Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:Svaf u:ar, found 0,

DFT
🗣 Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè. [#]
1. () || 今世有緣結為夫妻,乃因前世因果,互相欠債所致。夫妻意見不合相互爭吵時,常用這句話來勸雙方姻緣前定,應以和為貴。
🗣le: (u: Goarn zaf'bor'kviar beq kex cixn'zeeng, goar ka y khuy'phoax korngafng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix ho'siofng zwn'tiong, hwn'yn ciaq e kuo'tngg.) 🗣 (阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。) (我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。)
🗣le: (u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korngafng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq.) 🗣 (阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。) (小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ee gyn'ar khaq lauxjiet svaf ee toaxlaang. 🗣 (u: Cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang.) 一个囡仔較鬧熱三个大人。 [wt][mo] Tsi̍t ê gín-á khah lāu-jia̍t sann ê tuā-lâng. [#]
1. () || 一個小孩比三個大人在一起還熱鬧。小孩天真活潑,不時活蹦亂跳,大人也爭相哄他寵他,往往會逗得大人們笑呵呵。所以家裡有小孩子,氣氛會顯得熱鬧又活絡。
🗣le: (u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax sicit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”.) 🗣 (自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。) (自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Gyn'aflaang khazhngf svaf tao høea. 🗣 (u: Girn'ar'laang khaf'zhngf svaf tao hoea. Girn'ar'laang khaf'zhngf svaf tao høea.) 囡仔人尻川三斗火。 [wt][mo] Gín-á-lâng kha-tshng sann táu hué. [#]
1. () || 小孩屁股有三盆火。比喻小孩子血氣方盛,屁股好似有火般的熱度,此處用來形容孩子不怕冷。
🗣le: (u: Haan'liuu laai`aq, af'mar kvoaa kaq phih'phih'zhoaq, swn'ar iw'goaan zheng tea'ngr`ee, bok'koaix laang korng, “Girn'ar'laang khaf'zhngf svaf tao hoea.”) 🗣 (寒流來矣,阿媽寒甲咇咇掣,孫仔猶原穿短䘼的,莫怪人講:「囡仔人尻川三斗火。」) (寒流來時,奶奶冷到全身發抖,孫子卻仍穿著短袖衣服,難怪人家說:「小孩子不怕冷。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 se'afsvaf 🗣 (u: sef'ar'svaf) 紗仔衫 [wt][mo] se-á-sann [#]
1. (N) || 汗衫、竹紗衫。紗布材質的汗衫。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøphaq-køe'ar/svaphaq-køe'ar 🗣 (u: siøf'phaq'kef koef'ar siøf/svaf'phaq-køef'ar) 相拍雞仔 [wt][mo] sio-phah-ke-á/sio-phah-kue-á [#]
1. (N) || 鬥雞。禽鳥類。
🗣le: (u: Y hid ciaq siøf'phaq'kef'ar cyn li'hai.) 🗣 (伊彼隻相拍雞仔真厲害。) (他那隻鬥雞很厲害。)
2. (N) || 使雞相鬥來決勝負的遊戲。
🗣le: (u: Larn laai'khix khvoax siøf'phaq'kef'ar.) 🗣 (咱來去看相拍雞仔。) (我們去看鬥雞。)
3. (N) || 比喻好爭吵的人。
🗣le: (u: Hid khof nar siøf'phaq'kef'ar, bøo laang aix zhafm y taux'tin.) 🗣 (彼箍若相拍雞仔,無人愛參伊鬥陣。) (那個人是好爭吵的人,沒有人願意跟他相處。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sva'afkefng 🗣 (u: svaf'ar'kefng) 衫仔弓 [wt][mo] sann-á-king [#]
1. (N) || 衣架。
🗣le: (u: Eng svaf'ar'kefng nee svaf.) 🗣 (用衫仔弓晾衫。) (用衣架曬衣服。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sva'afkhox 🗣 (u: svaf'ar'khox) 衫仔褲 [wt][mo] sann-á-khòo [#]
1. (N) || 衣服和褲子。泛指衣服。
🗣le: (u: sea svaf'ar'khox) 🗣 (洗衫仔褲) (洗衣服)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sva'afkw/sva'afky 🗣 (u: svaf'ar'ky/kw) 衫仔裾 [wt][mo] sann-á-ki/sann-á-ku [#]
1. (N) || 衣服的下襬。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sva'aftuu 🗣 (u: svaf'ar'tuu) 衫仔櫥 [wt][mo] sann-á-tû [#]
1. (N) || 衣櫥、衣櫃。供人放置衣物的櫃子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tuiekhim'afsvaf 🗣 (u: tuix'khym'ar'svaf) 對襟仔衫 [wt][mo] tuì-khim-á-sann [#]
