Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:bøo u:cvii, found 0,

DFT
Liawcvii senglie bøo laang zøx, thaithaau senglie u laang zøx./Liawcvii senglie bøo laang zøex, thaithaau senglie u laang zøex. 🗣 (u: Liao'cvii sefng'lie bøo laang zøx, thaai'thaau sefng'lie u laang zøx. Liao'cvii sefng'lie bøo laang zøx/zøex, thaai'thaau sefng'lie u laang zøx/zøex.) 了錢生理無人做,刣頭生理有人做。 [wt][mo] Liáu-tsînn sing-lí bô lâng tsò, thâi-thâu sing-lí ū lâng tsò. [#]
1. () || 賠錢的生意沒有人要做,但利益當前,即使是犯法會被判處死刑的生意也有人會做。形容無良商人為了賺錢而不擇手段。
🗣le: Be tok'phirn ee laang, kafn'naf sviu'beq id purn ban li, oaan'zoaan bøo kox'li sviaa laang ciah'tok e guii'hai laang ee kien'khofng, cyn'cviax siliao'cvii sefng'lie bøo laang zøx, thaai'thaau sefng'lie u laang zøx”! (賣毒品的人,干焦想欲一本萬利,完全無顧慮唌人食毒會危害人的健康,真正是「了錢生理無人做,刣頭生理有人做」!) (販賣毒品的人,只想著要一本萬利,全然不顧引誘人吸毒會危害他人的健康,真的是「為了賺錢而不擇手段」!)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Liao'cvii sefng'lie bøo laang zøx. 了錢生理無人做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賠錢生意沒人做。
🗣u: Y kvar'nar guu'py`leq, beq kiøx y zhud cvii si bøo khør'leeng ee tai'cix. 伊敢若牛螕咧,欲叫伊出錢是無可能的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他就像牛螕一樣,要叫他出錢是不可能的事情。
🗣u: Bea phiøx khvoax cid ciorng peh'cviar'bøo'bi ee hix cyn'cviax si bøo'zhae cvii. 買票看這種白汫無味的戲真正是無彩錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
買票看這種平淡無奇的戲,真的是浪費錢。
🗣u: Bøo cvii m'thafng kea toa'pan, ciaq be ho laang tiaux'kaau. 無錢毋通假大範,才袂予人吊猴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒錢不要裝闊,才不會被人為難。
🗣u: Sie`aq, cvii bøo`khix`aq. 死矣,錢無去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
完了,錢不見了。
🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
🗣u: Ui'tiøh thaxn cit'sud'ar cvii, lau'mia hiarm bøo`khix. 為著趁一屑仔錢,老命險無去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為了一點點錢,老命差點丟了。
🗣u: Goar tøf bøo cvii`aq`lie… 我都無錢矣你…… [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我就沒錢了你還……
🗣u: Syn'løo teq ciux bøo cvii. 辛勞咧咒無錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
員工在抱怨待遇低。
🗣u: Goar ee cvii lorng'zorng phaq'bøo`khix`aq. 我的錢攏總拍無去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的錢全都遺失了。
🗣u: Zexng'huo na bøo khiøq'soex, beq tør'ui svef cvii laai kiexn'sied. 政府若無抾稅,欲佗位生錢來建設。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
政府若沒有課稅,要從哪裡生出錢來建設。
🗣u: U cvii tø of'peh phaq'phurn, khaq ze ma bøo'kaux khay! 有錢就烏白拍翸,較濟嘛無夠開! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有錢就胡亂揮霍,再多也不夠花!
