Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u: laam u:lie, found 0,
DFT- 🗣 lamluo/lamlie 🗣 (u: laam'lie/luo) 男女 [wt][mo] lâm-lí/lâm-lú
[#]
- 1. (N)
|| 男性與女性。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siexnlaam-sirnluo/siexnlaam-sirnlie 🗣 (u: sien'laam-sixn'lie/luo) 善男信女 [wt][mo] siān-lâm-sìn-lí/siān-lâm-sìn-lú
[#]
- 1. (Exp)
|| 指信仰佛道的善心男女。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Laam thiefn'peeng, lie e'kog. 男天平,女下顎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看面相時,男性要看額頭,女性要看下巴。
- 🗣u: Haux'laam, haux'lie aix hwn'khuy khia ti nng'peeng. 孝男、孝女愛分開徛佇兩爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 孝子、孝女要分開站在兩邊。
- 🗣u: Lie m'thafng khix goa'khao laam'ho. 你毋通去外口淋雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要到外面淋雨。
- 🗣u: Thviaf lie ee khviw'khao kvar'nar si Taai'laam'laang. 聽你的腔口敢若是臺南人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 聽你的腔調好像是臺南人。
- 🗣u: Lie na beq khix Laam'karng tø aix ti Taai'pag Chiaf'thaau pvoaa'chiaf. 你若欲去南港就愛佇臺北車頭盤車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果要去南港就必須在臺北車站轉車。
- 🗣u: Cid hang tai'cix cviaa iaux'kirn, lie kirn hof'chviar laam'pag'ji'lo cioxng hviaf'ti koex`laai. 這項代誌誠要緊,你緊呼請南北二路眾兄弟過來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事情很緊要,你快召喚各地的弟兄們過來。
- 🗣u: Taai'laam te'khw beq khør'chix ee girn'ar e bea ciong'goaan'koea laai ciah, hy'bang e'taxng khør'tiaau lie'siorng ee hak'hau. 臺南地區欲考試的囡仔會買狀元粿來食,希望會當考牢理想的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺南地區要考試的孩子會買狀元糕來吃,希望可以考上理想的學校。
- 🗣u: Thviaf'tngg zoafn laang'kheq, laam'lie sox zhefng ee, hie'ciuo ciah cyn ze, thexng'hau køq ciah'tee. 廳堂專人客,男女數千个,喜酒食真濟,聽候閣食茶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大廳都是客人,男女好幾千個,酒席吃喝多了,等待再喝新娘茶。
- 🗣u: Lie koex'nii karm u beq tøx'tngr'khix Laam'taau? 你過年敢有欲倒轉去南投? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你過年要不要回去南投?
- 🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
Maryknoll
- yhwn [wt] [HTB] [wiki] u: ie'hwn [[...]][i#] [p.]
- married
- 已婚
- ymsit lamlie [wt] [HTB] [wiki] u: irm'sit laam'lie [[...]][i#] [p.]
- people's basic instincts are food and sex
- 飲食男女,食色性也
- itlaam itlie [wt] [HTB] [wiki] u: id'laam id'lie [[...]][i#] [p.]
- one man and one woman
- 一男一女
- kawlamlie [wt] [HTB] [wiki] u: kao'laam'lie [[...]][i#] [p.]
- Male and Female Dogs! — cursing people in adultery
- 狗男女
- khupiet [wt] [HTB] [wiki] u: khw'piet [[...]][i#] [p.]
- difference, distinction, distinguish
- 區別
- lamzaai ly'mau [wt] [HTB] [wiki] u: laam'zaai lie'mau [[...]][i#] [p.]
- The man is able, and the woman is beautiful — an ideal couple
- 男才女貌
- laam tøx lie cviax [wt] [HTB] [wiki] u: laam tøx lie cviax [[...]][i#] [p.]
- left represents the male, the right represents the female (a popular concept), The male sits on the left side, female on the right
- 男左女右
- laam zwn lie py [wt] [HTB] [wiki] u: laam zwn lie py [[...]][i#] [p.]
- discrimination against women
- 男尊女卑
- lamhwn lykex [wt] [HTB] [wiki] u: laam'hwn lie'kex [[...]][i#] [p.]
- man should take a wife, and a woman should marry a husband
- 男婚女嫁
- lamjiin lythea [wt] [HTB] [wiki] u: laam'jiin lie'thea [[...]][i#] [p.]
- man with effeminate or feminine look or manner
- 男人女態
- lamlie [wt] [HTB] [wiki] u: laam'lie [[...]][i#] [p.]
- male and female, men and women, both sexes
- 男女
- lamlie koanhe [wt] [HTB] [wiki] u: laam'lie koafn'he [[...]][i#] [p.]
- relations between the sexes
- 男女關係係
- lamlie løfiux [wt] [HTB] [wiki] u: laam'lie lør'iux [[...]][i#] [p.]
- males and females of all ages, all people, regardless of age and sex
- 男女老幼
- lamlie pengterng [wt] [HTB] [wiki] u: laam'lie peeng'terng [[...]][i#] [p.]
- equal rights for both sexes
- 男女平等
- lamlie siuxsiu putchyn [wt] [HTB] [wiki] u: laam'lie siu'siu pud'chyn [[...]][i#] [p.]
- A man and a woman unless related by blood or marriage should not touch hands when giving and taking things (according to the code of conduct before the republican era)
- 男女授受不親
- lamlie tonghau [wt] [HTB] [wiki] u: laam'lie toong'hau [[...]][i#] [p.]
- co-education
- 男女同校
- laam pan lyzofng [wt] [HTB] [wiki] u: laam pan lie'zofng [[...]][i#] [p.]
- disguised as a woman
- 男扮女裝
- laam tai tofng hwn, lie tai tofng kex [wt] [HTB] [wiki] u: laam tai tofng hwn, lie tai tofng kex [[...]][i#] [p.]
- Upon growing up every male should take a wife, and every female should marry a husband
- 男大當婚,女大當嫁
- lie pan lamzofng [wt] [HTB] [wiki] u: lie pan laam'zofng [[...]][i#] [p.]
- women disguised as men
- 女扮男裝
- løfiux [wt] [HTB] [wiki] u: lør'iux [[...]][i#] [p.]
- aged people and young children
- 老幼
- pan [wt] [HTB] [wiki] u: pan; (hurn) [[...]][i#] [p.]
- dress up, disguise oneself, dress, ornament
- 扮
- putlaam putlie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'laam pud'lie [[...]][i#] [p.]
- neither a male nor a female (a disapproving description of someone's manner, dress, make up), grotesque
- 不男不女
- siuxsiu [wt] [HTB] [wiki] u: siu'siu [[...]][i#] [p.]
- give and receive
- 授受
- thienpeeng [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn'peeng [[...]][i#] [p.]
- forehead
- 前額
- tioxnglaam khinlie [wt] [HTB] [wiki] u: tiong'laam khyn'lie [[...]][i#] [p.]
- honoring men and despising women
- 重男輕女