Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:Pud u:sii, found 0,
DFT- 🗣 putkoafnsii 🗣 (u: pud'koarn'sii) 不管時 [wt][mo] put-kuán-sî
[#]
- 1. (Adv)
|| 隨時、任何時候。
- 🗣le: (u: U tai'cix pud'koarn'sii lorng e'sae laai zhoe`goar.) 🗣 (有代誌不管時攏會使來揣我。) (有事情隨時都能來找我。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 putsii 🗣 (u: pud'sii) 不時 [wt][mo] put-sî
[#]
- 1. (Adv)
|| 隨時、經常。無論什麼時候。
- 🗣le: (u: Y pud'sii ma teq thak'zheq.) 🗣 (伊不時嘛咧讀冊。) (他經常在讀書。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sampud-goxsii 🗣 (u: safm'pud-go'sii) 三不五時 [wt][mo] sam-put-gōo-sî
[#]
- 1. (Exp)
|| 不時、經常。
- 🗣le: (u: Y safm'pud'go'sii tø laai goarn taw kviaa'tah.) 🗣 (伊三不五時就來阮兜行踏。) (他不時來我們家串門子。)
- 🗣le: (u: Y safm'pud'go'sii e u syn zog'phirn zhud'parn.) 🗣 (伊三不五時會有新作品出版。) (他不定時有新作品出版。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Y safm'pud'go'sii tø laai goarn taw kviaa'tah. 伊三不五時就來阮兜行踏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不時來我們家串門子。
- 🗣u: Y safm'pud'go'sii e u syn zog'phirn zhud'parn. 伊三不五時會有新作品出版。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不定時有新作品出版。
- 🗣u: safm'pud'go'sii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 偶爾
- 🗣u: Y pud'sii ma teq thak'zheq. 伊不時嘛咧讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他經常在讀書。
- 🗣u: U tai'cix pud'koarn'sii lorng e'sae laai zhoe`goar. 有代誌不管時攏會使來揣我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有事情隨時都能來找我。
- 🗣u: Hid ee laang ee sym'kvoaf cyn bae, pud'sii tøf sviu'beq hai`laang. 彼个人的心肝真䆀,不時都想欲害人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個人的心腸真壞,常常都想要害人。
- 🗣u: Thiefn'sii pud'juu te'li. 天時不如地利。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 占有利的時機還不如占地理優勢。
- 🗣u: Y pud'sii ho thaau'kef texng. 伊不時予頭家叮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他常常被老闆斥責。
- 🗣u: Zap`goeh ee sii, zhaf'pud'tøf tø e'sae siw'tafng`aq. 十月的時,差不多就會使收冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 十月的時節,差不多就可以收割了。
- 🗣u: Lie maix pud'sii ka lirn lau'buo zhwn'tngg'chiuo. 你莫不時共恁老母伸長手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要常常向你母親伸手要錢。
- 🗣u: Y pud'sii ciux'zhaxm pat'laang, bøo beq kiarm'thør kaf'ki. 伊不時咒讖別人,無欲檢討家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他時常埋怨別人,不檢討自己。
- 🗣u: Y cid ee laang cyn kii'koaix, pud'sii tøf kaq laang teq phaq'kvoaf'sy. 伊這个人真奇怪,不時都佮人咧拍官司。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這個人很奇怪,常常都在跟別人打官司。
- 🗣u: Y ee zerng'kaq pud'sii zhad zerng'kaq'hoef. 伊的指甲不時漆指甲花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的指甲常常塗上指甲油。
- 🗣u: Oafn'viw zuie'aq, pud'sii siofng'suii. 鴛鴦水鴨,不時相隨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鴛鴦水鴨,經常相隨。
- 🗣u: Lirn arn'nef pud'sii siøf'tag, karm be sien? 恁按呢不時相觸,敢袂𤺪? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們這樣常常鬥嘴,難道不會煩嗎?