🗣u: Ciøq cvii na m heeng, au'pae bøo laang beq ciøq`lie. 借錢若毋還,後擺無人欲借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
借錢如果不還,以後沒人要借你。
🗣u: khaux bøo cvii 哭無錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
哭沒錢
🗣u: Kofng'sy bøo thaxn'cvii, cyn ze kor'tofng lorng sviu'beq thex'kor. 公司無趁錢,真濟股東攏想欲退股。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公司沒賺錢,很多股東都想要退出股分。
🗣u: Lie na bøo zaq cvii, ho lie sefng kix'siaux. 你若無紮錢,予你先記數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你沒帶錢,讓你先記賬。
🗣u: Thex y bea ee mih'kvia na bøo theh cvii laai, tø khia'sngx si saxng`y`ee. 替伊買的物件若無提錢來,就徛算是送伊的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
替他買的東西若沒有拿錢來,就當做是送給他的。
🗣u: Cvii aix ka y taw`khie'laai, bøo, y e loan khay. 錢愛共伊掜起來,無,伊會亂開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要把他的錢扣下來,否則,他會亂花。
🗣u: Syn'khw bøo zaq cvii. 身軀無紮錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
身上沒帶錢。
🗣u: Y terng'goeh bøo lap hoe'ar'cvii. 伊頂月無納會仔錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他上個月沒繳納會錢。
🗣u: Cit'jit'kaux'axm kvay bøo cvii. 一日到暗喈無錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一天到晚叫沒錢。
🗣u: Cid ee mih'kvia goar ciaux koaq'kex be`lie, bøo thaxn lie ee cvii. 這个物件我照割價賣你,無趁你的錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個東西我照批發價賣你,沒賺你的錢。
🗣u: Bøo cvii, zøx lie ka goar theh. 無錢,做你共我提。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果沒錢的話,儘管找我拿。
🗣u: bøo cvii 無錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒錢
🗣u: Liao'cvii`bøo'tvar'kirn, køq e hai'tiøh pat'laang. 了錢無打緊,閣會害著別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
破財沒關係,還會害到別人。
🗣u: Cvii si y khiaxm`ee, kaq goar bøo'siofng'kafn. 錢是伊欠的,佮我無相干。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錢是他欠的,跟我沒有關係。
🗣u: Bea hid'lø mih'kvia tøf bøo'lo'eng, lie maix køq bøo'zhae cvii`aq. 買彼號物件都無路用,你莫閣無彩錢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
買那種東西又沒有用,你別再浪費錢了。
🗣u: Lie ciaf'ee cvii, køq bøo'kaux goar seq'chiuo'phang. 你遮的錢,閣無夠我楔手縫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這些錢,還不夠我塞手指縫。
🗣u: Y tak'kafng hoaf'thiefn'ciuo'te, bøo'goa'kuo tø ka yn lau'pe paxng ho`y ee cvii viuu'liao'liao`aq. 伊逐工花天酒地,無偌久就共𪜶老爸放予伊的錢溶了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每天花天酒地,沒多久就把他父親留給他的錢花用殆盡。
🗣u: Cvii bøo kefng goar ee chiuo. 錢無經我的手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錢我沒經手。
🗣u: Goar thviaf lie teq laux'e'haai, cvii beeng'beeng tø si lie theh`ee, køq zvex bøo. 我聽你咧落下頦,錢明明就是你提的,閣諍無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我聽你在撒謊,錢明明就是你拿的,還辯說沒有。
🗣u: Kay'sie`aq! Goar ka cvii phaq'bøo`khix`aq! 該死啊!我共錢拍無去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
該死!我把錢弄丟了!
🗣u: Ciah'png cvii bøo sngx zai'lai. 食飯錢無算在內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
飯錢沒有包含在裡面。
🗣u: Goar bøo cvii thafng toex'hoe'ar. 我無錢通綴會仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我沒有錢可以跟會。
🗣u: Aiq! Kaux goeh'tea iu'køq bøo cvii`aq! 噯!到月底又閣無錢矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
哎!到月底又沒錢了!
🗣u: Lie theh cit'zhefng khof zhud`khix, u zhwn'cvii tngr`laai`bøo? 你提一千箍出去,有賰錢轉來無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你拿一千元出去,有剩錢回來嗎?
