Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u: te u:zuo u:te u:zuo, found 0,
DFT- 🗣 Hør zhantøe putjuu hør zwte. 🗣 (u: Hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te. Hør zhaan'tøe pud'juu hør zuo'te.) 好田地不如好子弟。 [wt][mo] Hó tshân-tē put-jû hó tsú-tē.
[#]
- 1. ()
|| 擁有良田,不如栽培良好的子孫。意即土地、財富固然重要,但子孫的人品與才學,比財富更有價值。
- 🗣le: (u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn.) 🗣 (阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。) (奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sinbeeng hefng, texzuo keeng. 🗣 (u: Siin'beeng hefng, te'zuo keeng.) 神明興,弟子窮。 [wt][mo] Sîn-bîng hing, tē-tsú kîng.
[#]
- 1. ()
|| 神明香火興旺,信徒便窮困。勸人敬拜神明花費要節制,以免導致生活困窘。
- 🗣le: (u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux.) 🗣 (鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。) (鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。)
- 🗣le: (u: Zøx laang øq, zøx siin ma si øq, siin'beeng na bøo hefng tø bøo hviw'hoea, bøo sefng'lea, siin'beeng tiøh iaw pag'tor; siin'beeng na hefng`leq? “Siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, soaq voa laang iaw pag'tor.) 🗣 (做人僫,做神嘛是僫,神明若無興就無香火、無牲醴,神明著枵腹肚;神明若興咧?「神明興,弟子窮」,煞換人枵腹肚。) (做人難,做神也難,神明若不靈驗就沒有香火,沒有祭拜的供品,神明就得餓肚子。神明若靈驗呢?「敬神耗財」,卻輪到人餓肚子。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 texzuo 🗣 (u: te'zuo) 弟子 [wt][mo] tē-tsú
[#]
- 1. (N)
|| 學生、門徒。
- 2. (N)
|| 宗教上指信徒、信者。
- 🗣le: (u: Siin'beeng hefng, te'zuo keeng.) 🗣 (神明興、弟子窮。) (因慶祝拜拜等事多,使得神佛的香火興旺,信徒反而民窮財困。意指敬神耗財,應該要適可而止。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tøexky-zuo 🗣 (u: Te Toe'ky'zuo Tøe'ky-zuo) 地基主 [wt][mo] Tē-ki-tsú/Tuē-ki-tsú
[#]
- 1. (N)
|| 地祇。指最早期原先居住在這塊土地上的原地主,原地主過世後的靈體則被稱為地基主。是臺灣民間經常祭拜的神明。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tøexzuo 🗣 (u: te toe'zuo tøe'zuo) 地主 [wt][mo] tē-tsú/tuē-tsú
[#]
- 1. (N)
|| 土地所有權人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zwte 🗣 (u: zuo'te) 子弟 [wt][mo] tsú-tē
[#]
- 1. (N)
|| 後生小輩。
- 2. (N)
|| 子嗣。
- 🗣le: (u: Hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te.) 🗣 (好田地不如好子弟。) (擁有良田美地,不如養育上進乖巧的好子孫。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zwtexhix 🗣 (u: zuo'te'hix) 子弟戲 [wt][mo] tsú-tē-hì
[#]
- 1. (N)
|| 由農村子弟組成演出的臺灣傳統戲曲,主要為北管,為業餘性質,在廟宇慶典中伴奏或演出。
- 🗣le: (u: Pag'koarn'hix ma kiøx'zøx lan'thaan, zuo'te'hix, si zar'kii Taai'oaan sii'kviaa ee thoaan'thorng hix'kheg.) 🗣 (北管戲嘛叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣時行的傳統戲曲。) (北管戲也叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣流行的傳統戲曲。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: zuo'te 子弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 子弟
- 🗣u: te'zuo 弟子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 弟子
- 🗣u: Hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te. 好田地不如好子弟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 擁有良田美地,不如養育上進乖巧的好子孫。
