Taiwanese-English dictionary full-text search



Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:bøo u:hun, found 0,

DFT
Siøpwn ciah u zhwn, siøchviuo ciah bøo hun./Svapwn ciah u zhwn, svachviuo ciah bøo hun. 🗣 (u: Siøf/Svaf'pwn ciah u zhwn, siøf/svaf'chviuo ciah bøo hun.) 相分食有賰,相搶食無份。 [wt][mo] Sio-pun tsia̍h ū tshun, sio-tshiúnn tsia̍h bô hūn. [#]
1. () || 勸人要互讓。

tonggi: ; s'tuix:

DFT_lexkux
u: Y kuie'na tngx bøo ciah, iaw'koex'ky, bøo thea'lat soaq hun`tør. 伊幾若頓無食,枵過飢,無體力煞昏倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
他好幾餐沒吃,餓過頭,沒體力竟暈倒了。
u: "Of'bin'zhat, phaq be sie, taai be bat." Ho lie iøq cit khoarn zu'jieen hien'siong. 「烏面賊,拍袂死,埋袂密。」予你臆一款自然現象。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
謎語:黑面賊,打不死,埋不密。給你猜一種自然現象?謎底是人影。
u: Jiin'sym si of'bin'zhat, larn bøo lai'haang, na tuo'tiøh svef'hun'laang laai thuy'siaw, m'thafng bea. 人參是烏面賊,咱無內行,若拄著生份人來推銷,毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
人蔘是真假、價值難斷之物,咱們不內行,若遇到陌生人來推銷,不要買。

Maryknoll
bø'hun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hun [[...]][i#] [p.]
have nothing to do with it, be denied a share
沒份
jixnhun [wt] [HTB] [wiki] u: jin'hun; (siuo'hun, siuo purn'hun) [[...]][i#] [p.]
attend to one's duty, keep one's place
自份,守本份
siøpwn [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'pwn [[...]][i#] [p.]
divide among one another
分施

EDUTECH
bøhun [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'hun [[...]] [p.]
without share
沒有份

Embree
bøhun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hun [[...]][i#] [p.14]
VO : have no share
沒有份

Lim08
u: chvy'kvix sek'bøo'hun 生見 熟無份 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0112]
= 意思 : 鬥腳手煮食soah無受招待食頓 。 <>
u: hafng'soaf kao bøo'hun 魴鯊 狗 無分 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0537]
魴魚kap鯊魚e5骨軟 , 狗無beh食 。 <>