🗣u: Syn'khw'pvy na bøo zhwn'cvii, beq eng ee sii'zun tø aix ka laang zhwn'tngg'chiuo. 身軀邊若無賰錢,欲用的時陣就愛共人伸長手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
身邊如果沒有存款,需要用到的時候就要跟別人要。
🗣u: Lie tvia'tvia arn'nef lam'sarm khay, bok'koaix e hoaq bøo cvii. 你定定按呢濫糝開,莫怪會喝無錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你常常這樣胡亂花費,難怪會喊沒錢。
🗣u: Zøx cid'oaan niar syn'suie, thaxn bøo goa'ze cvii. 做職員領薪水,趁無偌濟錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做職員的領薪水,賺不了多少錢。
🗣u: Ku'siaux bøo heeng, biern sviu'beq køq ciøq cvii. 舊數無還,免想欲閣借錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
舊賬沒清,別想再借錢。
🗣u: Y aix cvii bøo siøq svex'mia, kuy'kafng teq nngx'cvii'khafng. 伊愛錢無惜性命,規工咧軁錢空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他愛錢不顧性命,成天在錢上鑽營。
🗣u: Thaxn tøf bøo'kaux eng`aq, køq aix tvii'toex`laang, nar u cvii thafng bea zhux. 趁都無夠用矣,閣愛纏綴人,哪有錢通買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賺的錢花就已經不夠了,還要人情俗事的交際應酬,哪還有錢可以買房子。
🗣u: Cvii'giah bøo sviar kaux, zexng'laang tak ee zhud`koar laai thin'thaau. 錢額無啥夠,眾人逐个出寡來伨頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金額不太夠,大伙兒各自出一些來湊合。
🗣u: Y zexng'kefng thaau'lo bøo aix zøx, kafn'naf khofng'sw'bong'siorng u cit jit e toa'thaxn'cvii. 伊正經頭路無愛做,干焦空思夢想有一日會大趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他正經工作不做,只妄想有一天會賺大錢。
🗣u: Goar kog'hau zhud'giap, khør'tiaau zhof'tiofng, khør'siøq bøo cvii thafng zux'zheq, tø khix øh zøx say'ar. 我國校出業,考牢初中,可惜無錢通註冊,就去學做師仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我國小畢業,考上初中,可惜沒有錢可以註冊,就去當學徒。
🗣u: Khiaxm cvii m heeng, ciog bøo'phirn`ee. 欠錢毋還,足無品的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
欠錢不還,人格很卑劣。
🗣u: Bøo lie si cvii'kngx`oq? Cit siern go lii tøf be'zhud`tid! 無你是錢貫喔?一仙五厘都袂出得! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你難不成是條錢串子嗎?一毛錢都不肯出!
🗣u: Y na bøo cvii tø pvix'bøo'barng`aq! 伊若無錢就變無魍矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如果沒錢就搞不出花樣了!
🗣u: Ui'tiøh beq chi cid tin girn'ar, y bøo'mee'bøo'jit six'kex khix zøx khafng'khoex thaxn'cvii, cviax'karng si giap'mia. 為著欲飼這陣囡仔,伊無暝無日四界去做工課趁錢,正港是業命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為了養這一大群小孩,日以繼夜到處工作賺錢,實在是勞碌命。
🗣u: Sii'ky bae sefng'lie bøo kaix hør zøx, m'køq e'hiao piexn'liern ee laang ma si u zaai'tiau thaxn'toa'cvii. 時機䆀生理無蓋好做,毋過會曉變撚的人嘛是有才調趁大錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣很差生意難做,不過懂得變通的人還是有辦法發大財。
🗣u: Maix khvoax zuie m tat'cvii, na khør'hvoa cit'e kuo, zuie tø si bøo'kex'pør. 莫看水毋值錢,若洘旱一下久,水就是無價寶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別以為水不值錢,如果旱災時間拉長,水就是無價之寶。
🗣u: Be mih'kvia ho toa tafn'ui siaux lorng tiøh sefng kiax`leq, goeh'tea ciaq zøx cit kae zhefng, si'korng “cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien”, hoex khix cvii bøo khvoax`kvix, zorng`si khaq be hoxng'sym. 賣物件予大單位數攏著先寄咧,月底才做一改清,是講「一千賒毋值八百現」,貨去錢無看見,總是較袂放心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賣東西給大單位帳都要先記著,月底才一次撥付,可是「一千元的賒帳不如八百元的現金」,貨搬走了錢卻還看不到,總是比較不放心。
🗣u: Goar khix ia'chi'ar khay nng'paq khof bea'tiøh cid liaau ie'ar, nar zay ze bøo nng kafng tø hai`khix, be'sw zhexng'phvi koo`ee, laang korng “cit hwn cvii, cit hwn hoex”, u'viar siok'mih tø bøo hør hoex. 我去夜市仔開兩百箍買著這條椅仔,哪知坐無兩工就害去,袂輸擤鼻糊的,人講「一分錢,一分貨」,有影俗物就無好貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我去夜市花了兩百塊買到這張椅子,哪知道坐不到兩天就壞了,就好像用鼻涕黏的一樣,人家說「一分錢,一分貨」,果然便宜就沒好貨。
🗣u: Be tok'phirn ee laang, kafn'naf sviu'beq id purn ban li, oaan'zoaan bøo kox'li sviaa laang ciah'tok e guii'hai laang ee kien'khofng, cyn'cviax si “liao'cvii sefng'lie bøo laang zøx, thaai'thaau sefng'lie u laang zøx”! 賣毒品的人,干焦想欲一本萬利,完全無顧慮唌人食毒會危害人的健康,真正是「了錢生理無人做,刣頭生理有人做」! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
販賣毒品的人,只想著要一本萬利,全然不顧引誘人吸毒會危害他人的健康,真的是「為了賺錢而不擇手段」!