1. (N) || 一種早期的服飾。衣服兩襟相對,在胸前排一行鈕扣的款式。
🗣le: (u: Cid'mar zheng tuix'khym'ar'svaf ee laang juo laai juo ciør`aq.) 🗣 (這馬穿對襟仔衫的人愈來愈少矣。) (現在穿對襟衣的人越來越少了。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: svaf'kefng'ar 衫弓仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣架
🗣u: Kym'zuie cirm`ar svaf ee hau'svef lorng cviaa u zaai'zeeng, m si kefng'lie, tø si tarng'su'tviuo. 金水嬸仔三个後生攏誠有才情,毋是經理,就是董事長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金水嬸的三個兒子都很有才華,不是經理就是董事長。
🗣u: Zoex'kin chiuo'thaau khaq leng, sviu'beq kef bea kuie'niar'ar syn svaf. 最近手頭較冗,想欲加買幾領仔新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
最近手頭比較寬裕,想要多買幾件新衣服。
🗣u: Lie zheng cid niar svaf køq pud'cie'ar suie. 你穿這領衫閣不止仔媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你穿這件衣服相當漂亮。
🗣u: Hiuu'ar lai'bin aix køq kef zheng cit niar phoxng'sef'svaf ciaq be kvoaa. 裘仔內面愛閣加穿一領膨紗衫才袂寒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大衣裡面還要再穿一件毛衣才不會冷。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
半夜跑到墓園去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: svaf'ar'go 三仔五 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三百五十
🗣u: Goar tak'kafng ka lirn zuo png sea'svaf, tø kvar'nar lirn chviax`ee lau'pøo'ar`leq. 我逐工共恁煮飯洗衫,就敢若恁倩的老婆仔咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我每天幫你們煮飯洗衣服,就好像你們雇傭的老媽子。
🗣u: Y svaf'ar'khox zheng kaq zhefng'khix køq lerng'li. 伊衫仔褲穿甲清氣閣伶俐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他服裝穿得乾淨又輕便。
🗣u: Girn'ar kviaf'zhvef'hun, ka lau'buo ee svaf'ar'boea khip'tiaau'tiaau! 囡仔驚生份,共老母的衫仔尾扱牢牢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孩子怕生,牢牢抓住母親的衣角!
🗣u: Goar zhaxng ti svaf'ar'tuu ee say'khiaf khix ho goarn bor chiaw`tiøh. 我藏佇衫仔櫥的私奇去予阮某搜著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我偷偷藏在衣櫥裡的私房錢被我老婆發現了。
🗣u: svaf siefn afng'ar 三身尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三個戲偶
🗣u: svaf siefn niuu'ar 三身娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三隻蠶
🗣u: Hid nng kefng svaf'ar'tiaxm teq pviax'siok. 彼兩間衫仔店咧拚俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那兩間服飾店在削價競爭。
🗣u: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. 百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。
🗣u: Laai'ar cviaa kau'tang, bøo kuie liap tø svaf kyn`aq. 梨仔誠厚重,無幾粒就三斤矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
梨子很沉重,才幾顆就已經三斤重了。
🗣u: Goar ka svaf'ar'khox kuix ti svaf'kex'ar'terng. 我共衫仔褲挂佇衫架仔頂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我將衣褲掛在衣架上。
🗣u: Khaq'zar ee laang lorng ti kaw'ar'kvii sea'svaf. 較早的人攏佇溝仔墘洗衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人都在溪溝旁洗衣服。
🗣u: Eng svaf'ar'kefng nee svaf. 用衫仔弓晾衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
用衣架曬衣服。
🗣u: sea svaf'ar'khox 洗衫仔褲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
洗衣服
🗣u: Svaf'ar aix ciah'cviw`koex, ciaq e zhwn. 衫仔愛食漿過,才會伸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服要在米湯中浸泡過,才會平整。
🗣u: Ka svaf'ar hafng ho y taf. 共衫仔烘予伊焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把衣服烘乾。
