Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:ciaf u:ciaf, found 0,

DFT
🗣 ciaf 🗣 (u: ciaf) t [wt][mo] tsia [#]
1. (Pron) here; this || 這、這裡。
🗣le: (u: Ciaf si tør'ui?) 🗣 (遮是佗位?) (這是哪裡?)
🗣le: (u: Ciaf axm'sii cyn lau'jiet.) 🗣 (遮暗時真鬧熱。) (這裡晚上很熱鬧。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciaf`ee 🗣 (u: ciaf`ee) 遮的 [wt][mo] tsia--ê [#]
1. (Pron) || 這些。複數指示代名詞。
🗣le: (u: Ciaf`ee goar lorng beq theh`khix.) 🗣 (遮的我攏欲提去。) (這些我都要拿走。)
2. (Adj) || 這些……。複數指示形容詞,在此用法中拼音寫作tsia-ê。
🗣le: (u: Ciaf'ee koea'cie ho lie ciah.) 🗣 (遮的果子予你食。) (這些水果給你吃。)
3. (Adj) || 這裡的。指示形容詞,在此用法中拼音寫作tsia ê。
🗣le: (u: Ciaf ee thøo'ar svef kaq ciog suie`ee.) 🗣 (遮的桃仔生甲足媠的。) (這裡的桃子長得很好。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Ciaf ee mih'kvia y zøx cit'khuxn'ar ka y ciah'liao. 遮的物件伊做一睏仔共伊食了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡的東西他一口氣把它吃完。
🗣u: Ciaf`ee siong'kef si nng'paq khof. 遮的上加是兩百箍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些頂多兩百元。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia kirn saxng'khix kafng'tviuu ho`yn. 遮的物件緊送去工場予𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西趕快送去工廠給他們。
🗣u: Kafn'naf zhwn ciaf'ee zhaix nia'nia, lie beq`bøo? 干焦賰遮的菜爾爾,你欲無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只剩這些菜而已,你要嗎?
🗣u: Khaq'zar u cyn ze svoaf'zhat ti ciaf zhud'jip. 較早有真濟山賊佇遮出入。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前有很多山賊在這裡出沒。
🗣u: Goarn ciaf kafn'naf zøx toa'be, bøo teq be laan'safn`ee. 阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。
🗣u: Ciaf'ee pviar ho lirn nng ee laang kofng'pwn. 遮的餅予恁兩个人公分。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些餅乾讓你們兩個人平分。
🗣u: Ciaf'ee zhafng'ar si goar ka laang pwn`ee. 遮的蔥仔是我共人分的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些蔥是我跟別人要來的。
🗣u: Ciaf'ee khafng'khoex lorng kaw ho lie laai hwn'phaix. 遮的工課攏交予你來分派。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些工作都交給你來分派。
🗣u: kaux ciaf uii'cie 到遮為止 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到此為止
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia lie na u khiaxm'eng tø theh`khix. 遮的物件你若有欠用就提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西你如果有需要就拿去。
🗣u: Lirn ciaf'ee siaux'lieen'kef m'thafng sviw zhorng'pong, tak hang tai'cix lorng aix sviu ho y khaq cym'ciog`leq. 恁遮的少年家毋通傷衝碰,逐項代誌攏愛想予伊較斟酌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們這些年輕小伙子不要太衝動莽撞,凡事都要仔細小心地想清楚。
🗣u: Y si hør'giah'laang, ciaf'ee laan'safn'cvii tuix y laai korng si m'cviaa'mih. 伊是好額人,遮的零星錢對伊來講是毋成物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是有錢人,這些零錢對他來說是微不足道的。
🗣u: Larn e ti ciaf siøf'tuo, lorng si thvy'ix. 咱會佇遮相拄,攏是天意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們會在這裡相遇,都是上天的安排。
🗣u: Kyn'ar'jit u cit ee hoee'sviu laai ciaf hoax'ieen. 今仔日有一个和尚來遮化緣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天有一個和尚來這裡化緣。
🗣u: Au`jit ciaf beq kie'heeng cit tviuu koaf'chviux pie'saix. 後日遮欲舉行一場歌唱比賽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
後天這裡要舉辦一場歌唱比賽。
🗣u: Ku'nii ciaf hoea'siøf'svoaf, chiu'ar lorng siøf'liao'liao. 舊年遮火燒山,樹仔攏燒了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去年這裡山林失火,樹木全部燒光了。
🗣u: ciaf zhud liuo'tefng 遮出柳丁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡出產柳丁
🗣u: Ciaf`ee kaf`khie'laai lorng'zorng cit'paq khof. 遮的加起來攏總一百箍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些加起來總共一百元。
🗣u: Ciaf'ee zhaix'boea lorng ka paw`khie'laai. 遮的菜尾攏共包起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些剩菜全部都打包起來。
🗣u: Ciaf six'bin lorng si svoaf, khoaan'kerng cyn hør. 遮四面攏是山,環境真好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡四周圍都是山,環境很好。
🗣u: Lie na beq zøx giern'kiux, goar ciaf u cit'koar kor'zw e'eng'tid ciøq`lie. 你若欲做研究,我遮有一寡古書會用得借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你要做研究,我這裡有一些古書可以借給你。
🗣u: Ciaf six'khof'uii'ar lorng si thoo'soaf. 遮四箍圍仔攏是塗沙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這四周都是泥沙。
🗣u: Ciaf ee hoex lorng si cviax'karng`ee, lirn tak'kef e'taxng hoxng'sym'ar bea. 遮的貨攏是正港的,恁逐家會當放心仔買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡的貨物都是真貨,你們可以放心購買。
🗣u: Lie laai ciaf u sviar'miq bok'tek? 你來遮有啥物目的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你來這有什麼目的?
