Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:bøo u:sviaq, found 0,

DFT_lk
🗣u: Taan`ee! Kiuo'kiexn'kiuo'kiexn! Kin'laai lorng teq bøo'eeng sviaq? 陳的!久見久見!近來攏咧無閒啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老陳!好久不見!最近都在忙些什麼?
🗣u: Lie bøo'tai'bøo'cix phvae goar zhoxng sviaq? 你無代無誌歹我創啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你沒事兇我幹嘛?
🗣u: Lie teq siar sviaq, goar lorng khvoax'bøo. 你咧寫啥,我攏看無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你在寫些什麼,我都看不懂。
🗣u: Bøo'lun lie korng sviaq, goar lorng be taq'exng. 無論你講啥,我攏袂答應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不論你說什麼,我都不會答應的。
🗣u: Y keg cit ee aux'sae'bin si teq bøo hvoaf'hie sviaq? 伊激一个漚屎面是咧無歡喜啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他擺臭臉是在不高興什麼?
🗣u: Bøo'lun cid'giap si sviaq, lorng aix jin'cyn phaq'pviax. 無論職業是啥,攏愛認真拍拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無論職業是什麼,都要認真努力。
🗣u: Goar bøo thviaf'tiøh lie teq korng sviaq. 我無聽著你咧講啥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我沒聽到你說什麼。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。
🗣u: Chirm khix goa'kog thak gie'gieen hak'hau, tak'jit tøf chyn'chviu “aq'ar thviaf luii”`leq, lorng thviaf'bøo siefn'svy teq korng sviaq, cyn'cviax ciah'lat kaq be'hiao korng. 寢去外國讀語言學校,逐日都親像「鴨仔聽雷」咧,攏聽無先生咧講啥,真正食力甲袂曉講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剛去國外讀語言學校,每天都像「鴨子聽到雷聲」,聽不懂老師在說什麼,真是吃力到難以言表。

Maryknoll
bøo oe korng kalør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo oe korng kaf'lør [[...]][i#] [p.]
chat
閒話家常,閑談
bøsviaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sviaq [[...]][i#] [p.]
not very, not particularly, not many, not very much
沒什麼
sviaq? [wt] [HTB] [wiki] u: sviaq? [[...]][i#] [p.]
what?
什麼?