🗣u: Svaf'nii'ar u zap pafn. 三年仔有十班。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三年級有十個班級。
🗣u: Cid boea hii'ar khie'mar u svaf kyn. 這尾魚仔起碼有三斤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條魚至少有三斤。
🗣u: Svaf'ar cvy kaq bat'bat'bat. 衫仔櫼甲密密密。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服塞得很密實。
🗣u: Lie ee svaf'ar'tuu køq cvy kaq cyn bat'zat. 你的衫仔櫥閣櫼甲真密實。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的衣櫥還塞得真緊實。
🗣u: Svaf aix iong svaf'ar'kefng koax`khie'laai. 衫愛用衫仔弓掛起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服要用衣架掛起來。
🗣u: Beq'axm'ar goa'khao khaq liaang, na beq zhud'mngg, aix kef thah cit niar svaf. 欲暗仔外口較涼,若欲出門,愛加疊一領衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
傍晚時外面較涼,如要出門,要多加一件衣服。
🗣u: Cid zaang chiu'ar u svaf siaam toa. 這欉樹仔有三尋大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這棵樹有三個人合抱那麼大。
🗣u: Beq khix chid'thøo aix zaq svaf'ar'khox khix thex'voa. 欲去𨑨迌愛紮衫仔褲去替換。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
出去玩要帶衣褲去更換。
🗣u: Cid niar svaf u svaf liuo liuo'ar. 這領衫有三鈕鈕仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件衣服有三顆鈕扣。
🗣u: Svaf'ar'khox lak'lak`leq. 衫仔褲搦搦咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服用手抓揉清洗一下。
🗣u: Cid'mar zheng tuix'khym'ar'svaf ee laang juo laai juo ciør`aq. 這馬穿對襟仔衫的人愈來愈少矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在穿對襟衣的人越來越少了。
🗣u: Svaf'ar'khox soar zhud'khix jit'thaau'khaf siør hvaq`cit'e e khaq kirn taf. 衫仔褲徙出去日頭跤小熁一下會較緊焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣褲移出去太陽底下烤一下比較快乾。
🗣u: Peh'seg ee svaf'ar'khox ciaq thafng theh'khix phiøx'peh. 白色的衫仔褲才通提去漂白。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
白色的衣褲才適合拿去漂白。
🗣u: svaf'ar'niar 衫仔領 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣領
🗣u: Svaf ho tefng'ar kuix'phoax`khix. 衫予釘仔劌破去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服被鐵釘割破。
🗣u: svaf zaxn laau'ar 三層樓仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三層樓房
🗣u: Svaf'ar tiøq'tiøq`leq. 衫仔擢擢咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服整理一下。
🗣u: paang'thvi svaf'ar'khox 縫紩衫仔褲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
縫補衣褲
🗣u: Goarn toa'peq'ar toa goarn afng svaf hoex. 阮大伯仔大阮翁三歲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我丈夫的大哥比我丈夫大三歲
🗣u: Svaf'goeh'svaf, thøo'ar lie'ar thin'thaau tvaf. 三月三,桃仔李仔伨頭擔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆三月,以成擔方式挑著盛產的桃子、李子。
🗣u: Zoex'kin teq løh sien'ho, svaf'ar'khox phy khaq kuo tøf be taf. 最近咧落𤺪雨,衫仔褲披較久都袂焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
最近霪雨不停,衣褲晾再久也不乾。
🗣u: Cid boea hii'ar siong'bøo u svaf kyn tang. 這尾魚仔上無有三斤重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條魚至少有三斤重。
🗣u: Thaau'kef kyn'ar'jit sym'hoef'khuy, korng nii'tea ciorng'kym beq hoad svaf køx goeh. 頭家今仔日心花開,講年底獎金欲發三個月。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆今天心情大好,說年終獎金要發三個月份。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三更半夜跑到墓園墳場去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: Cid sw svaf'ar'khox seg'zuie be svaf'thin. 這軀衫仔褲,色水袂相伨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這套衣褲,顏色難搭配。