🗣u: Ciaf'ee cvii si goar kay'tofng zhud ee hun'giah. 遮的錢是我該當出的份額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些錢是我應該出的額數。
🗣u: Ciaf'ee cvii'giah kiong'kiong`leq u cit'zhefng khof. 遮的錢額共共咧有一千箍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些金額總計有一千元。
🗣u: Ciaf hap'sngx`khie'laai si goa'ze? 遮合算起來是偌濟? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些合計起來是多少?
🗣u: Ciaf'ee koea'cie si beq iong'laai paix hør'hviaf'ti`ee. 遮的果子是欲用來拜好兄弟的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些水果是要用來祭拜孤魂野鬼的。
🗣u: Ciaf ee laang cyn hvox'kheq. 遮的人真好客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這邊的人很好客。
🗣u: Køq koex`khix tø si pat'laang ee te'kaix`aq, larn kviaa kaux ciaf tø hør. 閣過去就是別人的地界矣,咱行到遮就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再過去就是別人的地盤了,我們走到這裡就好。
🗣u: Ciaf ee te'thaau lie u sek`bøo? 遮的地頭你有熟無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個地方你熟嗎?
🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar cyn hør'lea, kiøx goar ze ti ciaf. 彼个查某囡仔真好禮,叫我坐佇遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個女孩真有禮貌,讓我坐在這。
🗣u: Lie karm e'sae ka goar taux kngf ciaf'ee bie? 你敢會使共我鬥扛遮的米? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你可以幫我一起扛這些米嗎?
🗣u: Ciaf`ee sefng laau`løh'laai, au'pae iao u'lo'eng. 遮的先留落來,後擺猶有路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些先留下來,以後還有用處。
🗣u: Si lie zu'zog'giet ciaq tiøh siu ciaf'ee khor, biern oaxn'thaxn. 是你自作孽才著受遮的苦,免怨嘆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是你自己招來的惡孽讓你受了苦,不用抱怨。
🗣u: Y si kviaa'au'boea'mngg ciaq e'taxng ti ciaf ciah'thaau'lo. 伊是行後尾門才會當佇遮食頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是靠走後門才能來這裡上班。
🗣u: Yn pvoaf'zhux liao'au, tø harn'tid køq laai ciaf kviaa'tah. 𪜶搬厝了後,就罕得閣來遮行踏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們搬家之後,就很少來這走動。
🗣u: Lie ee ui ti ciaf. 你的位佇遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的位子在這裡。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia lorng si biern'soex`ee. 遮的物件攏是免稅的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西都是免稅的。
🗣u: Goar thviaf'korng pat'taq ee kex'siaux pie ciaf khaq siok. 我聽講別搭的價數比遮較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我聽說別的地方價錢比這裡便宜。
🗣u: Ciaf'ee phoef'sixn si beq kiax'khix Bie'kog`ee. 遮的批信是欲寄去美國的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些信件是要寄去美國的。
🗣u: Ciaf'ee hoef aix ag'zuie. 遮的花愛沃水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些花要澆水。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia laq'sab, lie maix laai bag'chiuo. 遮的物件垃圾,你莫來沐手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西很髒,你不要來沾手。
🗣u: Y zøx y zao, paxng goar ti ciaf bok'bok'siuu. 伊做伊走,放我佇遮沐沐泅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他走他的,丟我在這求助無門。
🗣u: Ciaf si zao'svoaf liao'au ciaq piexn'seeng arn'nef. 遮是走山了後才變成按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡是走山以後才變成這樣的。
🗣u: Tuix ciaf phaf'kin'lo khaq kirn. 對遮拋近路較緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從這裡抄近路比較快。
🗣u: Ciaf laang cyn ze, lie m'thafng toax ciaf phaf'kii'liin. 遮人真濟,你毋通蹛遮拋麒麟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡人很多,你不要在這裡翻筋斗。
🗣u: Lirn ciaf u sviar'miq hør'ciah`ee thafng ti'iaw? 恁遮有啥物好食的通治枵? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們這邊有什麼好吃的可以充飢?