- 🗣u: Lie tø si tuix laang sviw bøo kheq'khix, ciaq e pud'sii teq ciah'phoxng'pviar. 你就是對人傷無客氣,才會不時咧食膨餅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就是對人太不客氣,才會常常碰壁。
- 🗣u: Y pud'sii lorng chiøx'thaau'chiøx'bin, khvoax`khie'laai cviaa hør taux'tin. 伊不時攏笑頭笑面,看起來誠好鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他總是眉開眼笑的,看起來好像很好相處。
- 🗣u: AF'safm`ar cviaa zhaux'iang, pud'sii korng kaf'ki goa gaau tuo goa gaau. 阿三仔誠臭煬,不時講家己偌𠢕拄偌𠢕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿三很臭屁,老跟別人說自己很行。
- 🗣u: Y khiaxm laang cyn ze cvii, pud'sii u zex'zuo ti hang'ar'khao tngf'tarn`y. 伊欠人真濟錢,不時有債主佇巷仔口張等伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠人家很多錢,經常有債主在巷口堵他還錢。
- 🗣u: Y zøx tai'cix pud'sii tøf ngf'ngf'iab'iab, m zay si teq zøx sviar'miq phvae'tai. 伊做代誌不時都掩掩揜揜,毋知是咧做啥物歹代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他做事常常遮遮掩掩的,不曉得在幹什麼壞事。
- 🗣u: Goar ee paang'kefng pud'sii lorng cyn zhefng'khix. 我的房間不時攏真清氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的房間經常都很乾淨。
- 🗣u: Lie na pud'sii beq zøx uii'hoad ee tai'cix, zar'ban e ho laang zafng'khix ciab'siu zhuo'hun. 你若不時欲做違法的代誌,早慢會予人㨑去接受處份。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你若常做違法的勾當,遲早會被逮去接受處罰。
- 🗣u: Yn nng ee pud'sii tøf teq pvoaa zhuix'hoef. 𪜶兩个不時都咧盤喙花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個經常都在耍嘴皮子。
- 🗣u: Y pud'sii thee'khie cid zaan tai'cix. 伊不時提起這層代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他經常提起這件事。
- 🗣u: Y cyn zaan'jirm, pud'sii phaq niaw, phaq kao. 伊真殘忍,不時拍貓、拍狗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他真殘忍,經常打貓、打狗。
- 🗣u: Y khiaxm laang cviaa ze cvii, pud'sii u zex'zuo laai yn taw thør'cvii. 伊欠人誠濟錢,不時有債主來𪜶兜討錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠人家很多錢,經常有債主來他家討債。
- 🗣u: Y pud'sii ui'tiøh kafng'zog ee bun'tee teq siofng'nao'kyn. 伊不時為著工作的問題咧傷腦筋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他經常為工作的問題在傷腦筋。
- 🗣u: Yn'ui y pud'sii voa thaau'lo, sor'ie tvia'tvia teq pvoaf'zhux. 因為伊不時換頭路,所以定定咧搬厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因為他不斷的換工作,所以經常在搬家。
- 🗣u: Y tvia'tvia laai ciaf, goar pud'sii ti lo`lie tng`tiøh. 伊定定來遮,我不時佇路裡搪著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他常來這裡,我也常在路上遇到他。
- 🗣u: Y pud'sii theh cvii por'zo saxn'chiaq ee hak'sefng. 伊不時提錢補助散赤的學生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他常常拿錢補助貧窮的學生。
- 🗣u: Cid nng ee girn'ar pud'sii teq oafn'kef tab'zhuix'kor, khør'leeng si tuix'chiofng ee khoarn. 這兩个囡仔不時咧冤家答喙鼓,可能是對沖的款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這兩個孩子三不五時就吵架鬥嘴,可能是彼此的性格不合吧。
- 🗣u: Lie pud'sii tøf hiaq zhorng'pong, bok'koaix e khix teg'sid hiaq ze laang. 你不時都遐衝碰,莫怪會去得失遐濟人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你常常這麼冒失,難怪會去得罪這麼多人。
- 🗣u: Y pud'koarn'sii tøf zheng kaq cyn chvy'chiøq. 伊不管時都穿甲真鮮沢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不論何時他都打扮得很時髦、亮麗。
- 🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii tøf laai ka lie zag'zø, sit'zai cyn phvae'sex. 阮規家伙仔不時都來共你齪嘈,實在真歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們全家經常都來打擾你,實在真不好意思。
- 🗣u: Kin'laai zex'to pud'sii teq perng'pvix. 近來制度不時咧反變。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 近來制度經常進行重大的改變。
- 🗣u: Y pud'sii zao'øh, bok'koaix kofng'khøx bøo hør. 伊不時走學,莫怪功課無好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他常常逃學,難怪功課不好。
- 🗣u: Cid ee vef'ar hør'iøf'chi, køq pud'sii chiøx'by'by, kor'zuy kaq! 這个嬰仔好育飼,閣不時笑微微,古錐甲! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個嬰孩易養育,又常常笑瞇瞇的,好可愛!