🗣u: Syn'buun pøx korng u cit ee lau'af'pøo u'kaux gve'zhaq, khøx kaf'ki cit siafng chiuo'kud teq chviaa svaf ee swn'ar. 新聞報講有一个老阿婆有夠硬插,靠家己一雙手骨咧晟三个孫仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
新聞報導說,有一位老婦人非常堅強,靠自己雙手在扶養三個孫子。
🗣u: Efng'ar'bak, khvoax koex svaf teeng piaq. 鷹仔目,看過三重壁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像老鷹的眼睛一樣很銳利,能看透三層牆壁。指一個人的判斷力很厲害。
🗣u: Goarn buo`ar cyn giarm'gve, m'na sea'svaf, zuo'png, chi zefng'svef'ar, ma aix pox'zhaan, søf'zhao, taux koaq'tiu'ar, tak hang tøf zøx kaq ciaau tiøh. 阮母仔真儼硬,毋但洗衫、煮飯、飼精牲仔,嘛愛佈田、挲草、鬥割稻仔,逐項都做甲齊著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我母親很堅強,不但得洗衣服、煮飯、餵雞鴨,也要幫忙種田、鋤草、割稻子,樣樣都做遍了。
🗣u: Kor'zar'laang beq u cit'niar'ar svaf thafng zheng, tiøh kaf'ki kvef'pox laai zøx, cyn'cviaa huix'khix. 古早人欲有一領仔衫通穿,著家己經布來做,真誠費氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人要有一件衣服穿,需要自己織布製衣,非常麻煩。
🗣u: Lie zheng cid sw svaf m'na sii'kviaa køq pud'cie'ar u'pan`neq. 你穿這軀衫毋但時行閣不止仔有範呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你穿這套衣服不但時髦又相當氣派。
🗣u: Lie cid niar svaf ee am'ar'niar e'sae thvi cit liap tag'liuo'ar ka liuo`khie'laai, arn'nef khvoax tiøh e khaq piq'zaq. 你這領衫的頷仔領會使紩一粒觸鈕仔共鈕起來,按呢看著會較撆紮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這件衣服的領口可以縫一顆按扣扣起來,這樣看起來比較整齊。
🗣u: Oe te'heeng'too ee svaf'kag'tiarm ciøh'khit'ar lorng e zhai ti svoaf'ciafm. 畫地形圖的三角點石杙仔攏會𫞼佇山尖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繪製地形圖的三角點石柱都會佇立在山峰頂。
🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
🗣u: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap tø u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, tø si laang korng ee “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y. 伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。
🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
🗣u: AF'ti'ar svef'jit ee sii zhar korng beq bea syn svaf, lau'pe ixn korng, “‘Toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq’, lie beq phaq kuie e?” AF'ti'ar zeg'sii tiam`khix. 阿弟仔生日的時吵講欲買新衫,老爸應講:「『大人生日食肉,囡仔生日食拍』,你欲拍幾下?」阿弟仔即時恬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小弟生日時要求要買新衣服,爸爸回答說:「『大人生日吃肉,小孩生日挨打』,你要打幾下?」小弟立刻閉嘴。
🗣u: Y si cit ee jiin'zaai, laang korng “toa'keq kef ban thii”, køq`svaf'go'nii'ar id'teng e u zhud'thoad. 伊是一个人才,人講「大格雞慢啼」,閣三五年仔一定會有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是個人才,人家說「大器晚成」,再來個三五年後一定會有一番作為。
🗣u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. 臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。
🗣u: Haan'liuu laai`aq, af'mar kvoaa kaq phih'phih'zhoaq, swn'ar iw'goaan zheng tea'ngr`ee, bok'koaix laang korng, “Girn'ar'laang khaf'zhngf svaf tao hoea.” 寒流來矣,阿媽寒甲咇咇掣,孫仔猶原穿短䘼的,莫怪人講:「囡仔人尻川三斗火。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
寒流來時,奶奶冷到全身發抖,孫子卻仍穿著短袖衣服,難怪人家說:「小孩子不怕冷。」
🗣u: Y khvoax tiøh cyn pix'sux, peeng'iuo sviu'korng y e kaw'bøo luo'peeng'iuo, sviar'laang zay y “tiam'tiam ciah svaf voar'kofng pvoax”, tak'kef iao'køq si zap'id'køf, y tø ie'kefng beq paxng'thiab'ar`aq. 伊看著真閉思,朋友想講伊會交無女朋友,啥人知伊「恬恬食三碗公半」,逐家猶閣是十一哥,伊就已經欲放帖仔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他看起來很靦腆,朋友以為他會交不到女朋友,誰知道他「靜靜的吃掉三碗公半」,大家都還是單身漢,他已經要發喜帖了。