🗣u: Lie tit'tit khix ka y korng tø e'sae, biern zhoe tuix goar ciaf laai. 你直直去共伊講就會使,免揣對我遮來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你直接去跟他講就可以,不用找到我這裡來。
🗣u: Cid kefng kym'ar'tiaxm si goarn ciaf siong toa kefng`ee. 這間金仔店是阮遮上大間的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這家銀樓是我們這最大間的。
🗣u: Goar laai'khix theh purn'tvaf, ka ciaf'ee koea'cie tvaf'khix be. 我來去提扁擔,共遮的果子擔去賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我去拿扁擔,好把這些水果挑去賣。
🗣u: Thviaf'tiøh ciaf'ee kuie'ar'kor, goar tit'tit khie'uix'kvoaa. 聽著遮的鬼仔古,我直直起畏寒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到這些鬼故事,我一直打起冷顫。
🗣u: Lie biern ti ciaf khaux'iaw, goar bøo beq zhab`lie. 你免佇遮哭枵,我無欲插你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別在這兒無理取鬧,我不想理你。
🗣u: Ciaf goaan'thaau si bong'ar'pof, m si cid'mar lie sor khvoax`tiøh ee hak'hau. 遮原頭是墓仔埔,毋是這馬你所看著的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡原先是墓地,不是你現在所看到的學校。
🗣u: Koay swn, koex'laai af'mar ciaf. 乖孫,過來阿媽遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
乖孫子呀,過來奶奶這邊。
🗣u: Ciaf sngf hiaf thviax, goar syn'khw ie'kefng kuy zof hai'liao'liao`aq. 遮痠遐疼,我身軀已經規組害了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡痠那裡痛,我全身的器官都快壞光了。
🗣u: Ciaf'ee zhaf'giah si goar sngx m'tiøh`ee. 遮的差額是我算毋著的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些不足的款項是我算錯的。
🗣u: laau tiaxm ciaf 留踮遮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
停留在這裡
🗣u: Ciaf'ee pviar zhaux'phuo`khix`aq, m'thafng ciah. 遮的餅臭殕去矣,毋通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些餅乾已經發霉長菌了,不要吃。
🗣u: Ciaf'ee tau'poo u zhaux'phuo bi. 遮的豆酺有臭殕味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些豆麴有霉味。
🗣u: Larn ciaf khaq bøo thafng thør'ciah. 咱遮較無通討食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡比較無法謀生。
🗣u: Ciaf'ee hoex be'oaan ma kafn'naf kaux'kafng nia'nia, ia bøo sviar thaxn. 遮的貨賣完嘛干焦夠工爾爾,也無啥趁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些貨賣完也只夠工錢而己,也沒什麼賺頭。
🗣u: Ze ciaf hør'hør, lie maix køq soar'ui`aq`laq! 坐遮好好,你莫閣徙位矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
坐在這兒好好的,你不要再挪位置了啦!
🗣u: Ciaf'ee hoef'zay beq soar'zay khix kofng'hngg lai'bin. 遮的花栽欲徙栽去公園內面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些花苗要移植到公園裡面。
🗣u: Ciaf'ee pefng'ar tak'kafng lorng aix khia'oe'pefng. 遮的兵仔逐工攏愛徛衛兵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些士兵每天都要站衛兵。
🗣u: Y suii laai ciaf tø hoea'siøf'zhux, cyn'cviax si saux'chiuo'zhvef. 伊隨來遮就火燒厝,真正是掃帚星。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一來這裡就發生火災,真是掃把星。
🗣u: Laang'kheq laai`aq, lie m kirn khix ciq'ciab køq toax ciaf ze. 人客來矣,你毋緊去接接閣蹛遮坐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
客人來了,你不快去接待還坐在這裡。
🗣u: Tak'kef lorng teq bøo'eeng, lie ze ti ciaf liaang. 逐家攏咧無閒,你坐佇遮涼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家都在忙,你竟坐在此偷閒。
🗣u: Ciaf ee zuie cviaa chym. 遮的水誠深。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡的水很深。
🗣u: Goar ciaf køq u tam'pøh'ar cvii e'taxng ciøq`lie. 我遮閣有淡薄仔錢會當借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我這還有一點錢可以借你。
🗣u: Ciaf'ee ku svaf laau leq zhof'zheng. 遮的舊衫留咧粗穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些舊衣服留著當居家工作服。
🗣u: Ciaf'ee zhaa'liau cyn zhof'tang. 遮的柴料真粗重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些木材很重。
🗣u: Zhwn ciaf'ee hoex'tea beq arn'zvoar zhuo'lie? 賰遮的貨底欲按怎處理? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剩下的這些存貨要怎麼處理?
🗣u: Ciaf'ee kefng'ciøf ie'kefng nngr'køo'køo`aq, m kirn ciah tiøh'aix taxn'tiau! 遮的弓蕉已經軟膏膏矣,毋緊食著愛擲掉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些香蕉已經軟趴趴了,不趕快吃就得丟掉!
🗣u: Terng'jit'ar yn kuy'kef'hoea'ar u laai goar ciaf. 頂日仔𪜶規家伙仔有來我遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前幾天他們全家有來我這兒。
🗣u: Goar bøo ti ciaf siong'pafn, goar si laai zhaq'hoef'ar`ee. 我無佇遮上班,我是來插花仔的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不在這裡上班,我是來客串的。
🗣u: Ciaf laang cyn zhab'zap, lie iaux'kirn ee mih'kvia tiøh khaq cym'ciog`leq. 遮人真插雜,你要緊的物件著較斟酌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡人多雜處,你重要的東西要多注意一下。
🗣u: Ciaf'ee liuo'tefng e'sae theh'khix svoar'be. 遮的柳丁會使提去散賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些柳丁可以拿去零售。
🗣u: Ciaf aix teq ixn'ar. 遮愛硩印仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡要蓋章。
🗣u: Goar kiong'beq ho ciaf'ee zheq teq'pvie`aq! 我強欲予遮的冊硩扁矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我快被這些書壓扁了!
