Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:bad u:ciah, found 0,
DFT_lk
- 🗣u: Y kuy'six'laang ciah'khor, m bad hiarng'siu`koex. 伊規世人食苦,毋捌享受過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一輩子吃苦,不曾享受過。
- 🗣u: Goar m bad khuu leq ciah'png. 我毋捌跍咧食飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不曾蹲著吃飯。
- 🗣u: Phiexn'kuie m bad ciah zuie. 騙鬼毋捌食水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 騙鬼沒喝過水。為不相信對方所言的俏皮話。
- 🗣u: AF'kofng po'piin m bad giah pid, beq kiøx y siar phoef, si pheng giah tii'thaau khaq ciah'lat`oq! 阿公步頻毋捌攑筆,欲叫伊寫批,是並攑鋤頭較食力喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 爺爺向來不曾拿筆,要叫他寫信,是比拿鋤頭還吃力呢!
- 🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
- 🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
Maryknoll
- bad ciah [wt] [HTB] [wiki] u: bad ciah [[...]][i#] [p.]
- have the experience of eating
- 吃過
- mxbad (toxngsuu) [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad (toxngsuu) [[...]][i#] [p.]
- have no experience of..., have never...
- 沒有 ...過
Lim08
- u: zhuix'ciah bad'sngx 嘴食識算 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0327] [#9812]
-
- 指受恩無be7記得 。 <>