Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:bea u:bøo, found 0,
DFT- Bøo guu saybea. 🗣 (u: Bøo guu sae'bea.) 無牛駛馬。 [wt][mo] Bô gû sái-bé.
[#]
- 1. ()
|| 比喻退而求其次,暫且代用。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lexkux
- u: "Of'bin'zhat, phaq be sie, taai be bat." Ho lie iøq cit khoarn zu'jieen hien'siong. 「烏面賊,拍袂死,埋袂密。」予你臆一款自然現象。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 謎語:黑面賊,打不死,埋不密。給你猜一種自然現象?謎底是人影。
- u: Jiin'sym si of'bin'zhat, larn bøo lai'haang, na tuo'tiøh svef'hun'laang laai thuy'siaw, m'thafng bea. 人參是烏面賊,咱無內行,若拄著生份人來推銷,毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 人蔘是真假、價值難斷之物,咱們不內行,若遇到陌生人來推銷,不要買。
- u: Bøo tai'cix thafng zøx, tiefn'tøx bøo'kiok. 無代誌通做,顛倒無局。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 沒事幹,反而無聊。
- u: Hid zhud hix pvoaf kaq cyn bøo'kiok. 彼齣戲搬甲真無局。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 那齣戲演得很無趣。
- u: Khay zap'ban khof bea cid sw svaf sit'zai cyn bøo'kiok. 開十萬箍買這軀衫實在真無局。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 花十萬元買這套衣服實在非常不划算。
Maryknoll
- Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. [wt] [HTB] [wiki] u: Bea'be sngx'hwn, siøf'chviar bøo'lun.; Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun. [[...]][i#] [p.]
- In trade, people count to a fraction, in treatment of guests, don't count the expense
- 買賣算分,相請不計較
- bøefbøo [wt] [HTB] [wiki] u: bea'bøo; bøea'bøo [[...]][i#] [p.]
- not to have bought because it was not on sale or not on the market, no place to buy
- 買不到
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]][i#] [p.]
- regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
- 可惜
- bøzhae-kafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae'kafng [[...]][i#] [p.]
- waste of effort, in vain, wasted effort
- 徒勞,沒用
- bøzhae cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae cvii; (bøo'zhae mih, ...) [[...]][i#] [p.]
- waste of money (thing, etc.)
- 浪費錢,東西等
- bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
- use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
- 無牛用馬耕,事出無奈
- bøtaxng bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng bea; bøo'taxng bøea [[...]][i#] [p.]
- cannot buy it anywhere
- 無處買,買不到
- zhagtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: zhak'tiøh [[...]][i#] [p.]
- pierced, punctured
- 刺到
- zørog zørtok [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'og zøx'tok; zøx/zøex'og zøx/zøex'tok [[...]][i#] [p.]
- act very wickedly
- 做惡做毒,為非做歹
- Zørog zørtok, khia'bea logkhok, høfsym høfheng, bøo svaf thafng zheng. [wt] [HTB] [wiki] u: Zøx'og zøx'tok, khiaa'bea lok'khok, hør'sym hør'heng, bøo svaf thafng zheng.; Zøx/zøex'og zøx/zøex'tok, khiaa'bea lok'khok, hør'sym hør'heng, bøo svaf thafng zheng. [[...]][i#] [p.]
- The evil are prosperous, the good have a hard time.
- 為非做歹洋洋得意,為善反而不得好報。
- guu [wt] [HTB] [wiki] u: guu; (giuu) [[...]][i#] [p.]
- ox, cow, bull
- 牛
- Gu'thaau bøo tuix befzhuix. [wt] [HTB] [wiki] u: Guu'thaau bøo tuix bea'zhuix. [[...]][i#] [p.]
- not to the point, unconnected, incongruous (Lit. The head of an ox does not match the mouth of a horse.)
- 牛頭不對馬嘴,文不對題
- ka [wt] [HTB] [wiki] u: ka [[...]][i#] [p.]
- for, to, from, on. The Taiwanese have a little gimmick in regard to the use of this preposition "ka". The direct object of very many verbs can be placed before the verb and preceded by "ka"
- 給,跟
- oanzerng [wt] [HTB] [wiki] u: oaan'zerng [[...]][i#] [p.]
- complete, integrated, intact
- 完整
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]][i#] [p.]
- use, employ, to make, to act
- 使
- taxng [wt] [HTB] [wiki] u: taxng [[...]][i#] [p.]
- place to...
- 地方
Embree
- u: bøo'bea'gan'phvi'hog; bøo'bøea'gan'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Zool chiah : Chinese tailless horseshoe (leafnosed?) bat, Coelops frithi inflatus
- 無尾岩鼻蝠
- uxthaau-bøbøea [wt] [HTB] [wiki] u: u'thaau bøo bea/boea; u'thaau bøo bøea [[...]][i#] [p.292]
- Sph : incomplete, unsystematic, not thorough
- 有頭無尾
Lim08
- u: bøo'bøea 無尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860]
-
- 極端 。 < 戇kah ∼∼ ; siau2 kah ∼∼ 。 >
- u: bøo'bøea'ze 無尾坐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860]
-
- 行方不明 。 < chhe7 ∼∼∼ ; jip ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'bøea'hang 無尾巷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860,B0860]
-
- 無通e5死巷 。 <>
- u: bøo'bøea'karng 無尾港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860]
-
- 塞tiau5 boe7通e5河川 。 <>
- u: bøo'guu sae'bea 無牛使馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855]
-
- 無適當e5時就用其他e5來使用 。 <>
- u: bøo'thaau'bøo'bøea 無頭無尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857]
-
- 無秩序 。 < 做tai7 - chi3 ∼∼∼∼ 。 >
- u: tex'bøo'bea'ze 隨無尾坐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0416]
-
- = [ 隨無行 ] 。 <>
- u: u'thaau bøo'bea 有頭無尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0110]
-
- 有始無終 。 <>
- u: u'thaau'say bøo'bea'lao 有頭獅無尾撓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0110]
-
- 頭無尾 。 <>