在無理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在事機敗露了,自己不承擔,還硬要賴給別人,實在沒道理。
- 🗣u: Lieen zhafm'sioong`cit'e tøf bøo thafng, køq beq korng'tafng'korng'say, lie sit'zai cyn arng'larng. 連參詳一下都無通,閣欲講東講西,你實在真聬儱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 連商量一下都不行,還要東扯西扯,你實在很難相處。
- 🗣u: Khay zap'ban khof bea cid sw svaf sit'zai cyn bøo'kiok. 開十萬箍買這軀衫實在真無局。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 花十萬元買這套衣服實在非常不划算。
- 🗣u: Kor'zar tuix Tngg'svoaf to Of'zuie'kaw laai Taai'oaan ee laang, zorng'zhea zap ee sie lak ee, sit'zai cyn bøo'siar'six. 古早對唐山渡烏水溝來臺灣的人,總扯十个死六个,實在真無捨施。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前從唐山渡黑水溝來臺灣的人,平均十個死六個,實在很可憐。
- 🗣u: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorng “cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng. 咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。
- 🗣u: Laang na u'hoex`hvoq, kix'tii khag'sit e piexn zhaf, “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, kuie kafng zeeng øh`tiøh ee kafng'hw, na bøo køq liu tø be'kix'tid liao'liao`aq, u'viar cyn hai. 人若有歲乎,記持確實會變差,「三日無餾,𬦰上樹」,幾工前學著的工夫,若無閣餾就袂記得了了矣,有影真害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人上了年紀,記憶確實會變差,「幾天不複習,就忘記所學」,前幾天學會的技藝,要是不再溫習就全都忘記了,真的很糟糕。
- 🗣u: U ee thuy'siaw'oaan sit'zai m bad “cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix” ee tø'lie, laang tngf'teq bøo'eeng zøx'sefng'lie, ciaq beq laai thuy'siaw mih'kvia, khaq'kef ma ho laang ki'zoat. 有的推銷員實在毋捌「上山看山勢,入門看人意」的道理,人當咧無閒做生理,才欲來推銷物件,較加嘛予人拒絕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有的推銷員實在不懂「上山要觀察山勢,進門要察人心意」的道理,人家正在忙著做生意,還來推銷東西,難怪會被人家拒絕。
- 🗣u: Terng'jit'ar lie beq pvoaf'zhux, lirn af'ku zoafn'kafng zherng'kar laai ka lie taux pvoaf, lie m'na bøo karm'sia`y, køq hiaam y khaf'chiuo ban, cviaa'sit si “goe'sefng ciah buo'ku, chyn'chviu ciah tau'hu”. 頂日仔你欲搬厝,恁阿舅專工請假來共你鬥搬,你毋但無感謝伊,閣嫌伊跤手慢,誠實是「外甥食母舅,親像食豆腐」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 前幾天你要搬家,你舅舅特地請假來幫你搬,你非但沒有感謝他,還嫌他笨手笨腳,你這個外甥真是「占盡你舅舅的便宜」。
- 🗣u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. 伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。
- 🗣u: AF'buun`ar bøo'sex'ji ka iaam khvoax'zøx peh'thngg, ciu'arn'nef khad khix zhafm kaf'py, sit'zai si “bak'ciw hoef'hoef, puu'ar khvoax'zøx zhaix'koef”. 阿文仔無細膩共鹽看做白糖,就按呢𣁳去摻咖啡,實在是「目睭花花,匏仔看做菜瓜」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小文不小心將鹽看成白糖,就這樣舀去加咖啡,真是「眼睛看不清楚,瓠瓜看成絲瓜」。
- 🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。
- 🗣u: Laang teq korng, “Siok'mih bøo hør hoex.” Lie iao'si køq kef pie'kaux`kuie'kefng'ar arn'nef khaq sit'zai`laq. 人咧講:「俗物無好貨。」你猶是閣加比較幾間仔按呢較實在啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「便宜沒好貨。」你還是貨比三家這樣比較實在啦。
- 🗣u: Peeng'sox'sii y tø cyn gaau phoxng'hofng køq gaau korng'peh'zhat, khvoax y korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, goarn lorng zay'viar bøo cit kux si sit'zai'oe, cviax'karng si “khiq'zhuix`ee ciah bie'hurn──khvoax'hien'hien”. 平素時伊就真𠢕膨風閣𠢕講白賊,看伊講甲喙角全泡,阮攏知影無一句是實在話,正港是「缺喙的食米粉──看現現」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他平常就很會吹牛和說謊,看他說得頭頭是道,我們都知道沒有一句是真的,真的是「兔脣者吃米粉──被看得一清二楚」。
- 🗣u: Y zu sex'haxn thak'zheq tø siu'tiøh chyn'cviaa pafng'zan, sviu'be'kaux ti Bie'kog pid'giap liao'au, lieen chyn'cviaa koex'syn ma m tngr`laai, laang korng “zuun koex zuie bøo huun”, y sit'zai cyn bøo siøq'zeeng. 伊自細漢讀冊就受著親情幫贊,想袂到佇美國畢業了後,連親情過身嘛毋轉來,人講「船過水無痕」,伊實在真無惜情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他從小讀書就受到親戚的贊助,想不到在美國畢業之後,就連親戚過世也不肯回來,人家說「船過水無痕」,他真是很不珍惜親情。
- 🗣u: Pafn'tviuo ka larn hok'bu, tak'kef m'na bøo karm'sia`y, køq ka y hiaam kaq bøo cit'tex'ar hør, cviaa'sit “pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa”. 班長共咱服務,逐家毋但無感謝伊,閣共伊嫌甲無一塊仔好,誠實「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 班長為我們服務,大家不但不感謝他,還把他批評得體無完膚,真的是「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
Maryknoll
- baxnheng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'heng [[...]][i#] [p.]