🗣u: Laang korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tøf'sia lie terng'koex hiaq'ni jiet'sym taux'svaf'kang, zef tam'pøh'ar ix'sux chviar lie siw`khie'laai. 人講:「食人一斤,也著還人四兩。」多謝你頂過遐爾熱心鬥相共,這淡薄仔意思請你收起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「受人之恩,要盡力回報。」謝謝你上次那麼熱心幫忙,這一點小小心意請笑納。
🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
🗣u: AF'beeng khuy'tiaxm zøx'sefng'lie u thaxn'tiøh cit'tiarm'ar cvii, tø sviu'beq ciøq cvii khuy lieen'sør'tiaxm, yn bor kirn ka toxng korng, lie m'thafng “ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø beq cviu sef'thiefn”. 阿明開店做生理有趁著一點仔錢,就想欲借錢開連鎖店,𪜶某緊共擋講,你毋通「食無三把蕹菜,就欲上西天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明開店做生意是賺到了一點錢,就想要貸款開連鎖店,他太太趕忙阻止他說,你別「吃不到三把空心菜,就妄想可以上西天」。
🗣u: Siok'gie korng, “Saxng y hii, khaq'sw kax y liah hii.” Lie na beq ka y taux'svaf'kang, tø kax y cit'koar'ar kafng'hw khaq sit'zai. 俗語講:「送伊魚,較輸教伊掠魚。」你若欲共伊鬥相共,就教伊一寡仔工夫較實在。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「給他魚吃,不如教他釣魚。」你若想要幫他,就教他一些本領比較實際。
🗣u: Y cid ee laang tiam'tiam`ar m'køq cyn kafn'khiao, thviaf'korng sym'kvoaf køq pud'cie'ar og'tok, siok'gie korng, “Ym'thym'ym'thym, ka laang svaf zhuxn chym.” Lie na cviaa'sit beq ciøf y hap'kor zøx'sefng'lie, chiefn'ban tiøh'aix sex'ji`neq! 伊這个人恬恬仔毋過真奸巧,聽講心肝閣不止仔惡毒,俗語講:「陰鴆陰鴆,咬人三寸深。」你若誠實欲招伊合股做生理,千萬著愛細膩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個人安安靜靜但陰險狡猾,聽說心腸還非常壞,俗話說:「平時不動聲色,一旦發狠咬人,就會咬得很深,毫不留情。」你若真的想邀他合夥做生意,千萬要小心啊!
🗣u: AF'gi`ar chiøx AF'thor`ar haan'ban thak'zheq, lun'cyn laai korng si “kw chiøx piq bøo boea, piq chiøx kw zhof phoee”, cit ee khør six'zap hwn, cit ee khør svaf'zap'peq, AF'gi`ar si u khaq gaau`hiøq? 阿義仔笑阿土仔頇顢讀冊,論真來講是「龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮」,一个考四十分,一个考三十八,阿義仔是有較𠢕諾? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義笑阿土很不會讀書,其實是「五十步笑百步」,一个考四十分,一个考三十八,阿義有比較厲害嗎?
🗣u: Laang zhud'six tø u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng “kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn”, saxn'chiaq girn'ar u cix'khix, køq'khaq e ho laang øf'lør. 人出世就有好額散的差別,毋過人講「雞屎落塗,也有三寸煙」,散赤囡仔有志氣,閣較會予人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人出生就有貧富不均的差別,不過人家說「雞屎落地,也有三寸煙」,窮人家小孩有志氣,更會受人稱讚。

Maryknoll
bøtapsab [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tab'sab [[...]][i#] [p.]
not enough
不夠
zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]][i#] [p.]
lay, spread out a carpet or mattress
zuxzai [wt] [HTB] [wiki] u: zu'zai [[...]][i#] [p.]
comfortable, at ease (with oneself and the world), freely, at will, (in Buddhism) free resistance, the mind free from delusion, independent, free, unrestrained, stable
自在,安穩
eng [wt] [HTB] [wiki] u: eng; (iong) [[...]][i#] [p.]
use, spend, with (an instrument)
giuo [wt] [HTB] [wiki] u: giuo; (khiuo) [[...]][i#] [p.]
pull, to haul, to draw, to tow, solicit (as buyers)
拉,曳
kex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; (kax) [[...]][i#] [p.]
frame, scaffolding, shelf, rack
keh'afsvaf [wt] [HTB] [wiki] u: keq'ar'svaf [[...]][i#] [p.]
coat with cross strips, plain coat
格子衫
ky [wt] [HTB] [wiki] u: ky; (kw) [[...]][i#] [p.]