🗣u: Laang korng, “Laang sym'kvoaf, guu pag'tor.” U laang bea zhae'koaxn tiøh thaau'ciorng iao hiaam bøo'kaux, ka cvii køq'zaix aw`løh'khix, biern nng tafng cvii tø thox'liao'liao`aq. 人講:「人心肝,牛腹肚。」有人買彩券著頭獎猶嫌無夠,共錢閣再漚落去,免兩冬錢就吐了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「人心不足蛇吞象。」有人買彩券中了頭獎還嫌不夠,還繼續加倍投注,不到兩年錢就都賠光了。
🗣u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”. 生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。
🗣u: Sex'kafn'laang kog'laang sor hexng`ee lorng be siøf'siang, pvee'pvee si kang zhux'lai, “toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix koex'nii”, cit laang hexng cit hang, bøo nng laang hexng siøf'kang. 世間人各人所興的攏袂相𫝛,平平是仝厝內,「大人愛趁錢,囡仔愛過年」,一人興一項,無兩人興相仝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在這個世上每個人所喜愛的絕對不一樣,縱使是同一家人,「大人喜歡的是尋找賺錢的機會,小孩子渴望的是過年快點到來」,就像青菜、蘿蔔各有所好,人人不相同。
🗣u: AF'gi si bøo'he'bøo'løh ee chid'thøo'ar, luie cvii si m bad heeng`laang`koex, lie tiøh'aix u hid khoarn “Tai'kaq'khef paxng zhao'hii──u zurn bøo” ee axn'sngx, ciaq thafng theh cvii khix ciøq`y. 阿義是無下無落的𨑨迌仔,壘錢是毋捌還人過,你著愛有彼款「大甲溪放草魚──有準無」的按算,才通提錢去借伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義是個不負責任的小混混,向來借錢是從來不會還的,你得有那種「肉包子打狗──有去無回」的打算,才可以把錢拿去借給他。
🗣u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”. 伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。
🗣u: Siok'gie korng, “Kafm'ciax bøo siafng'thaau tvy.” Ia beq zhefng'eeng, ia beq thaxn toa cvii, sex'kafn nar u hiaq'ni hør'khafng ee tai'cix? 俗語講,「甘蔗無雙頭甜。」也欲清閒,也欲趁大錢,世間哪有遐爾好空的代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說,「甘蔗沒有頭尾都是甜的。」又要清閒,又要賺大錢,世上哪有那麼好的事情?
🗣u: AF'gi pie goar khaq gaau thaxn'cvii, beq ciøf zhud'kog chid'thøo ee sii'zun, goar suii ka ixn korng goar thaxn ee goeh'kib “zhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf”`leq? 阿義比我較𠢕趁錢,欲招出國𨑨迌的時陣,我隨共應講我趁的月給「生食都無夠,哪有通曝乾」咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義比我更會賺錢,要邀我去國外旅遊的時候,我立刻回話說我的月薪「應付家用後,所剩無幾,怎可能還有閒錢出國旅遊」呢?
🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
🗣u: Hid ee sefng'lie'laang ciog kau'khiexn'sngr, pud'sii zao'khix hid kefng biø kiuu khvoax sefng'lie u thafng khaq sun'si`leq`bøo, soaq m zay “afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang”, lai'tea zoaan si kea'paau ee taang'ky, ho yn piern cyn ze cvii`khix. 彼个生理人足厚譴損,不時走去彼間廟求看生理有通較順序咧無,煞毋知「尪姨順話尾,假童害眾人」,內底全是假包的童乩,予𪜶諞真濟錢去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那位生意人很迷信,常常跑去那間廟宇祈求生意能不能順遂一些,卻不曉得「靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人」,裡面全是假的乩童,被他們騙走很多錢。
🗣u: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie tø zurn'tuo'hør`khix`aq`laq! 雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: AF'beeng khuy'tiaxm zøx'sefng'lie u thaxn'tiøh cit'tiarm'ar cvii, tø sviu'beq ciøq cvii khuy lieen'sør'tiaxm, yn bor kirn ka toxng korng, lie m'thafng “ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø beq cviu sef'thiefn”. 阿明開店做生理有趁著一點仔錢,就想欲借錢開連鎖店,𪜶某緊共擋講,你毋通「食無三把蕹菜,就欲上西天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明開店做生意是賺到了一點錢,就想要貸款開連鎖店,他太太趕忙阻止他說,你別「吃不到三把空心菜,就妄想可以上西天」。
🗣u: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøf “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq? 阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?
