Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u: ho u:jit, found 0,

DFT_lk
🗣u: Kyn'ar'jit thvy'khix bøo hør, lie zhud'mngg ee sii aix e'kix'tid zaq ho'moaf. 今仔日天氣無好,你出門的時愛會記得紮雨幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天天氣不好,你出門的時候要記得帶雨衣。
🗣u: Tuo ciaq zhud'toa'jit, bak'niq'ar tø løh toa'ho. 拄才出大日,目𥍉仔就落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剛剛出大太陽,一下子就下大雨。
🗣u: Yn'ui løh'ho, goar kyn'ar'jit ciaq bøo sviu'beq zhud'mngg. 因為落雨,我今仔日才無想欲出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
因為下雨,所以我今天不想出門。
🗣u: Zøh`jit axm, af'kofng u thog'bang ho`goar. 昨日暗,阿公有託夢予我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前天晚上,阿公託夢給我。
🗣u: Kvef'tit of, paq jit ho. 驚蟄烏,百日雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
陰曆二月驚蟄的時節若陰天,會下一百天雨。
🗣u: Go'jit'zeq kef'kef'ho'ho lorng ciah baq'zaxng. 五日節家家戶戶攏食肉粽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
端午節家家戶戶都吃肉粽。
🗣u: Y paxng'tiaw beq ho lie phvae koex'jit. 伊放刁欲予你歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他放話要讓你日子難過。
🗣u: Chviar køq ho goar an`kuie'jit'ar. 請閣予我限幾日仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請再讓我寬延幾日。
🗣u: Mar'maq kyn'ar'jit ee bin'seg koaix'koaix, larn aix khaq koay`leq, ciaq be ho laang me. 媽媽今仔日的面色怪怪,咱愛較乖咧,才袂予人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽今天的臉色怪怪的,我們要乖一點,才不會被罵。
🗣u: Y tak goeh'jit lorng theh cit'koar'ar cvii ho yn lau'pe khay'eng. 伊逐月日攏提一寡仔錢予𪜶老爸開用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每個月都拿一點錢給他老爸花用。
🗣u: Cid kuie'jit'ar løh'ho, zhux'lai thoo'khaf chii'chii. 這幾日仔落雨,厝內塗跤溡溡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾天下雨,屋子裡的地板潮潮的。
🗣u: Y kyn'ar'jit e zøx cid khoarn tai'cix lorng si ho laang siexn'tong`ee. 伊今仔日會做這款代誌攏是予人煽動的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今天會做這種事都是被人慫恿的。
🗣u: Y zøx bøo svaf goeh'jit tø ho laang chiefn'tiau. 伊做無三月日就予人遷掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他做不到三個月就被人換掉。
🗣u: Theh'khix goa'khao ho jit'thaau naq`cit'e. 提去外口予日頭爁一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿去外面讓太陽曬一下。
🗣u: Khvoax cid ee pan'sex, kyn'ar'jit urn'taxng e løh'ho. 看這个範勢,今仔日穩當會落雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看這個樣子,今天一定會下雨。
🗣u: Kyn'ar'jit of'ym'thvy, lie siong'hør zaq ho'svoax zhud'mngg khaq urn'taxng. 今仔日烏陰天,你上好紮雨傘出門較穩當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天陰天,你最好帶雨傘出門比較妥當。
🗣u: Kaux'hoe ti Lau'buo'jit lorng e zurn'pi ciern'jioong'ar'hoef, ho hoe'iuo kad ti hefng'zeeng. 教會佇老母日攏會準備剪絨仔花,予會友結佇胸前。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
教會在母親節都會準備康乃馨,讓會友別在胸前。
🗣u: Cid kuie jit ho'taam'zuie'tiq, lo pud'sii lorng sviuu'lab'lab. 這幾日雨澹水滴,路不時攏𣻸塌塌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾天淫雨霏霏,路面常常都很溼滑。
🗣u: Ho løh kuy lea'paix, cyn bøo karn'tafn zhud'jit'thaau`aq, thaxn cid ee laau'pae kirn ka mii'ciøq'phoe hviaq zhud'laai phak. 雨落規禮拜,真無簡單出日頭矣,趁這个流擺緊共棉襀被挔出來曝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下了整週的雨,好不容易出太陽了,趁這個時機快把棉被拿出來晒。