🗣u: Tuix ciaf zhaai`løh'khix. 對遮裁落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從這裡剪下去。
🗣u: Ciaf`ee lie zorng'bau, goar sngx lie khaq siok. 遮的你總貿,我算你較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些你全買,我算你便宜一點。
🗣u: Zef khngx ti ciaf, oat'thaau ciaq laai theh. 這囥佇遮,越頭才來提。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這東西放在這裡,待會兒再來拿。
🗣u: Ciam'sii ti ciaf borng kw. 暫時佇遮罔跔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
暫時在這裡待著。
🗣u: Ciaf thoo'khaf taam'taam, goar cit'e bøo'sex'ji soaq lieen'soax zhu'tør svaf pae. 遮塗跤澹澹,我一下無細膩煞連紲跙倒三擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這邊地上溼溼的,我一個不小心竟然連續滑倒了三次。
🗣u: Tak lea'paix'go axm'sii chid tiarm, y zurn'sii ti ciaf khay'karng. 逐禮拜五暗時七點,伊準時佇遮開講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每週五晚上七點,他準時在這裡演講。
🗣u: Y tvia'tvia laai ciaf, goar pud'sii ti lo`lie tng`tiøh. 伊定定來遮,我不時佇路裡搪著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常來這裡,我也常在路上遇到他。
🗣u: ciaf sviw axm 遮傷暗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡太暗
🗣u: Lie ciaf'ee cvii, køq bøo'kaux goar seq'chiuo'phang. 你遮的錢,閣無夠我楔手縫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這些錢,還不夠我塞手指縫。
🗣u: Beq ti ciaf hiøq'axm`bøo? 欲佇遮歇暗無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要在這裡歇宿嗎?
🗣u: Lie na u tai'cix lie sefng zao, ciaf ho goar laai soaq'boea. 你若有代誌你先走,遮予我來煞尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有事你先走,這裡由我來收尾。
🗣u: Ciaf jit'thaau ciøx be tiøh, cviaa axm. 遮日頭照袂著,誠暗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡太陽照不到,真暗。
🗣u: Tofng'zhof ciaf cit phiexn lorng si zhaan, cid'mar lorng khie laau'ar'zhux`aq! 當初遮一片攏是田,這馬攏起樓仔厝矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初這裡一大片都是農田,現在都蓋起樓房了!
🗣u: Goar tak'kafng lorng aix tuix ciaf kefng'koex. 我逐工攏愛對遮經過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我每天都得從這邊經過。
🗣u: Ka mih'kvia theh løh'laai ciaf. 共物件提落來遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把東西拿下來這裡。
🗣u: Ciaf ee lo cyn kut, lie løh'kia aix khaq sex'ji`leq. 遮的路真滑,你落崎愛較細膩咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡的路很滑,你下坡要小心一點。
🗣u: Bea ciaf'ee khaf'saw hoex, bøo cit ee e'eng`tid. 買遮的跤梢貨,無一个會用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
買這些爛貨,沒有一個堪用。
🗣u: Y khaq'theeng'ar na tngr`laai, ciaq ka ciaf'ee mih'kvia kaw ho`y. 伊較停仔若轉來,才共遮的物件交予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他等一下如果回來,再將這些東西交給他。
🗣u: Tuix ciaf kaux Tam'zuie u goa hng ee lo'teeng? 對遮到淡水有偌遠的路程? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從這裡到淡水有多遠的路程?
🗣u: Ti ciaf tngx'ixn tø e'sae`aq. 佇遮頓印就會使矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在這裡蓋章就可以了。
🗣u: Lie køq arn'zvoar pud'boarn, ma m'biern zao tuix goar ciaf laai tngx'ie'tngx'tøq. 你閣按怎不滿,嘛毋免走對我遮來頓椅頓桌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你再怎麼不滿,也不用跑到我這裡來拍桌椅抗議。
🗣u: Ciaf`ee ma lorng si hør`ee. 遮的嘛攏是好的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些也都是好的。
🗣u: Kao maix khafn laai ciaf soan'jiø. 狗莫牽來遮漩尿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
狗不要牽來這裡撒尿。
🗣u: Lie ka mih'kvia khngx toax ciaf, e khix ho laang tong`tiøh. 你共物件囥蹛遮,會去予人撞著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你把東西擺在這兒,會被人撞到。
🗣u: Lie ciam'chviar laau toax ciaf, tarn`leq ciaq tngr`khix. 你暫且留蹛遮,等咧才轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你先留在這兒,等一會再回去。
🗣u: Lie ka ciaf'ee koea'cie theh'khix pong'tang. 你共遮的果子提去磅重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你把這些水果拿去秤重。
🗣u: Goar tiaxm ciaf tarn`lie. 我踮遮等你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我在這裡等你。
🗣u: Kyn'ar'jit tiaxm ciaf, biin'ar'zaix ciaq tngr`khix. 今仔日踮遮,明仔載才轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天住在這裡,明天再回去。
🗣u: Ciaf si tør'ui? 遮是佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是哪裡?