- very lucky (Lit. myriad felicities)
- 萬幸
- bøpie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'pie; (buu'pie) [[...]][i#] [p.]
- peerless, incomparable, matchless
- 無比
- bogbeeng kii biau [wt] [HTB] [wiki] u: bok'beeng kii biau [[...]][i#] [p.]
- very mysterious and abstruse, very strange, peculiar
- 莫明其妙
- hvafthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvar'thaau [[...]][i#] [p.]
- frighten people
- 嚇嚇人
- gienbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: gieen'beeng [[...]][i#] [p.]
- state clearly, make a statement
- 言明
- høfhvafthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hør'hvar'thaau [[...]][i#] [p.]
- good outward appearance, dominant (power).
- 外表威武
- hu'hap [wt] [HTB] [wiki] u: huu'hap [[...]][i#] [p.]
- correspond, to match, to tally
- 符合
- kisit [wt] [HTB] [wiki] u: kii'sit [[...]][i#] [p.]
- as a matter of fact, in fact
- 其實
- sengsit [wt] [HTB] [wiki] u: seeng'sit [[...]][i#] [p.]
- upright, trustworthy, honest(ly), faithful(ly)
- 誠實
- sidzai [wt] [HTB] [wiki] u: sit'zai [[...]][i#] [p.]
- really, truly, certainly, real, solid, concrete
- 實在,真的
- sidzeasiong [wt] [HTB] [wiki] u: sit'zex'siong [[...]][i#] [p.]
- actually, in fact, as a matter of fact
- 實際上
- sidix [wt] [HTB] [wiki] u: sit'ix [[...]][i#] [p.]
- true mind (intention), sincerity, faithfulness
- 實意
- sid'iong [wt] [HTB] [wiki] u: sit'iong [[...]][i#] [p.]
- practical use
- 實用
- sidlek [wt] [HTB] [wiki] u: sit'lek [[...]][i#] [p.]
- strength (often said of collective strength, including resources and potentialities), real power, merit, efficiency
- 實力
- uxmiaa-bøsit [wt] [HTB] [wiki] u: u'miaa bøo'sit; u'miaa-bøo'sit; (iuo'beeng buu'sit) [[...]][i#] [p.]
- having the name but no reality, in name only
- 有名無實
EDUTECH
- bøo-khaksit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-khag'sit [[...]]
- unreliable, uncertain, unsure
- 不確實
- uxmiaa-bøsit [wt] [HTB] [wiki] u: u'miaa-bøo'sit [[...]]
- merely nominal, in name only
- 有名無實
Embree
- u: bøo'iaam irm'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Med : salt-free diet
- 無鹽飲食
- bøo-khaksit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khag'sit [[...]][i#] [p.14]
- SV : uncertain, unsure, unreliable
- 不確實
- u: bøo'sit'zai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : false, unreal, untrue
- 不真
- u: bøo'sit'zex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : impractical, impracticable
- 不實際
- u: bøo'sit'eng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不實用
- u: bøo'sit'iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不實用
- u: iuo'miaa'bøo'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
- Sph : nominally, in name only
- 有名無實
- uxmiaa-bøsit [wt] [HTB] [wiki] u: u'miaa'bøo'sit [[...]][i#] [p.291]
- Sph : merely nominal, in name only
- 有名無實
Lim08
- u: u'miaa bøo'sit 有名無實 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0113] [#65984]
-
- 無實在 。 <>