🗣u: Goaan'purn kvoaf bøo hør tø aix zux'ix, m'thafng ui'tiøh thaxn'cvii pviax kaq bøo'mee'bøo'jit, ciaq be phaq'phvae syn'thea, laang korng, “Thaxn'cvii iuo sox, svex'mia aix kox.” Thaxn e tiøh ma aix ciah e tiøh ciaq u'hau. 原本肝無好就愛注意,毋通為著趁錢拚甲無暝無日,才袂拍歹身體,人講:「趁錢有數,性命愛顧。」趁會著嘛愛食會著才有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原本肝功能不好就得注意,不要為了賺錢日夜勤奮,才不會弄壞身體,人家說:「賺錢數量有限,生命要照顧。」賺得到也要花得了才有用。
🗣u: Kofng'sy ee cvii'zuie hioong'hioong tngr'seh be koex`laai, yn'tvoaf tam'pøh'ar hok'zap, kor'zar'laang korng, “Kirn kviaa bøo hør po.” Beq kae'koad bun'tee, chiefn'ban m'thafng sviw koex kvoar'koong, aix saxm'sw jii hiø heeng. 公司的錢水雄雄轉踅袂過來,因端淡薄仔複雜,古早人講:「緊行無好步。」欲解決問題,千萬毋通傷過趕狂,愛三思而後行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公司的資金突然周轉不過來,原因略微複雜,古人說:「欲速則不達。」要解決問題,千萬不可太過慌張,須三思而後行。
🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。

Maryknoll
ar [wt] [HTB] [wiki] u: ar [[...]][i#] [p.]
or (conjunction), introduces an alternative or a word that explains or means the same
或,亦
aioaxn [wt] [HTB] [wiki] u: ay'oaxn [[...]][i#] [p.]
sigh and moan
哀怨
awbaan [wt] [HTB] [wiki] u: ao'baan [[...]][i#] [p.]
arrogant, haughty, break one's promise on some pretext or other, obstinately and injuriously in the wrong, e.g., unjustly defrauding
蠻橫
bøe bøcvii [wt] [HTB] [wiki] u: be'bøo'cvii; bøe bøo'cvii [[...]][i#] [p.]
sell below cost, to sell below value
賤價,賣不到錢
bøzhae cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae cvii; (bøo'zhae mih, ...) [[...]][i#] [p.]
waste of money (thing, etc.)
浪費錢,東西等
bøo kaopurn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kaux'purn [[...]][i#] [p.]
loss of capital, under cost (a phrase common in commercial circles when a buyer or seller quotes a price that is under cost)
不夠本
bøo pvoax ee cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo pvoax ee cvii [[...]][i#] [p.]
not a red cent
一毛錢也沒有
bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn; bøo-tvar'kirn [[...]][i#] [p.]
very affable, compliant, accommodating, not only but also
不打緊,反而
bøo tharncvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo thaxn'cvii [[...]][i#] [p.]
no profit, too small a profit
不賺錢
bogbeeng kii biau [wt] [HTB] [wiki] u: bok'beeng kii biau [[...]][i#] [p.]
very mysterious and abstruse, very strange, peculiar
莫明其妙
chiwlai [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'lai [[...]][i#] [p.]
in hand
手中,手頭
zhuichiog [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'chiog [[...]][i#] [p.]
press, expedite, to urge, to push, demand for payment
催促
zhwn [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn [[...]][i#] [p.]
remain, left over, remainder, surplus
剩,餘
zhutkafng [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'kafng [[...]][i#] [p.]
do work, to contribute labor
出力,義工
cvii bøo nng ee poah be taan [wt] [HTB] [wiki] u: cvii bøo nng ee poah be taan; cvii bøo nng ee poah bøe taan [[...]][i#] [p.]
Both parties share equally the blame for a quarrel. (Lit. A single copper coin cannot produce a jingling sound.)