🗣u: Ciaf axm'sii cyn lau'jiet. 遮暗時真鬧熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡晚上很熱鬧。
🗣u: Ciaf`ee goar lorng beq theh`khix. 遮的我攏欲提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些我都要拿走。
🗣u: Ciaf'ee koea'cie ho lie ciah. 遮的果子予你食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些水果給你吃。
🗣u: Ciaf ee thøo'ar svef kaq ciog suie`ee. 遮的桃仔生甲足媠的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡的桃子長得很好。
🗣u: Ciaf'ee zhaix aix exng puii ciaq e suie. 遮的菜愛壅肥才會媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些菜需要施肥才會漂亮。
🗣u: Lie m'biern ui'tiøh siør'khoar tai'cix ti ciaf aux'nao. 你毋免為著小可代誌佇遮懊惱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不必為了小小的事情而在這裡懊悔不已。
🗣u: Ciaf'ee zw'liau aix chyn'syn kaw ho`y. 遮的資料愛親身交予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些資料要親自交給他。
🗣u: Mih'kvia khngx ti ciaf, beq ciah m ciah suii'zai`y. 物件囥佇遮,欲食毋食隨在伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西放在這裡,要吃不吃隨他。
🗣u: Goar thaau'sefng si khix hid peeng, au`laai ciaq laai ciaf`ee. 我頭先是去彼爿,後來才來遮的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我起初是到那邊,後來才到這裡的。
🗣u: Goar toax ciaf thaau'boea ma ie'kefng u nng tafng`aq. 我蹛遮頭尾嘛已經有兩冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我住在這前後也已經有兩年了。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia zorng'kiong aix goa'ze cvii? 遮的物件總共愛偌濟錢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西總共要多少錢?
🗣u: Lie ka ciaf'ee mih'kvia khngx jip'khix khog'ar lai'tea. 你共遮的物件囥入去觳仔內底。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你把這些東西放進小盒子裡。
🗣u: Ciaf ee zw'goaan cyn hofng'hux. 遮的資源真豐富。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡的資源很豐富。
🗣u: Chi'tviuu li ciaf cyn hng, aix kviaa cyn kuo. 市場離遮真遠,愛行真久。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
市場距離這裡很遠,要走很久。
🗣u: Si sviar'laang ka mih'kvia khngx ti ciaf tixn'tex? 是啥人共物件囥佇遮鎮地? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是誰把東西放在這占地方?
🗣u: Goar tngf'teq bøo'eeng, lie maix khia ti ciaf tixn'tex. 我當咧無閒,你莫徛佇遮鎮地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我正在忙,你不要在這裡礙事。
🗣u: Cid ciaq ie'ar khngx ti ciaf cviaa tixn'ui. 這隻椅仔囥佇遮誠鎮位。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這把椅子放在這裡很占地方。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia goar lorng'zorng ka lie bea, lie aix sngx goar khaq siok. 遮的物件我攏總共你買,你愛算我較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西我一起跟你買,你要算我便宜些。
🗣u: Chviar lie miaa chiafm toax ciaf. 請你名簽蹛遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請你在這裡簽名。
🗣u: Chviar lie toax ciaf chiafm'miaa. 請你蹛遮簽名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請你在這張紙上面簽名。
🗣u: Goar beq laai'khix tngr`aq! Ciaq biern ti ciaf kox'laang'oaxn. 我欲來去轉矣!才免佇遮顧人怨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要回去了!省得在這裡惹人嫌。
🗣u: Tai'cix kaux ciaf laai, goar ma bøo piexn'po`aq. 代誌到遮來,我嘛無變步矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情到這個地步,我也沒有變通的方法了。
🗣u: Ciaf u cit ee giim'ar, lie tiøh sex'ji m'thafng poah'tør. 遮有一个砛仔,你著細膩毋通跋倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡有一個臺階,你要小心別跌倒了。
🗣u: Ka ciaf'ee miq'ar theh'khix khngx. 共遮的物仔提去囥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把這些東西拿去放。
🗣u: Goarn ciaf be khaf'chiaf'tiin ee tiaxm, khao'bi u bøo kang'khoarn ee piexn'hoax, sefng'lie cviaa kaf'iah. 阮遮賣枷車藤的店,口味有無仝款的變化,生理誠交易。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這兒賣麻花的店,口味有不同的變化,生意非常熱絡。