- 🗣u: Pag'koarn'hix ma kiøx'zøx lan'thaan, zuo'te'hix, si zar'kii Taai'oaan sii'kviaa ee thoaan'thorng hix'kheg. 北管戲嘛叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣時行的傳統戲曲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 北管戲也叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣流行的傳統戲曲。
- 🗣u: Siin'beeng hefng, te'zuo keeng. 神明興、弟子窮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因慶祝拜拜等事多,使得神佛的香火興旺,信徒反而民窮財困。意指敬神耗財,應該要適可而止。
- 🗣u: Y te'id pae zuo ee zhaix køq be phvae'ciah. 伊第一擺煮的菜閣袂歹食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他第一次煮的菜還不難吃。
- 🗣u: Taai'laam si Taai'oaan of'moaa'ar ee zuo'iaux sarn'te. 臺南是臺灣烏麻仔的主要產地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺南是臺灣黑芝麻的主要產地。
- 🗣u: Kym'bok peq ee kof'kviar khix Jit'purn liuu'hak, køq theh'tiøh phog'su hak'ui, cid khoarn ee zuo'te cyn'cviax si “cit tao khaq viaa kao ciøh”, thofng zngf ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih! 金木伯的孤囝去日本留學,閣提著博士學位,這款的子弟真正是「一斗較贏九石」,通庄的人攏呵咾甲會觸舌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 金木伯的獨子去日本留學,又拿到博士學位,這樣的子弟真正是「少量的精品,勝過大量的劣質品」,整個村里的人都讚不絕口!
- 🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。
- 🗣u: Larn zøx'laang aix u zuo'kiexn, u zexng'gi'karm, na kafn'naf e'hiao “sy'koef oar toa'peeng”, zar'ban e ho laang khvoax bøo bak'te. 咱做人愛有主見、有正義感,若干焦會曉「西瓜倚大爿」,早慢會予人看無目地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們為人要有主見、有正義感,要是只會「趨炎附勢」,早晚會被人瞧不起。
- 🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
- 🗣u: Zøx laang øq, zøx siin ma si øq, siin'beeng na bøo hefng tø bøo hviw'hoea, bøo sefng'lea, siin'beeng tiøh iaw pag'tor; siin'beeng na hefng`leq? “Siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, soaq voa laang iaw pag'tor. 做人僫,做神嘛是僫,神明若無興就無香火、無牲醴,神明著枵腹肚;神明若興咧?「神明興,弟子窮」,煞換人枵腹肚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人難,做神也難,神明若不靈驗就沒有香火,沒有祭拜的供品,神明就得餓肚子。神明若靈驗呢?「敬神耗財」,卻輪到人餓肚子。
Maryknoll
- zhenghaan zwte [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'haan zuo'te [[...]][i#] [p.]
- child of a poor person
- 清寒子弟
- zhorngzø [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng'zø [[...]][i#] [p.]
- create, produce from nothing
- 創造
- Ciongliim tøexid Zwjit [wt] [HTB] [wiki] u: Ciofng'liim te id Zuo'jit; Ciofng'liim te'id Zuo'jit [[...]][i#] [p.]
- First Sunday of Advent
- 將臨第一主日
- ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]][i#] [p.]
- connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
- 就
- zwte [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'te [[...]][i#] [p.]
- young dependents, children
- 子弟
- go [wt] [HTB] [wiki] u: go [[...]][i#] [p.]
- err, mislead, to harm, delay, mismanage
- 誤
- hegzuo texbin chiepok [wt] [HTB] [wiki] u: hek'zuo te'bin chix'pok; hek'zuo tøe'bin chix'pok [[...]][i#] [p.]
- nuclear experimental explosion on the surface of the earth, nuclear test
- 核子地面試爆
- huokaf-zwte [wt] [HTB] [wiki] u: hux'kaf'zuo'te; hux'kaf-zuo'te [[...]][i#] [p.]
- children of a wealthy family
- 富家子弟
- Hudbuun texzuo [wt] [HTB] [wiki] u: Hut'buun te'zuo [[...]][i#] [p.]