- 🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii thaxn hiøq'khuxn'jit khix hae'pvy'ar khiøq puxn'søx, zøx khoaan'pør cix'kafng. 阮規家伙仔不時趁歇睏日去海邊仔抾糞埽,做環保志工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們全家人時常趁著假日去海邊撿垃圾,做環保志工。
- 🗣u: Mar'zor'biø'tviaa ee zheeng'ar'khaf pud'sii u lau'toa'laang ze ti hiaf oe'siefn. 媽祖廟埕的榕仔跤不時有老大人坐佇遐話仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽祖廟廣場的榕樹下經常有老人家坐在那裡談天說地。
- 🗣u: Pud'sii zao pien'sor, zoafn si lie ee khoef'haai. 不時走便所,專是你的詼諧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一直跑廁所,全是你的噱頭。
- 🗣u: Y ho laang zhoa'phvae`khix, pud'sii zao'øh, ti goa'khao loa'loa'søo. 伊予人𤆬歹去,不時走學,佇外口賴賴趖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他被人帶壞了,時常逃學,在外面四處閒晃。
- 🗣u: Cid kuie jit ho'taam'zuie'tiq, lo pud'sii lorng sviuu'lab'lab. 這幾日雨澹水滴,路不時攏𣻸塌塌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這幾天淫雨霏霏,路面常常都很溼滑。
- 🗣u: Bie'kog ee tiofng'sef'po pud'sii u kar'lee'ar'hofng ee guii'hai, zø'seeng svex'mia, zaai'sarn cyn toa ee surn'sid. 美國的中西部不時有絞螺仔風的危害,造成性命、財產真大的損失。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 美國的中西部經常有龍捲風的危害,造成生命、財產很大的損失。
- 🗣u: Lie zheng cid sw svaf m'na sii'kviaa køq pud'cie'ar u'pan`neq. 你穿這軀衫毋但時行閣不止仔有範呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你穿這套衣服不但時髦又相當氣派。
- 🗣u: Kuy'svoaf'phviaa lorng si zhvef'ar'zaang, bok'koaix pud'sii teq zuie'pafng'svoaf. 規山坪攏是菁仔欉,莫怪不時咧水崩山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 滿山遍野都是檳榔樹,難怪常常發生土石流。
- 🗣u: Taai'pag id'goeh'sii'ar pud'sii of'kvoaa, harn'tid zhud'jit. 臺北一月時仔不時烏寒,罕得出日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺北的一月常常是陰天寒冷的,難得晴朗。
- 🗣u: Y pud'sii tøf khix u hurn'bi ee sor'zai kviaa'tah, khaq'kef ma tix'tiøh phvae'kviar'zexng. 伊不時都去有粉味的所在行踏,較加嘛致著歹囝症。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他經常出入色情場所,難怪會得到花柳病。
- 🗣u: Zuo koxng'oaan'thngf ee sii'zun, zhafm cit'mef'ar khiin'zhaix'zw, pud'cie'ar hah'bi. 煮貢丸湯的時陣,摻一搣仔芹菜珠,不止仔合味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 煮貢丸湯的時候,加一把芹菜珠,非常對味。
- 🗣u: Laang korng, “Cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg.” Na pud'sii teq voa thaau'lo, sviu'beq køf'sefng tø øq`loq. 人講:「一日徙栽,三日徛黃。」若不時咧換頭路,想欲高升就僫囉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人們說:「移植一次,蔫黃三日。」若經常換工作,恐就無法順利高升囉。
- 🗣u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang! 𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!