🗣u: Ka ciaf'ee hee'køo he toax khef`lie, liah khvoax u hee'ar`bøo. 共遮的蝦笱下蹛溪裡,掠看有蝦仔無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把這些蝦筌放在溪裡,看能不能抓到蝦子。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia ku'aux'ku'zhaux, køq m'kafm taxn'hied'kak. 遮的物件舊漚舊臭,閣毋甘擲㧒捔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西老舊破爛,還捨不得丟棄。
🗣u: Larn ciaf u peq ee laang, hiaf'ee mih'kvia ciaq go laang'giah, iao bøo'kaux svaf ee laang'giah. 咱遮有八个人,遐的物件才五人額,猶無夠三个人額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
咱們這兒有八個人,那些東西才五人份,還不夠三人份。
🗣u: Y si larn ciaf zhud'miaa ee toa'naa'aau'khafng, hng'hng tø e'taxng thviaf'tiøh y korng'oe ee sviaf`aq. 伊是咱遮出名的大嚨喉空,遠遠就會當聽著伊講話的聲矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是我們這裡出了名的大嗓門,遠遠地就可以聽到他的聲音了。
🗣u: Y ui'tiøh beq chiafm liok'hap'zhae, ciaf mng siin, hiaf paix'put, kaux'boea ma si sw'liao'liao. 伊為著欲簽六合彩,遮問神,遐拜佛,到尾嘛是輸了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為了簽賭六合彩,這邊問神,那邊拜佛,到頭來還是輸光光。
🗣u: Kiexn'pae løh toa'ho, goarn ciaf ee kaw'ar'zuie tø siaw'thao be li. 見擺落大雨,阮遮的溝仔水就消敨袂離。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每次下大雨,我們這邊的水溝的水就來不及宣洩。
🗣u: Ciaf'ee hiafng'iuu khngx sviw kuo, phvi tiøh zhaux'iuu'ay zhaux'iuu'ay. 遮的香油囥傷久,鼻著臭油餲臭油餲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些香油存放太久了,聞起來有不新鮮的異味。
🗣u: Ciaf'ee liern'bu lorng si thaau'thay'ar, kiax ho haang'khao be, kex'siaux id'teng cviaa hør. 遮的蓮霧攏是頭篩仔,寄予行口賣,價數一定誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些蓮霧都是上上之選,寄到大批發商去賣,價錢一定相當不錯。
🗣u: IE'zar ciaf si zhaan, cid'mar zøx theeng'chiaf'tviuu, thviaf'korng ie'au beq khie'zhux. 以早遮是田,這馬做停車場,聽講以後欲起厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前這裡是田,現在當停車場,聽說以後要蓋房子。
🗣u: Ciaf teq khiaxm khaf'chiuo, y tuo'tuo u'eeng, tø chviar y laai taux'svaf'kang. 遮咧欠跤手,伊拄拄有閒,就請伊來鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡缺人手,他剛好有空,就請他來幫忙。
🗣u: Goarn ciaf ee laang khaq'zar lorng ze teg'paai'ar koex khef, u ee laang e eng zuun'køf thef, u ee laang e eng zuun'poef køx. 阮遮的人較早攏坐竹棑仔過溪,有的人會用船篙撐,有的人會用船桮划。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡的人以前都坐竹筏渡河,有些人會用船篙撐,有些人會用船槳划。
🗣u: Ciaf'ee zhafng'ar'zw beq theh'laai ciefn zhafng'ar nng. 遮的蔥仔珠欲提來煎蔥仔卵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些蔥花要拿來煎蔥蛋。
🗣u: Ciaf hofng'kerng'khw ee png'tiaxm khuy kaq si “svaf khaf'po cit kharm tiaxm”, tak kefng tiaxm lorng tiøh sviu'khafng'sviu'phang laai chviuo laang'kheq. 遮風景區的飯店開甲是「三跤步一坎店」,逐間店攏著想空想縫來搶人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡風景區的飯店開得是「店家林立,競爭激烈」,每間飯店都得想盡辦法在搶客源。
🗣u: Goarn zhux suy'jieen ku'ku`ar, m'køq zhux'pvy lorng cyn hør taux'tin, køq lorng e ho'siofng khvoax'thaau'khvoax'boea, “chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy”, goarn ciaf ee khoaan'kerng pie zhux khaq u kex'tat. 阮厝雖然舊舊仔,毋過厝邊攏真好鬥陣,閣攏會互相看頭看尾,「千金買厝,萬金買厝邊」,阮遮的環境比厝較有價值。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家的房子雖然有點舊,不過鄰居都很好相處,大家還都會互相關照,「千金買屋,萬金買鄰」,我們這裡的環境比房子更有價值。
🗣u: Laai ciaf khvoax piao'iern, køq u tiarm'sym thafng'hør ciah, u kix'liam'phirn thafng theh`tngr'khix, sit'zai si “u ciah køq u liah”! 來遮看表演,閣有點心通好食,有紀念品通提轉去,實在是「有食閣有掠」! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
來這裡看表演,還有點心可吃,有紀念品可以拿回家,真是好處多多!