一個銅板拍不響。
ciøfkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ciør'khoeq; ciør'khøeq; (ciør'kheq) [[...]][i#] [p.]
quite a few, very abundant, very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient)
多的是,不缺
ciuzoarn [wt] [HTB] [wiki] u: ciw'zoarn [[...]][i#] [p.]
sufficient to meet all needs, continually in revolution, circulating or revolving (funds)
週轉
engkafng [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'kafng [[...]][i#] [p.]
leisure time work, work that can be done leisurely
閒工夫
hvay [wt] [HTB] [wiki] u: hvay [[...]][i#] [p.]
groan with pain, grumbling
呻吟,哼叫,抱怨
gau'hvay [wt] [HTB] [wiki] u: gaau'hvay [[...]][i#] [p.]
complain of unfair treatment, discrimination or undeserved punishment, like to complain
叫屈
hegciax [wt] [HTB] [wiki] u: hek'ciax [[...]][i#] [p.]
or else, it may be that
或者,或許
hiau'heng [wt] [HTB] [wiki] u: hiaw'heng [[...]][i#] [p.]
piteous, I'm sorry to say...
可憐
iaq [wt] [HTB] [wiki] u: iaq [[...]][i#] [p.]
and (joining two phrases or clauses disjunctively), but, while, still
而,那麼,可是,然而,仍然
jikym [wt] [HTB] [wiki] u: jii'kym [[...]][i#] [p.]
now, used as the following:
而今,如今
jiim [wt] [HTB] [wiki] u: jiim; (liim) [[...]][i#] [p.]
take something out of a pocket, bag or hole without looking
掏,拿
kaizaix [wt] [HTB] [wiki] u: kay'zaix [[...]][i#] [p.]
fortunately, luckily, lucky
僥倖,幸虧
karm [wt] [HTB] [wiki] u: karm [[...]][i#] [p.]
dare, presume, to venture. Is it possible that... (an initial interrogative particle which asks a question meant to be answered in the negative, thus equal to a strong affirmation of the opposite)
豈,難道
khaq-uxcvii [wt] [HTB] [wiki] u: khaq u cvii; khaq-u'cvii [[...]][i#] [p.]
more wealthy, rather wealthy
比較有錢
khad [wt] [HTB] [wiki] u: khad; (kheg) [[...]][i#] [p.]
sustain, endure (one's jealousy)
kisit [wt] [HTB] [wiki] u: kii'sit [[...]][i#] [p.]
as a matter of fact, in fact
其實
na bøo [wt] [HTB] [wiki] u: na bøo [[...]][i#] [p.]
if not, if there is not, if not so
若不,若沒有,要不然
pau'haam [wt] [HTB] [wiki] u: paw'haam [[...]][i#] [p.]
include, contain
包含
sidzeasiong [wt] [HTB] [wiki] u: sit'zex'siong [[...]][i#] [p.]
actually, in fact, as a matter of fact
實際上
thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.]
earn, make money, to gain
thong'ioong [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'ioong; (ioong'thofng) [[...]][i#] [p.]
by way of accommodation
通融
tngx [wt] [HTB] [wiki] u: tngx; (toxng) [[...]][i#] [p.]
pawn, to leave as in security
當,典當
u cvii [wt] [HTB] [wiki] u: u cvii [[...]][i#] [p.]
have money, be wealthy, rich
有錢

EDUTECH
bøcvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cvii [[...]] 
no money, poor

Lim08
u: bøo'cvii 無錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3038]
no money, poor
( 1 ) 無金錢 。 ( 2 ) 免用錢 。 <( 1 )∼∼ 講無話 。 ( 2 ) 食 ∼∼ ; 看 ∼∼ ; 食 ∼∼ 米 , 做 ∼∼ khang - khoe3 。 >
u: bøo'lek'suie'cvii 無陸水錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861,B0861] [#3132]
不勞而得e5錢 。 <>
u: ciah bøo'cvii'bie 食 無錢米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10537]
食免錢e5米 。 <∼∼∼∼, 做無錢工 = ka2 - na2食客 。 >
u: cvii bøo'nng'buun 錢 無兩文 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0128] [#11772]
無兩個銅錢 。 <∼∼∼∼ 跋be7 tan5 ( 鳴 ) = 意思 : 無對手冤家be7起來 。 >
u: khia bøo'cvii'zhux khia7無錢厝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#30425]
= 意思 : 坐監 。 <>