- 🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
- 🗣u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”. 生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。
- 🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
- 🗣u: Hang'ar'khao hid tvax øo'ar'mi'svoax “toa voar køq boarn kvii”, liau ze khix'bi hør, pud'koarn'sii khix lorng ciog ze laang teq paai'tui. 巷仔口彼擔蚵仔麵線「大碗閣滿墘」,料濟氣味好,不管時去攏足濟人咧排隊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 巷口那攤蚵仔麵線「量多品質好」,用的料多滋味好,不論何時去都很多人在排隊。
- 🗣u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. 人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。
- 🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
- 🗣u: Hid ee sefng'lie'laang ciog kau'khiexn'sngr, pud'sii zao'khix hid kefng biø kiuu khvoax sefng'lie u thafng khaq sun'si`leq`bøo, soaq m zay “afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang”, lai'tea zoaan si kea'paau ee taang'ky, ho yn piern cyn ze cvii`khix. 彼个生理人足厚譴損,不時走去彼間廟求看生理有通較順序咧無,煞毋知「尪姨順話尾,假童害眾人」,內底全是假包的童乩,予𪜶諞真濟錢去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那位生意人很迷信,常常跑去那間廟宇祈求生意能不能順遂一些,卻不曉得「靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人」,裡面全是假的乩童,被他們騙走很多錢。
- 🗣u: Lie pud'sii kaq laang exng'siuu, køq tvia'tvia korng “poef'tea m'thafng chi kym'hii”, arn'nef kuo`laai, syn'thea nar e'khafm`tid? 你不時佮人應酬,閣定定講「杯底毋通飼金魚」,按呢久來,身體哪會堪得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你時常與人應酬,又常常說「要爽快乾杯」,這樣久而久之,身體哪受得了?
- 🗣u: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korng “kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” 阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」
- 🗣u: Goarn ciaf svoaf'khaf cit kefng biø, pud'sii u laang tuix ciog hng ee sor'zai laai teq paix, tiefn'tør goarn ciaf ee laang lorng m bad khix ka paix, zef tø si laang korng`ee “kin biø khy siin”. 阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
- 🗣u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. 現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。
- 🗣u: Kaf'ki ee kviar bøo kax'si, pud'sii siax'six'siax'zexng, køq kvar me zhux'pvy ee girn'ar phvae kaf'kaux, biern'korng ma ho laang khaw'sea, laang korng “kaf'ki phorng'sae boaq'bin” tø si cid khoarn. 家己的囝無教示,不時卸世卸眾,閣敢罵厝邊的囡仔歹家教,免講嘛予人剾洗,人講「家己捧屎抹面」就是這款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己的孩子沒教好,老是丟人現眼,還敢罵鄰居的孩子沒家教,當然會被人挖苦諷刺,人家說「自取其辱」就是這樣。
- 🗣u: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korng “buu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。
- 🗣u: Giexn'thaau! Lie zef hø'zøx “e'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix”, pud'sii theh hid tviw thaw thiaq ee too zhud'laai khvoax, cid'mar tak'kef lorng zay'viar hid purn zheq si lie thiaq`phoax`ee`aq. 癮頭!你這號做「會曉偷食,袂曉拭喙」,不時提彼張偷拆的圖出來看,這馬逐家攏知影彼本冊是你拆破的矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傻瓜!你這叫「偷吃卻不知道該擦嘴」,老是拿那張偷撕的圖出來看,現在大家全都知道那本書是你撕破的了。
- 🗣u: Bea mih'kvia ee sii, sefng'lie'laang korng ee oe biern'pud'liao e “be tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn ka zhafm'khør`cit'e tø hør, biern zorng ka sixn. 買物件的時,生理人講的話免不了會「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱共參考一下就好,免總共信。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買東西時,生意人所講的話免不了會「賣什麼東西就稱讚什麼東西好」,我們用來參考就好,別完全相信。
- 🗣u: Zøx tai'cix na pud'sii “thaau siøf'siøf, boea lerng'lerng”, beq seeng'kofng tø khaq øq`loq! 做代誌若不時「頭燒燒,尾冷冷」,欲成功就較僫囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做事情若總是「三分鐘熱度」,想成功就比較困難囉!
Maryknoll
- aux-tuxtu [wt] [HTB] [wiki] u: aux'tu'tu; aux-tu'tu [[...]][i#] [p.]