🗣u: Goarn ciaf svoaf'khaf cit kefng biø, pud'sii u laang tuix ciog hng ee sor'zai laai teq paix, tiefn'tør goarn ciaf ee laang lorng m bad khix ka paix, zef tø si laang korng`ee “kin biø khy siin”. 阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng. 俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。
🗣u: Lie'tviuo peq`ar cviaa jiet'sym, kiexn'pae na beq thex lie'biin tiaau'kae kiux'hwn, y lorng e ti zhux`lie zhoaan ciuo'zhaix, kiøx siafng'hofng ze løh'laai tauh'tauh'ar korng. Lie'tviuo mr`ar oaxn'thaxn korng zef cyn'cviax si “zøx kofng'chyn, thiab purn”, goeh'hong tøf bøo'kaux lap ciaf'ee khay'siaw`leq. 里長伯仔誠熱心,見擺若欲替里民調解糾紛,伊攏會佇厝裡攢酒菜,叫雙方坐落來沓沓仔講。里長姆仔怨嘆講這真正是「做公親,貼本」,月俸都無夠納遮的開銷咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
里長伯很熱心,每次為了要替里民調解糾紛,他都會在家裡準備酒菜,叫雙方坐下來好好溝通。里長太太哀怨的說「這真的是賠了夫人又折兵」,里長的月薪根本不夠支付這些費用呢。
🗣u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。
🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
🗣u: Goar zoex'kin tuo'tiøh cit'koar tai'cix, bøo kaix sun'si, m'køq goar sviu'tiøh af'buo bad ka goar korng`koex, “Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør.” Ciaf'ee tai'cix id'teng e'taxng ho goar juo laai juo u tix'hui, iorng'karm bin'tuix id'zhex. 我最近拄著一寡代誌,無蓋順序,毋過我想著阿母捌共我講過:「跋一倒,抾著一隻金雞母。」遮的代誌一定會當予我愈來愈有智慧,勇敢面對一切。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我最近遇到一些事情,不是那麼順利,不過我想到媽媽曾經跟我說過:「塞翁失馬,焉知非福。」這些事情一定能夠讓我越來越有智慧,勇敢面對一切。

Maryknoll
zeacie [wt] [HTB] [wiki] u: zex'cie; (kixm'cie) [[...]][i#] [p.]
restraint, repression, restrain, keep from, hold in check, hold back
制止
ciaf [wt] [HTB] [wiki] u: ciaf [[...]][i#] [p.]
here
這裏
ciaf [wt] [HTB] [wiki] u: ciaf; (jiaf) [[...]][i#] [p.]
cover, to screen, to shade, to shield, conceal, shut off, intercept, to block
zuylo [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'lo [[...]][i#] [p.]
voyage, by sea
水路
engkay [wt] [HTB] [wiki] u: efng'kay; (exng'kay) [[...]][i#] [p.]
ought, ought to be
應該
engphoxngphong [wt] [HTB] [wiki] u: efng'phong'phong [[...]][i#] [p.]
dirty and dusty
灰塵滿天飛
haxnto [wt] [HTB] [wiki] u: han'to [[...]][i#] [p.]
limit, limitation, bounds
限度
hukhaf safngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: huu'khaf sarng'chiuo [[...]][i#] [p.]
to serve, attend to comforts of parents, receive guests very graciously (Lit. support by the hand by the foot)
奉侍,誇大的招待,扶腳扶手
iaotiarm [wt] [HTB] [wiki] u: iaux'tiarm [[...]][i#] [p.]
gist, main (essential) point
要點
inzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: yn'zeeng; (wn'zeeng) [[...]][i#] [p.]
favor, grace, debt of gratitude
恩情
in'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: yn'ieen [[...]][i#] [p.]
connection, relation
因緣,關連
ji'ie [wt] [HTB] [wiki] u: jii'ie [[...]][i#] [p.]
that is all, nothing more — gives finality to the clause
而已
jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'zeeng [[...]][i#] [p.]
human sentiment, emotion or feeling, favors asked or done, good will (expressed in the form of gifts, invitation to diners)
人情
kehthvikngf zaykhie [wt] [HTB] [wiki] u: keq'thvy'kngf zae'khie [[...]][i#] [p.]
next morning
隔天早上
khaiky [wt] [HTB] [wiki] u: khay'ky [[...]][i#] [p.]
establish a beginning
開基
khvoarthaux [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'thaux; (khvoax'thaux'thaux) [[...]][i#] [p.]
see through, discern, forecast (the turn of events)
看透,看開
kietsog [wt] [HTB] [wiki] u: kied'sog [[...]][i#] [p.]
wind up, to close, put an end to
結束
kinpurn [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'purn [[...]][i#] [p.]
root, origin, basis (followed by a negative means "entirely not" or "(not) at all")
根本
kiwky [wt] [HTB] [wiki] u: kiuo'ky [[...]][i#] [p.]
reside for long time
久居
køex`laai [wt] [HTB] [wiki] u: koex'laai; køex`laai [[...]][i#] [p.]
come over
過來
ti ciaf [wt] [HTB] [wiki] u: ti ciaf [[...]][i#] [p.]
here, in this place
在這裡
tuix [wt] [HTB] [wiki] u: tuix [[...]][i#] [p.]
from
uicie [wt] [HTB] [wiki] u: uii'cie [[...]][i#] [p.]
until, no farther, as far as to..., only so far as this
為止

EDUTECH
ciaf [wt] [HTB] [wiki] u: ciaf [[...]] 
here, this place
這裏
larn-ciaf [wt] [HTB] [wiki] u: larn-ciaf [[...]] 
here, where we are
咱遮
tuiciaf [wt] [HTB] [wiki] u: tuy'ciaf [[...]] 
from here; from this point (properly tuix ciaf)
從這

EDUTECH_GTW
larn-ciaf 咱遮 [wt] [HTB] [wiki] u: larn-ciaf [[...]] 