hem of a shirt or coat
ochiwar [wt] [HTB] [wiki] u: of'chiuo'ar [[...]][i#] [p.]
mechanic
技工
phex [wt] [HTB] [wiki] u: phex; (phax) [[...]][i#] [p.]
veil, turban, handkerchief, to wrap and bind
帕,撂
pviarkhix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'khix [[...]][i#] [p.]
steal or take away
偷光光
sva'afkex [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kex [[...]][i#] [p.]
coat hanger outside using, clothes rack for garments to sun
晒衣架
sva'afkefng [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kefng; (svaf'ar'kiofng) [[...]][i#] [p.]
clothes rack
衣架
sva'afky [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'ky [[...]][i#] [p.]
hem of a dress, border of a garment
sva'aftuu [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'tuu [[...]][i#] [p.]
clothes closet
衣櫥
svaf-khox [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'khox; svaf-khox; (svaf'ar'khox) [[...]][i#] [p.]
coat and trousers, clothes
衣褲
thngx sva'afkhox [wt] [HTB] [wiki] u: thngx svaf'ar'khox [[...]][i#] [p.]
take off all one's clothes
脫衣服
tiuafsvaf [wt] [HTB] [wiki] u: tiuu'ar'svaf [[...]][i#] [p.]
silk garments
綢衣
tuu [wt] [HTB] [wiki] u: tuu [[...]][i#] [p.]
kitchen, closet, chest, wardrobe, cupboard
廚,櫥

EDUTECH
sva'afkefng [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kefng [[...]] 
clothes hanger
衣架
sva'afkex [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kex [[...]] 
clothes horse
衣架子
sva'afkhox [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'khox [[...]] 
coat and trousers
衣褲
sva'afkuun [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kuun [[...]] 
blouse and skirt, jacket and skirt
衣裾
sva'afkvii [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kvii [[...]] 
botton edge of a garment; hem
sva'afkw [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kw [[...]] 
corner or the flap of the dress
衣裾
sva'afniar [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'niar [[...]] 
collar of a garment
衣領子
sva'afphøex [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'phøex [[...]] 
apron or skirt turned up to hold thing
衣服兜
sva'afte [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'te [[...]] 
pocket of a garment
衣袋
sva'aftuu [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'tuu [[...]] 
chest of drawers, wardrobe
衣櫥
sva'ar [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar [[...]] 
clothes, clothing
衣衫

EDUTECH_GTW
sva'afkefng 衫仔弓 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kefng [[...]] 
衫仔弓
sva'afkex 衫仔架 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kex [[...]] 
衫仔架
sva'afkhox 衫仔褲 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'khox [[...]] 
衫仔褲
sva'afkuun 衫仔裙 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kuun [[...]] 
衫仔裙
sva'afkvii 衫仔墘 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kvii [[...]] 
衫仔墘
sva'afkw 衫仔裾 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kw [[...]] 
衫仔裾
sva'afniar 衫仔領 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'niar [[...]] 
衫仔領
sva'afphex 衫仔帕 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf/svaa/sva'ar'phex [[...]] 
衫仔帕
sva'afte 衫仔袋 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'te [[...]] 
衫仔袋
sva'aftuu 衫仔櫥 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'tuu [[...]] 
衫仔櫥
sva'ar 衫仔 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar [[...]] 
