Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u: pud u:siw, found 0,

DFT
🗣 lauxputsiw 🗣 (u: lau'pud'siw) 老不修 [wt][mo] lāu-put-siu [#]
1. (N) || 行為舉止不正經、好色的老人。
🗣le: (u: Lie cid ee lau'pud'siw, ciah hiaq lau`aq, iao'køq sviu'beq kviaa ciuo'kaf.) 🗣 (你這个老不修,食遐老矣,猶閣想欲行酒家。) (你這個老不修,年紀一大把,還想上酒家。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Zap`goeh ee sii, zhaf'pud'tøf tø e'sae siw'tafng`aq. 十月的時,差不多就會使收冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
十月的時節,差不多就可以收割了。
🗣u: Lie cid ee lau'pud'siw, ciah hiaq lau`aq, iao'køq sviu'beq kviaa ciuo'kaf. 你這个老不修,食遐老矣,猶閣想欲行酒家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個老不修,年紀一大把,還想上酒家。
🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
🗣u: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korng “buu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。

Maryknoll
lauxputsiw [wt] [HTB] [wiki] u: lau'pud'siw [[...]][i#] [p.]
you shameless old wretch! You old rake, old roue
老不羞
putkhør siusip [wt] [HTB] [wiki] u: pud'khør siw'sip [[...]][i#] [p.]
pandemonium, wild disorder or confusion, hopeless (situation), out of control
不可收拾
siw [wt] [HTB] [wiki] u: siw [[...]][i#] [p.]
ashamed, shy, bashful, to insult, put to shame

EDUTECH
putsiw-pienhog [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siw-piefn'hog [[...]] 
to be slovenly; not caring one's appearance
不修邊幅

EDUTECH_GTW
putsiw-pienhog 不修邊幅 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siw-piefn'hog [[...]] 
not care about one's appearance (idiom); slovenly in dress and manner
不修邊幅

Lim08
u: lau'pud'siw 老不修 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0941] [#38424]
淫亂e5老人 。 <>