- look vexed, morose and displeased, sulky
- 賭氣,繃著臉
- zai sor putsii [wt] [HTB] [wiki] u: zai sor pud'sii [[...]][i#] [p.]
- will not hesitate to, won't refuse
- 在所不辭
- gi put'ioong suu [wt] [HTB] [wiki] u: gi pud'ioong suu; (gi pud'ioong sii) [[...]][i#] [p.]
- duty-bound
- 義不容辭
- ko'putciofng [wt] [HTB] [wiki] u: kof'pud'ciofng [[...]][i#] [p.]
- having no alternative but to do it, unavoidably, be compelled to do
- 不得已
- løkhor [wt] [HTB] [wiki] u: løo'khor [[...]][i#] [p.]
- toil, labor, efforts, fatigue, affliction
- 勞苦
- put'hap sigii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hap sii'gii [[...]][i#] [p.]
- untimely
- 不合時宜
- putsafmsii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sarm'sii [[...]][i#] [p.]
- anytime
- 無論何時
- putsii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sii [[...]][i#] [p.]
- always, ordinarily, usually, habitually, customarily, all the time, constantly, incessantly, continually
- 不時,經常
- putsii jii piet [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sii jii piet [[...]][i#] [p.]
- leave without bidding goodbye, take French leave
- 不辭而別
- putsii løkhor [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sii løo'khor [[...]][i#] [p.]
- not shirking any trouble or inconvenience
- 不辭勞苦
- putsii sinkhor [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sii syn'khor [[...]][i#] [p.]
- work with all out effort, leave no stone unturned
- 不辭辛苦
- puttek'ie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'ie [[...]][i#] [p.]
- cannot help it, unavoidable
- 不得已
- sampud-goxsii [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'go'sii; safm'pud-go'sii [[...]][i#] [p.]
- once in a long while, at long intervals, occasionally, every little once in a while
- 偶而
- thiensii putjuu texli [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn'sii pud'juu te'li; thiefn'sii pud'juu tøe'li [[...]][i#] [p.]
- advantages of time are not equal to those of situation
- 天時不如地利
EDUTECH
- put'hap-sigii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hap-sii'gii [[...]]
- out of fashion
- 不合時宜
- put'teksii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'sii [[...]]
- out of season
- 不逢時
- putkibsii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kip'sii [[...]]
- untimely
- 不及時
- putsii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sii [[...]]
- always, frequently
- 常常
EDUTECH_GTW
- put'hap-sigii 不合時宜 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hap-sii'gii [[...]]
-
- 不合時宜
- put'teksii 不得時 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'sii [[...]]
-
- 不得時
- putkibsii 不及時 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kip'sii [[...]]
-
- 不及時
- putkoafnsii 不管時 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'koarn'sii [[...]]
-
- 不管時
- putsii 不時 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sii [[...]]
-
- 不時
- sampud-goxsii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] u: safm/saam'pud-go'sii [[...]]
-
- 三不五時
Embree
- putsii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sii [[...]][i#] [p.211]
- Pmod : always, frequently
- 常常
- put'teksii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'sii [[...]][i#] [p.211]
- Pmod : out of season
- 不逢時
Lim08
- u: pud'kii'sii 不期時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0735] [#49551]
-
- 隨時 , 任何時 。 <∼∼∼ 做你來 。 >
- u: pud'koarn'sii 不管時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0736] [#49562]
-
- 隨時 。 <∼∼∼ 做你來 。 >
- u: pud'li'sii 不離匙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0742] [#49572]
-
- ( 1 ) 鎖匙e5一種 。
( 2 ) 指兩人依依不捨 。 <( 1 )∼∼∼ e5鎖 。 >
- u: pud'sii 不時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0736] [#49602]
-
- 時常 。 <∼∼ 來來去去 。 >
- sampud-goxsii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud go'sii [[...]][i#] [p.A0563] [#50083]
-
- 有tang時仔 , 無真睫 ( chiap ) 。 <∼∼∼∼ 伊to有來 。 >
- u: safm'pud ji'sii 三不二時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50085]
-
- = [ 三不五時 ] 。 <>
- u: safm'pud sii'ar 三不時仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50086]
-
- = [ 三不五時 ] 。 <>