Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:bea u:bøo u:bøea u:bøo, found 0,
DFT- bøbøea-hang 🗣 (u: bøo'boea bea'hang bøo'bøea-hang) 無尾巷 [wt][mo] bô-bué-hāng/bô-bé-hāng
[#]
- 1. (N)
|| 死巷、死胡同。只有一頭可以出入的巷子。
- 🗣le: Cid tiaau hang'ar si bøo'boea'hang, lie chiaf m'thafng sae`jip'khix. (這條巷仔是無尾巷,你車毋通駛入去。) (這條巷子是死巷子,你不要把車開進去。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøbøefhiim 🗣 (u: bøo'boea bea'hiim bøo'bøea'hiim) 無尾熊 [wt][mo] bô-bué-hîm/bô-bé-hîm
[#]
- 1. () (CE) koala
|| 無尾熊
tonggi: ; s'tuix:
- Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn.
[#]
- 1. ()
|| 做生意就得把帳目算個清楚,至於請客吃飯,則無需計較。說明生意與交情的界線理應分明。
- 🗣le: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korng “bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie tø maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. (雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。) (雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。)
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll
- Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. [wt] [HTB] [wiki] u: Bea'be sngx'hwn, siøf'chviar bøo'lun.; Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun. [[...]][i#] [p.]
- In trade, people count to a fraction, in treatment of guests, don't count the expense
- 買賣算分,相請不計較
- bøefbøo [wt] [HTB] [wiki] u: bea'bøo; bøea'bøo [[...]][i#] [p.]
- not to have bought because it was not on sale or not on the market, no place to buy
- 買不到
- bøtaxng bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng bea; bøo'taxng bøea [[...]][i#] [p.]
- cannot buy it anywhere
- 無處買,買不到
- ka [wt] [HTB] [wiki] u: ka [[...]][i#] [p.]
- for, to, from, on. The Taiwanese have a little gimmick in regard to the use of this preposition "ka". The direct object of very many verbs can be placed before the verb and preceded by "ka"
- 給,跟
Embree
- u: bøo'bea'gan'phvi'hog; bøo'bøea'gan'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Zool chiah : Chinese tailless horseshoe (leafnosed?) bat, Coelops frithi inflatus
- 無尾岩鼻蝠
- uxthaau-bøbøea [wt] [HTB] [wiki] u: u'thaau bøo bea/boea; u'thaau bøo bøea [[...]][i#] [p.292]
- Sph : incomplete, unsystematic, not thorough
- 有頭無尾
Lim08
- u: bøo'bea bøo'bøea 無尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3011]
-
- 極端 。 < 戇kah ∼∼ ; siau2 kah ∼∼ 。 >
- u: bøo'bea'ze bøo'bøea'ze 無尾坐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3012]
-
- 行方不明 。 < chhe7 ∼∼∼ ; jip ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'bea'hang bøo'bøea'hang 無尾巷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860,B0860] [#3013]
-
- 無通e5死巷 。 <>
- u: bøo'bea'karng bøo'bøea'karng 無尾港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3014]
-
- 塞tiau5 boe7通e5河川 。 <>
- u: bøo'thaau'bøo'bea bøo'thaau'bøo'bøea 無頭無尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3233]
-
- 無秩序 。 < 做tai7 - chi3 ∼∼∼∼ 。 >