Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:cie u:beeng, found 0,

DFT_lk
🗣u: Lau'sw cie'tø hak'sefng lorng'thok, iaw'kiuu sviaf'ym aix thak ho zhefng, thak ho beeng. 老師指導學生朗讀,要求聲音愛讀予清、讀予明。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老師指導學生朗讀,要求聲音清晰、明朗。
🗣u: AF'beeng ka af'hviaf thør tuo bea`laai ee six'siux'ar, køq ka af'cie thør pie'saix viaa`laai ee ciorng'phirn, tø khix ho af'mar ka me korng “bak'ciw koax tao'kaix, khvoax laang mih tø aix”. 阿明共阿兄討拄買來的四秀仔,閣共阿姊討比賽贏來的獎品,就去予阿媽共罵講「目睭掛斗概,看人物就愛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明向哥哥要剛買來的零食,又向姊姊要比賽贏得的獎品,所以就被祖母斥責「眼睛掛著平斗的木概,看到別人的東西就想要」。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。

Maryknoll
beeng [wt] [HTB] [wiki] u: beeng [[...]][i#] [p.]
bright, clear, light, intelligent, plain, apparent
bubengcie [wt] [HTB] [wiki] u: buu'beeng'cie [[...]][i#] [p.]
the ring finger
無名指
cybeeng [wt] [HTB] [wiki] u: cie'beeng [[...]][i#] [p.]
indicate clearly, point out
指明
cysi taixbengsuu [wt] [HTB] [wiki] u: cie'si tai'beeng'suu [[...]][i#] [p.]
indicative pronouns
指示代名詞

EDUTECH
cybeeng [wt] [HTB] [wiki] u: cie'beeng [[...]] 
to show, to point out clearly, to indicate
指明

Embree
cybeeng [wt] [HTB] [wiki] u: cie'beeng [[...]][i#] [p.26]
V : indicate, point out clearly
指明
u: cie'beeng'thaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.26]
N chiah : rice swarming caterpillar, Sesamia inferens
大螟蟲

Lim08
u: cie'beeng 指明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0126] [#10340]
指示清楚 。 <>
u: koad'beeng'cie 決明子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0446] [#35334]
[ 羊角豆 ] e5種子 。 <>