🗣u: Thaux'zar u zhud'jit, m'køq AF'gi tiefn'tøx korng e piexn'thvy, chiefn'tuo'chiefn e'pof cit tiarm cyn'cviax siaxng'toa'ho. 透早有出日,毋過阿義顛倒講會變天,千拄千下晡一點真正摔大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早上出太陽,但是阿義卻說天氣會轉壞,果然到下午一點就下起豪雨來。
🗣u: Larn beq zøx koad'teng cixn'zeeng, tak ee sviu khaq ciaau'tiøh`leq, køq khvoax ho cym'ciog, chyn'chviu siok'gie teq korng`ee “svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe”, arn'nef hør`bøo? 咱欲做決定進前,逐个想較齊著咧,閣看予斟酌,親像俗語咧講的「三人共五目,日後無長短跤話」,按呢好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們要做決定之前,大家要顧慮周全,再仔細看看,就像俗話說的「所有人都眼見為憑,日後不要再說長道短」,這樣好嗎?
🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
🗣u: Siør'moe zøx six goeh'jit ee sii, af'mar eng sof'pviar ti y ee zhuix'kag nar koeq zhuix`lie nar liam, “Siw'noa siw ho taf, ho lie svef cit ee u lan'phaf.” 小妹做四月日的時,阿媽用酥餅佇伊的喙角那刮喙裡那唸:「收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
幫妹妹舉辦滿四個月的儀式時,奶奶用酥餅在他嘴角一邊輕劃嘴裡一邊念著:「收乾口水,期望你之後能添丁。」
🗣u: Yn'ui “say'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, u'sii thvy'terng cit peeng teq løh'ho, leng'goa cit peeng tiefn'tøx teq zhud'jit'thaau, u laang ka y kiøx'zøx “jit'thaau'ho”. 因為「西北雨,落袂過車路」,有時天頂一爿咧落雨,另外一爿顛倒咧出日頭,有人共伊叫做「日頭雨」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
因為「西北雨,下不過馬路」,有時候一邊在下雨,另外一邊反而出太陽,有人將它稱作「太陽雨」。
🗣u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. 做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。
🗣u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. 今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。
🗣u: Au lea'paix tøf beq khør'chix`aq, cid lea'paix ee hiøq'khuxn'jit lie iao'si maix zhud'khix chid'thøo e khaq urn'taxng, ciaq be sii kaux “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”. 後禮拜都欲考試矣,這禮拜的歇睏日你猶是莫出去𨑨迌會較穩當,才袂時到「喙食,予尻川坐數」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下禮拜就要考試了,這周的假日你還是別出去玩會比較妥當,才不會到時「貪圖一時的好處,自己得承受後果」。

Maryknoll
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]][i#] [p.]
express simple future (There is no idea of intention or desire connected with its usage as there is with the verbs "boeh" and "ai".)
會, 不會
jidau [wt] [HTB] [wiki] u: jit'au; (jit'ho) [[...]][i#] [p.]
in the days to come
日後
kvialiao [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'liao; (kviaf'vie, kviaf'var) [[...]][i#] [p.]
lest, for fear that, afraid that
恐怕
køeaho [wt] [HTB] [wiki] u: koex'ho; køex'ho [[...]][i#] [p.]
rain stopped
停止下雨
oan [wt] [HTB] [wiki] u: oan [[...]][i#] [p.]
slow, tardy, gradually, to delay, to postpone
緩,緩延
pau'urn [wt] [HTB] [wiki] u: paw'urn [[...]][i#] [p.]
guarantee, certainly
保証
pviarkhix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'khix [[...]][i#] [p.]
steal or take away
偷光光

Lim08
u: ho'jit 後日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0815/B0637] [#22200]
後 ( au7 ) 日 。 <>