- Buddhist priests and nuns
- 佛門弟子
- te [wt] [HTB] [wiki] u: te; (ti) [[...]][i#] [p.]
- younger brother, junior
- 弟
- texzuo [wt] [HTB] [wiki] u: te'zuo; te'zuo [[...]][i#] [p.]
- disciple, junior, pupil, worshipper or devotee of an idol
- 弟子
- tøexzuo [wt] [HTB] [wiki] u: te'zuo; tøe'zuo [[...]][i#] [p.]
- host, landowner, landlord
- 地主
- tøexzuo cy gi [wt] [HTB] [wiki] u: te'zuo cy gi; tøe'zuo cy gi [[...]][i#] [p.]
- friendship or hospitality of a host
- 地主之誼
- texzwkog [wt] [HTB] [wiki] u: te'zuo'kog; tøe'zuo'kog [[...]][i#] [p.]
- host country
- 地主國
- toaxtexzuo [wt] [HTB] [wiki] u: toa'te'zuo; toa'tøe'zuo [[...]][i#] [p.]
- big landowner, landlord
- 大地主
EDUTECH
- zwte [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'te [[...]]
- children junior
- 子弟
EDUTECH_GTW
- texzuo 弟子 [wt] [HTB] [wiki] u: te'zuo [[...]]
-
- 弟子
- zwte 子弟 [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'te [[...]]
-
- 子弟
Embree
- zwte [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'te [[...]][i#] [p.42]
- N : children, juniors
- 子弟
- tøexzuo [wt] [HTB] [wiki] u: te'zuo; tøe'zuo [[...]][i#] [p.257]
- N ê : land-owner, landlord
- 地主
- u: te'ky'zuo; tøe'ky'zuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
- N : the guardian spirit of the foundation of a building
- 地基的神
Lim08
- u: zexng'te'zuo 眾弟子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0180] [#5335]
-
- 所有e5弟子 。 <>
- u: zuo'te 子弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0371] [#14441]
-
- ( 1 ) 後代 。
( 2 ) 參加祭典等e5鑼鼓隊e5少年人 。 <( 1 ) 好田地不如好 ∼∼ 。
( 2 ) 真 ∼∼ = ti7無價值e5物件浪費錢 ; 酷 ∼∼ = 欺負人無智來hou7伊浪費 。 >
- u: zuo'te'bea zuo'te'bøea 子弟尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#14442]
-
- 蕩盡家產e5 kiaN2孫 。 <>
- u: zuo'te'hix 子弟戲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#14443]
-
- 少年陣演e5戲 。 <>
- u: zuo'te'hor 子弟虎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#14444]
-
- 利用有錢人e5 kiaN2來遊蕩e5人 。 <∼∼∼ 出門空腰肚 。 >
- u: zuo'te'laang 子弟人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#14445]
-
- = [ 子弟 ] 。 <>
- u: zuo'te'tit 子弟姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345] [#14446]
-
- 子弟kap親chiaN5 e5 kiaN2 。 <>
- u: koad'zuo'te 抉子弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0446] [#35339]
-
- 煽動好額人e5 kiaN2開錢 。 < hou7人 ∼∼∼ 。 >
- u: loong'kwn'zuo'te 郎君子弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1036] [#40560]
-
- ( 1 ) 富家子弟 。
( 2 ) 祭典行列演奏e5 [ 郎君 ] kap [ 子弟 ] 。 <>
- u: te'zuo 弟子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0412] [#58133]
-
- ( 1 ) 徒弟 , 信徒 。
( 2 ) 學生 , 門徒 。 <( 1 ) 神明興 , ∼∼ 窮 ( keng5 ) ; 尪顯 ∼∼ 落臉 ( lian2 ) = 神尪興但信徒散赤 。 >
- u: te'ky'zuo 地基主 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0405] [#58163]
-
- ( 1 ) 土地e5開墾主 。
( 2 ) 土地e5神 。 <>
- u: te'kud'zuo 地骨主 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0406/B0447] [#58181]
-
- 地主 。 = [ 骨主 ] 。 <>