我們這裡

Embree
ciaf [wt] [HTB] [wiki] u: ciaf [[...]][i#] [p.27]
PW : here, (in) this place
這裏
u: kaux'ciaf'laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.126]
I : Now what? What's next? What shall we do? There's no no way out now!
事到如今
larn-ciaf [wt] [HTB] [wiki] u: larn'ciaf [[...]][i#] [p.164]
pw : where we are, here (cf lin2-hia)
我們這裡

Lim08
u: axn'ciaf 按此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0020] [#582]
tui3 chit - e5所在 。 <∼∼ 讀起 。 >
u: ciaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0066] [#10475]
Chit - e5所在 。 < Ti7 ∼ ; tui3 ∼ 起行 ; 按 ∼ 來 。 >
u: ciaf'zah 遮閘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0075] [#10521]
( 1 ) 遮tioh8 、 隔間 。 ( 2 ) 庇護 。 <( 1 ) 雲 ∼∼-- teh ; 尪仔頭hou7翳 ( e3 ) ∼∼-- teh ; 無 ∼∼ 無內外 。 ( 2 ) 好得我ka7伊 ∼∼, 無就有罪 。 >
u: ciaf'hiaf 此彼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0084] [#10722]
chia kap hia四界 。 <>
u: ciaf'hofng 遮風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10728]
( 1 ) 防風 。 ( 2 ) 眠床e5防風設備 。 <( 2 )∼∼ 桿 ; ∼∼ 片 ; ∼∼ 堵 。 >
u: ciaf'ho 遮雨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#10729]
ka7雨遮tiau5 。 <>
u: ciaf'ho'svoax 遮雨傘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#10730]
gia5雨傘遮雨 。 <>
u: ciaf'iafm 遮掩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0070] [#10734]
暗蓋 。 < 證據十足 ∼∼ be7得過 。 >
u: ciaf'keq 遮格 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0074] [#10737]
隔間 。 < khia7屏風 ∼∼ ; 目睭內有一重膜 ∼∼-- 得 。 >
u: ciaf'kngf ciaf'kvuy(漳) 遮光 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0073/B0073] [#10738]
遮tiau5光線 。 < m7 - thang tiam3 hia ∼∼ 。 >
u: ciaf'moaa 遮瞞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0088] [#10820]
隱瞞 , 庇蔭 。 <>
u: ciaf'noaa 遮攔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0083] [#11202]
( 1 ) 遮斷 , 遮止 。 ( 2 ) 庇護 。 <( 1 )∼∼ 伊e5去路 ; 牽草索 ∼∼ 。 ( 2 ) 為伊鬥 ∼∼ 。 >
u: ciaf'pex 遮蔽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#11229]
遮tiau5 - teh 。 < 月hou7雲 ∼∼ 。 >
u: ciaf'thaxn 嗟嘆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0078] [#11280]
( 文 ) 嘆氣 。 <>
u: ciaf`tiøh 遮著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0080] [#11286]
遮teh 。 < 日hou7雲 ∼∼ 。 >
u: ciaf'toan 遮斷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0158] [#11302]
( 日 ) 遮tioh8隔斷 , 切斷 , 斷絕 , 隔離 。 <>
u: zu'ciaf zɨ'ciaf 自此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0343/B0371] [#14540]
Ui3 chia開始 。 <∼∼ 起去 。 >
u: hiaf'ciaf 彼此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0608] [#19201]
ti7 hia ti7 chia , 到處 。 <∼∼∼∼ long2有 。 >
u: hiaf'ciaf hia遮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0608] [#19202]
大麻煩 , 鎮場所 。 <∼∼ 鎮te3 。 >
u: hoaq'ciaf hoaq'hiaf 喝此喝彼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0785] [#20500]
hoah來hoah去 。 <>
u: iab'ciaf iab'hiaf 挹此 挹遐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0045] [#23737]
Chia匿 ( bih ) hia匿 。 <>
u: kharm'teg ciaf'surn 砍竹遮筍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0222] [#29384]
Chho3竹a2來保護筍a2 。 <∼∼∼∼, 棄舊迎新 = 意思 : ui7 - tioh8新e5來犧牲舊e5 。 >
u: na'ciaf na7-chia [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41801]
暫時toa3 chia 。 < 你 ∼∼ leh , 我liam5 - piN來 。 >
u: oe'ciaf'tiøh'thaau 會遮tioh8頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0155] [#43437]
<∼∼∼∼, 無遮tioh8尾 = 意思 : 無法度全身遮蓋起來 。 >
u: sioxng'ciaf sioxng'hiaf 相遮相遐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0701/A0646] [#53857]
左右看 。 <>
u: ti'ciaf 在此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0263] [#61822]
在此 , ti7 chit所在 。 <>
u: ciaf'ciaf 遮遮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0078/B0089] [#68203]
= [ 遮 ] 。 <>