衫仔

Embree
sva'ar [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar [[...]][i#] [p.219]
N : clothes, clothing
衣衫
sva'afkex [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kex [[...]][i#] [p.219]
N ê : clothes horse
衣架子
sva'afkefng [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kefng [[...]][i#] [p.219]
N ê : clothes hanger
衣架
u: svaf'ar'ky [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.219]
N : bottom edge of a garment, hem
衣邊
sva'afkw [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kw [[...]][i#] [p.219]
N : corner or the flap of a dress at the bottom
衣裾
sva'afkuun [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kuun [[...]][i#] [p.219]
N : blouse and skirt
衣裾
sva'afkuun [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kuun [[...]][i#] [p.219]
N : jacket and skirt
衣裾
sva'afkhox [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'khox [[...]][i#] [p.219]
N : coat and trousers
衣褲
sva'afniar [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'niar [[...]][i#] [p.219]
N : collar of a garment
衣領子
sva'afphøex [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'phex; svaf'ar'phøex [[...]][i#] [p.219]
N : apron or skirt turned up to hold sthg, lap
衣服兜
sva'afte [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'te [[...]][i#] [p.219]
N : pocket of a garment
衣袋
sva'aftuu [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'tuu [[...]][i#] [p.219]
N ê : chest of drawers, wardrobe
衣櫥
u: svaf'hi'ar'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.219]
N châng : a kind of tick-clover, Desmodium triflorum
三耳仔
u: svaf'khaf'bea'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.219]
N châng : burnut, caltrop, Tribulus terrestris
三腳架子
u: svaf'tiarm'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.220]
N bé/chiah : crab, Neptunus sanguinolentus
三點仔

Lim08
u: bang'ar'svaf 網仔衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0556] [#1977]
kah - na2網a2 e5衫 。 <>
u: ciøf'ar'svaf 蕉仔衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0194] [#12024]
芭蕉布e5衫 。 <>
u: vy'ar'svaf 嬰仔衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0049] [#24254]
嬰兒e5衫 。 <>
u: kad'svaf'ar'toax 結衫仔帶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0208] [#27540]
= [ 結衫帶 ] 。 <>
u: koef'ar svaf'tog 雞仔 相啄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0456/A0404] [#35459]
( 遊戲 ) 捻 ( liam3 ) 咯雞 。 <>
u: svaf'ar svay'ar(同) 衫仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533/A0547] [#50232]
上衣 。 <∼∼ khiu2 kah成 ( chiaN5 ) kah - a2 = 強人客kah手袂破破去 。 >
u: svaf'ar'birn 衫仔抿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50233]
抿衫褲e5物件 。 <>
u: svaf'ar'kex 衫仔架 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50234]
吊衫e5架棚 。 <>
u: svaf'ar'khox 衫仔褲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50235]
衫kap褲 。 <>
u: svaf'ar'køf 衫仔篙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50236]
ne5衫或掛衫e5 ( 竹 ) 篙 。 < ka7衫披ti7 ∼∼∼ 。 >
u: svaf'ar'kw 衫仔裾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533/A0533/A0533] [#50237]
上衣e5裾 。 <>
u: svaf'ar'kuix 衫仔掛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50238]
掛衫e5物件 。 <>
u: svaf'ar'kuii 衫仔懷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50239]
衫內底e5袋a2 。 < 柑a2懷ti7 ∼∼∼ 。 >
u: svaf'ar'kuun 衫仔裙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50240]
衫kap裙 。 <>
u: svaf'ar'kw'phex 衫仔裾帕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533/A0533] [#50241]
用衫仔裾包物件 。 < 手提be7了koh用 ∼∼∼∼ 來帕 。 >
u: svaf'ar'larng 衫仔籠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50242]
= [ 衫仔箱 ] 。 <>
u: svaf'ar'niar 衫仔領 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50243]
衫e5頷領 。 <>
u: svaf'ar'phaau 衫仔袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50244]
手袂或衫裾e5拗折所在 。 <>
sva'afphex 衫仔帕 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'phex [[...]][i#] [p.A0533] [#50245]
= [ 衫仔裾帕 ] 。 <>
u: svaf'ar'sviw 衫仔箱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50246]
貯衫e5箱a2 。 <>
u: svaf'ar'tax 衫仔罩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50247]
烘衫e5火籠 。 <>
u: svaf'ar'tau 衫仔脰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50248]
衫e5頷頸e5部分 。 <>
u: svaf'ar'thuii 衫仔槌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50249]
洗衫e5槌 。 <>
u: svaf'ar'toax 衫仔帶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50250]
gin2 - a2衫褲e5縛帶 。 <>
u: svaf'ar'tuu 衫仔櫥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533] [#50251]
貯衫褲e5櫥 。 ( 圖 : P - 533 )<>
u: svaf'hi'ar 三耳仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0544] [#50398]
三個耳e5籠 、 鍋等 。 <>
u: svaf'kag'ar 三角仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0535] [#50440]
三角形e5有蓋e5便宜棺材 。 <>
u: svaf'khab'ar 三磕仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0536] [#50489]
= [ siang3筶仔 ] 。 <>
u: svaf'kor søq'ar 三股 索仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0537] [#50536]
<∼∼∼∼ 無一股thang hou7人解 = 意思 : 無hou7人有機會 。 >
u: toe'ar'svaf 苧仔衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0446] [#64749]
用苧麻做e5喪服 。 <>